Editor's note: Decision Makers is a global platform for influential leaders to share their insights on events shaping today's world. Rex Chang is the Director of Office of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region in Beijing (Beijing Office). The article reflects the author's opinions and not necessarily the views of CGTN.编者按: “决策者”(Decision Makers)是一个全球平台,供决策者分享他们对当今世界重大事件的见解。作者郑伟源是香港特别行政区驻北京办事处主任。文章仅代表作者观点,而非本台观点。2023 has made a good start with fantastic news and encouraging developments after three years of COVID-19 pandemic. With support of the central government, quarantine-free travel between Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) and the Chinese mainland has resumed since January 8. This is welcomed by the people and business sectors of both sides. Application for exit-entry documents for Chinese mainland residents traveling to Hong Kong has resumed. The normalization of cross-boundary flows of people and goods is a milestone for Hong Kong to continue its “super-connector” role to bridge the Chinese mainland and global market.经过三年疫情,2023年开局喜人,各种好消息和进展接踵而来。在中央政府的大力支持下,自1月8日起,香港与内地恢复免检疫通关。两地居民和工商界对此表示欢迎。内地居民赴港签注也恢复办理。跨境人流和货流正常化,这是香港继续发挥其“超级联系人”作用,连接内地与全球市场的一座重要里程碑。Hong Kong has also relaxed its anti-pandemic measures to bring the metropolis back on track. Though the mask-on requirement in public places remains intact, other restrictions such as mandatory quarantine for inbound travelers, isolation order for close contacts of COVID-19 patients, limits on the number of people in group gatherings and dining, and the Vaccine Pass are lifted. For students, whole-day face-to-face classes have resumed. The swift measures enable Hong Kong to excel as a vibrant metropolis in the post COVID-19 era. 香港也优化了多项防疫措施,以期尽快恢复正常生活。虽然民众仍必须在公共场所佩戴口罩,但其他限制措施均已取消,包括取消入境强制检疫、取消密切接触者隔离令、取消聚会和用餐的人数限制、取消“疫苗通行证”。香港学校正逐步恢复全日面授课堂。这些迅速果断的措施使香港在后疫情时代再度脱颖而出,展现出大都市的活力。Yet, 2023 will be another challenging year in terms of economic development, against complicated geopolitics and bleak global economic outlook, coupled with the threat of energy supply shortages, inflation, rising interest rates and weak consumption demand. Nonetheless, we are still cautiously optimistic about Hong Kong’s economic performance in 2023. The steady economic progress of the Chinese mainland will offer the greatest support to Hong Kong’s economic development. The Central Economic Work Conference 2022 is steering the economic policy of dual circulation by expanding domestic consumption and encouraging investment in 2023. 然而,2023年经济发展仍将面临重重挑战:复杂的地缘政治博弈、黯淡的全球经济前景、能源供应短缺、通货膨胀、利率上升和消费需求疲软。尽管如此,我们依然对香港2023年的经济表现持谨慎乐观态度。我们相信,内地经济的平稳增长将继续为香港经济发展提供有力支持。2022年中央经济工作会议明确提出要坚持双循环经济政策,以及2023年重点扩大国内消费和鼓励投资。The 14th Five-Year Plan and national strategies including the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (GBA) development and the Belt and Road Initiative (BRI) have injected strong momentum to Hong Kong’s prosperity. The 14th Five-Year Plan supports the development of the “eight centers” in Hong Kong, namely international financial center, international innovation and technology center, east-meets-west center for international cultural exchange, international trade center, international shipping center, international aviation hub, center for international legal and dispute resolution services in the Asia-Pacific, and regional intellectual property trading center. The GBA development has enhanced the interconnectivity and integrated development among the Greater Bay Area cities. Meanwhile, the BRI brings tremendous opportunities to our services industry, creating wider networks by fostering people-to-people bonds. “十四五”规划、粤港澳大湾区发展战略和“一带一路”倡议为香港发展注入了源源不断的动力。