决策者 | 澳门特区积极融入国家发展大局
Editor's note: Decision Makers is a global platform for influential leaders to share their insights on events shaping today's world. Nadia Leong is the director of the Office of the Macao Special Administrative Region in Beijing. The article reflects the author's opinions and not necessarily the views of CGTN.
编者按:决策者是一个全球平台,供决策者分享他们对影响当今世界之事件的见解。梁洁芝是澳门特别行政区驻北京办事处主任。本文仅代表作者的观点,并不代表本台观点。
Since its reunification with the motherland, the Macao Special Administrative Region (SAR) has demonstrated to the world the successful implementation of the "One Country, Two Systems" with its unique characteristics. As China is striding forward on its path to modernization, Macao will actively integrate into our country’s overall development to make new achievements.
自回归祖国以来,澳门特别行政区向世界展示了具有澳门特色的“一国两制”的成功实践。当前中国正在迈向中国式现代化的道路上阔步前进,澳门将积极融入国家发展大局,不断开创新的辉煌。
Under the strong support from the Central Government, and the joint efforts of the Macao SAR government alongside its citizens, Macao has made remarkable achievements in areas including politics, economics, social, culture and education since its return to the motherland. For example, from 1999 to 2021, Macao's real GDP has grown at an average annual rate of 3.5 percent, and its per capita GDP has increased from $15,000 to $44,000.
在中央政府的大力支持下,在澳门特区政府和市民的共同努力下,自回归以来,澳门在政治、经济、社会、文化、教育等领域取得了令人瞩目的成就。例如,从1999年到2021年,澳门本地生产总值年均实际增长3.5%,人均本地生产总值由1.5万美元增至4.4万美元。
Also, the Macao SAR government has maintained overall social stability through prudent governance. After experiencing the severe influence of the COVID-19 pandemic in the past three years, Macao's economy is now showing signs of fast recovery, and multiple positive factors regarding economic development are emerging. This will undoubtedly boost the economic growth of the motherland.
同时,澳门特区政府稳健施政,保持了社会大局稳定。经历三年新冠疫情冲击后,澳门经济出现加快复苏的势头,多重利好因素正在显现。这无疑将为祖国经济增长注入新的动力。
The Outline of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and Long-Range Objectives for 2035 has clearly stated Macao as a world center of tourism and leisure, a commercial and trade cooperation service platform between China and Portuguese-speaking countries, as well as an exchange and cooperation hub with Chinese culture as the mainstream combined with a diverse multi-cultural coexistence. The country, therefore, has given Macao the strategic positioning of "One Center, One Platform, and One Base" in this new era, clearly guiding the direction for the future development of Macao.
《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标纲要》明确了澳门“世界旅游休闲中心”、“中国与葡语国家的商贸合作服务平台”、“以中华文化为主流、多元文化共存的交流合作基地”的发展定位。由此,国家赋予澳门在新时期“一个中心、一个平台、一个基地”的战略定位,为澳门的未来发展指明了方向。
In 2005, the "Historic Center of Macao" was successfully inscribed on the "World Heritage List" by the United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO), making it the 31st World Heritage site in China. Besides, in 2017, Macao was also recognized as the third "Creative City of Gastronomy" in China by UNESCO, after Chengdu and Shunde. This was yet another remarkable accomplishment for Macao after being inscribed on the "World Heritage List," adding to its impressive international reputation.
2005年,“澳门历史城区”被联合国教科文组织正式列入《世界遗产名录》,成为中国第31处世界遗产。此外,2017年,澳门还被联合国教科文组织评定为“创意城市美食之都”,成为继成都、顺德之后第三个获此殊荣的中国城市。这是澳门在入选《世界遗产名录》后取得的又一非凡成就,进一步增强了澳门的国际声誉。
Macao is fully utilizing the advantages of the "One Country, Two Systems,” firmly grasping major strategic opportunities such as the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and is achieving better growth in its integration into the overall development of the country, effectively improving living standards of local residents, and striving to drive forward the multiple aspects of Macao’s advancement.
澳门充分发挥“一国两制”的优势,牢牢把握粤港澳大湾区建设等重大战略机遇,在融入国家发展大局中实现更好的发展,切实提高当地居民生活水平,努力推动澳门全面发展。
According to the Macao SAR government’s report on social security fund, the total amount of subsidies (including unemployment allowance, sickness allowance, childbirth allowance, marriage allowance, funeral allowance, and compensation for occupational respiratory disease) granted in the last five years doubled from about 46.5 million patacas (MOP), which is nearly $5.7 million in 2017, to roughly 94.7 million MOP (approximately $11.6 million) in 2021. The figure doubled during the half-decade.
根据澳门特区政府社会保障基金报告显示,过去五年发放的津贴(包括失业津贴、疾病津贴、出生津贴、结婚津贴、丧葬津贴、呼吸系统职业病赔偿)总额从2017年约4650万澳门元(约570万美元),增加到2021年约9470万澳门元(约1160万美元),也就是说津贴总额五年间翻了一番。
In September 2021, the administrative organizations of the Guangdong-Macao In-depth Cooperation Zone in Hengqin were established, adopting a new mechanism of mutual discussion, joint construction, joint administration and shared benefits between Guangdong Province and the Macao SAR. This provides new opportunities for Macao's long-term development and offers a new platform for the development of diversified industries such as comprehensive healthcare, modern finance, high and new technology, conventions and exhibitions, culture and tourism, injecting new vitality into Macao’s integration into China’s overall development to promote Chinese modernization.
2021年9月,横琴粤澳深度合作区管理机构揭牌运作,建立粤澳共商共建共管共享新体制。这为澳门的长远发展提供了新的机遇,为综合医疗、现代金融、高新技术、会展、文化、旅游等多元化产业发展提供了新的平台,为澳门融入国家发展大局、推动中国式现代化注入了新的活力。
In addition, Macao also takes the initiative to align with the country’s development strategy, actively participates in the Belt and Road Initiative (BRI) to facilitate exchanges and cooperation with Portuguese-speaking countries, as well as countries and regions of the BRI in the areas of economics and trade, tourism and culture. Macao will leverage its unique advantages arising from being a free port with international access to the world, to better integrate into Chinese modernization and contribute to the great rejuvenation of the Chinese nation.
此外,澳门还主动对接国家发展战略,积极参与“一带一路”倡议实践,促进与葡语国家以及“一带一路”沿线国家地区在经贸、旅游、文化等领域的交流合作。澳门将发挥其作为自由港和内地对外窗口的独特优势,更好地融入中国式现代化进程,为中华民族伟大复兴做出贡献。
Patriotism and love for Macao SAR have been a longstanding honorable tradition. Residents of Macao are filled with gratitude and cherish the prosperity that has arisen since the city’s return to the motherland. Fellow Macao compatriots are diligent and continuously striving for self-improvement, making contributions while integrating into the process of national development.
澳门历来有“爱国爱澳”的优良传统。当地居民心怀感激,珍惜澳门回归祖国后取得的繁荣。澳门同胞勤奋努力、自强不息,积极融入国家发展大局,为祖国发展贡献力量。
决策者|推动“一带一路”倡议和“全球海洋支点”构想深入对接