“十四五”规划支持香港“八大中心”建设,包括国际金融中心、国际创新科技中心、中外文化艺术交流中心、国际贸易中心、国际航运中心、国际航空枢纽、亚太区国际法律及争议解决服务中心、区域知识产权贸易中心。大湾区建设加强了大湾区城市间的互联互通与融合发展。此外,“一带一路”倡议为香港服务业带来重大机遇,通过促进民心相通,进而形成更广泛的交流网络。Promoting the development of innovation and technology (I&T) and attracting companies and talents will be one of the work objectives of the HKSAR government in the coming years. To achieve the vision of the 14th Five-Year Plan in supporting Hong Kong to develop into an international I&T center, Hong Kong is enhancing our I&T ecosystem via developing infrastructure, promoting research, nurturing talent, supporting the industry. We are moving forward with the construction of the Hong Kong-Shenzhen I&T Park, leading to the Shenzhen-Hong Kong I&T Cooperation Zone together with the Shenzhen I&T Zone. This “one zone, two parks” initiative will attract Chinese mainland and overseas I&T companies to Hong Kong and power the rise of GBA as one of the world’s I&T hubs. 推动创科发展、招商引才是香港特区政府未来几年的工作重点之一。为落实“十四五”规划精神,将香港发展成为国际创新科技中心,香港将大力发展基础设施、促进研发、培育人才、支持产业,加强创科生态圈。我们正紧锣密鼓地建设港深创新及科技园,与深圳科创园区共同打造深港科技创新合作区。“一区两园”计划将吸引内地和海外的创科公司来港发展,推动大湾区崛起为世界级创科中心。Meanwhile, the Hong Kong I&T Development Blueprint, as well as the newly-established Office for Attracting Strategic Enterprises (OASES) will play crucial roles. The former is a blueprint to lay out the major strategies for our future I&T development in the coming five to 10 years from the perspective of top-level planning. The latter is part of our efforts to include the setting up of the Talents Service Unit, to attract high-quality enterprises, investments and talents to Hong Kong. OASES is central to our search for target companies, particularly those from industries of strategic importance to Hong Kong, including life and health technology, artificial intelligence and data science, fintech, advanced manufacturing and new energy technology, and is supported by the Dedicated Teams for Attracting Businesses and Talents set up in the Chinese mainland including the Beijing Office and overseas offices of the HKSAR government. Chinese mainland enterprises are welcome to contact our Dedicated Teams in Beijing or in our other Chinese mainland offices that can help enterprises build a flourishing future in Hong Kong.同样值得关注的是,香港特区政府近期公布《香港创新科技发展蓝图》并成立“引进重点企业办公室”(OASES)。前者是一幅蓝图,从顶层规划的角度,为香港未来五至十年的创科发展确立大方向和主要策略。后者则通过包括设立“人才服务窗口”,吸引优质企业、投资和人才来到香港。“引进重点企业办公室”是我们寻找目标公司的关键抓手,尤其是那些对香港具有战略意义的行业企业,包括生命健康科技、人工智能与数据科学、金融科技、高端制造与新能源科技。香港特区政府在内地(包括驻北京办事处)和海外办事处设立的招商引才专组将大力支持配合“引进重点企业办公室”的工作。欢迎内地企业联系我们在北京和内地其他地区办事处的专职团队,了解我们如何帮助企业在香港实现繁荣发展。The HKSAR government has also developed the financial infrastructure to build a wider, deeper and more comprehensive market in Hong Kong. Apart from deepening the mutual access regime with the Chinese mainland and promoting the internationalization of the Chinese yuan, we have collaborated with global stakeholders for diversifying our fundraising platforms, developing green and sustainable finance, enhancing our role as an asset and wealth management center, as well as a corporate treasury and risk management center, and promoting fintech. The policies deliver benefits to the financial services sector and spur development of other major sectors, in particular trade, aviation and I&T in Hong Kong. 香港特区政府亦致力于发展金融基础设施,在香港建立更广、更深、更全面的市场。除了深化与内地的相互准入制度并推动人民币国际化,我们还与全球持份者合作,丰富我们的集资平台,发展绿色和可持续金融,加强香港作为资产和财富管理中心、企业财资和风险管理中心的地位,以及推动金融科技发展。这些政策不仅有利于金融服务业发展,还能拉动其他重点行业的发展,特别是香港的贸易、航空和创科行业。Hong Kong’s merchandise exports and tourism receipts are expected to rebound significantly in the first quarter of 2023, following the re-opening of the Hong Kong-Chinese mainland borders and resumption of major international events in Hong Kong that will lure in business travelers, as well as tourists. The Asian Financial Forum just concluded on January 12 with a good turnout of companies and investors, including private equity firms, high-net-worth individuals, investment project owners and senior professionals from intermediaries and professional services providers. Other renowned events are returning as well. To name a few, the Hong Kong Marathon, one of the most popular sports events attracting overseas elite athletes; Clockenflap, Hong Kong’s biggest international outdoor music and arts festival featuring local and international talents; the Hong Kong Flower Show 2023, supported by worldwide professional organizations to showcase a wide variety of flowers and plants for our visitors; Art Central, an international platform for emerging talents and distinguished artists from around the world; and Art Basel Hong Kong that has attracted a large attendance of art-lovers both local and overseas. All these will help boost our tourism industry and our economy.随着香港与内地恢复正常通关,以及香港恢复举办大型国际活动,商旅人士以及游客将再度涌向香港,香港的商品出口和旅游收入预计将在2023年第一季度显著反弹。亚洲金融论坛已于1月12日圆满结束,众多企业和投资者踊跃参加,其中包括私募股权公司、高净值人士、投资项目拥有者、金融中介机构和专业服务机构的资深从业人员。各类家喻户晓的活动也将恢复举办。仅举几例:香港马拉松——最受海外精英跑者欢迎的体育赛事之一;Clockenflap——香港最大的国际户外音乐艺术节,汇聚本地和国际人才;2023年香港花卉展——全球专业机构前来参展,展示各种花卉和植物,供观展人欣赏;Art Central—一个汇集全球新秀人才和杰出艺术家的国际平台;还有巴塞尔艺术展香港展会(Art Basel Hong Kong)——该展会长期吸引大量本地和海外艺术爱好者参加。所有这些活动都有助于促进香港旅游业和经济的整体发展。Hong Kong remains the only place in the world where its global advantage and the China advantage amalgamate in a single city. The unique convergence makes Hong Kong the irreplaceable “super-connector” between the Chinese mainland and the rest of the world. As Asia’s World City, Hong Kong is an ideal location for Chinese mainland and overseas companies as a base to set up or expand their business in Hong Kong, the GBA and Asia.毫无疑问,香港仍是世界上唯一一个汇聚全球优势和中国优势的城市。这种独特的优势融合使香港成为内地与世界其他地区之间不可替代的“超级联系人”。作为亚洲国际都会,香港是内地和海外公司在香港、大湾区和亚洲设立或拓展业务的理想基地。Spring is the season for fresh starts. As the pandemic continues to wane, we are cautiously optimistic about Hong Kong’s economic outlook in 2023. And I cordially invite Mainland companies and professionals to visit Hong Kong and experience first-hand the vibrancy of Asia’s World City.春意初始,万物更新。随着疫情影响持续消退,我们对香港2023年的经济前景持谨慎乐观态度。我诚邀内地企业代表与专业人士到访香港,亲身体验这座亚洲国际都会的活力。推荐阅读:决策者 | 西方涉华虚假叙事比病毒更可怕 决策者 | 土库曼斯坦与中国:携手沿着进步与繁荣之路前进