查看原文
其他

决策者 | 扬帆定航启新程 共话合作谱新章

CGTN CGTN 2023-10-29

Editor's note: Decision Makers is a global platform for decision makers to share their insights on events shaping today's world. Zhang Xiao is the Chinese Ambassador to Kazakhstan. The article reflects the author's opinions and not necessarily the views of CGTN.


编者按:决策者是一个全球平台,供决策者分享他们对影响当今世界之事件的见解。张霄是中国驻哈萨克斯坦大使。本文仅代表作者的观点,并不代表本台观点。
5月18至19日,中国—中亚峰会将在陕西省西安市举行,中国和中亚五国关系及各领域合作发展迎来新的重要历史机遇。中国同中亚国家是紧密的命运共同体,中国和哈萨克斯坦更是山水相连的好邻居、好朋友、好伙伴、好兄弟。
The China-Central Asia Summit will be held on May 18 and 19 in Xian, Shaanxi Province. This occasion presents a new important historical opportunity for the development of relations and cooperation in various fields between China and five Central Asian countries. China and Central Asian countries form a closely-linked community with a shared future. In particular, China and Kazakhstan stand as good neighbors, good friends, good partners and good brothers bound together by mountains and rivers. 
建交31年来,中哈友好关系经受住国际风云变幻考验,持续健康稳定发展,达到永久全面战略伙伴的历史最高水平,树立了邻国间睦邻友好、互利共赢的典范。
Over the 31 years since the establishment of diplomatic ties, the friendly relations between China and Kazakhstan have withstood the volatile tides of international affairs, exhibiting a trajectory of steady and healthy development. This relationship has reached the unprecedented pinnacle of a permanent comprehensive strategic partnership, setting a benchmark for friendship and mutually beneficial cooperation between neighboring countries.
一是元首战略引领,擘画新时代中哈关系发展蓝图。中哈两国元首建立了良好的工作关系和个人友谊,亲自掌舵领航,为两国关系发展奠定了坚实政治基础,指明了光明发展前景。
Firstly, the strategic guidance offered by the heads of state delineates the blueprint for the development of China-Kazakhstan relations in the new era. The leaders of both nations have established a solid working relationship and personal friendship, steering the bilateral ties with firm hands and laying a robust political foundation for the development of the bilateral relations. This guidance has illuminated a bright path leading to the future. 
2022年2月,托卡耶夫总统再次访华并出席北京冬奥会。2022年9月,习近平主席将哈作为疫情以来首访首站,彰显中哈关系的高水平和特殊性。
In February 2022, President of Kazakhstan Kassym-Jomart Tokayev paid a visit to China and attended the Beijing Winter Olympic Games. In September 2022, Chinese President Xi Jinping chose to visit Kazakhstan on his first overseas trip since the onset of the COVID-19 pandemic, a move that underscored the unique depth and distinction of China-Kazakhstan relations. 
访问期间,两国元首签署并发表《中哈建交30周年联合声明》,双方宣布共同致力于构建中哈世代友好、高度互信、休戚与共的命运共同体,共同开启了中哈关系又一个黄金三十年。
During the visit, the two heads of state signed and issued the Joint Statement Between the People's Republic of China and the Republic of Kazakhstan on the 30th Anniversary of the Establishment of Diplomatic Relations, and announced that China and Kazakhstan would work for the goal and vision of building a community with a shared future defined by lasting friendship, a high degree of mutual trust and sharing both prosperity and adversity, thus ushering in another golden 30 years of China-Kazakhstan relation.
二是政治高度互信,夯实中哈关系发展坚实基础。两国在涉及彼此核心利益问题上相互坚定支持,彼此支持维护各自主权、安全和发展利益,坚决反对外来势力干涉内政。中方坚定支持哈自主选择的发展道路,支持托卡耶夫总统建设“新哈萨克斯坦”的各项举措。哈方坚定支持一个中国原则,坚定支持中方在涉台、涉疆、涉港等核心利益问题上的立场。
Secondly, the strong political mutual trust between the two countries forms an unshakeable foundation for the further development of China-Kazakhstan relations. Both countries extend unwavering support on issues involving each other's core interests; supporting each other in safeguarding sovereignty, security and development interests; and standing united against foreign interference in their internal affairs. China staunchly supports Kazakhstan's self-chosen development path and President Tokayev's initiatives to build a "New Kazakhstan." Meanwhile, Kazakhstan firmly supports the one-China principle and supports China's position on matters related to Taiwan, Xinjiang and Hong Kong. 
2022年哈萨克斯坦“一月事件”后,习近平主席第一时间向托卡耶夫总统致口信,坚定支持哈方止乱维稳。2022年8月,针对美国众议长佩洛西窜访台湾,哈外交部及时发声力挺中国。
Following Kazakhstan's "January Incident" in 2022, President Xi Jinping was quick to send a verbal message to President Tokayev, expressing solid support for Kazakhstan's efforts to stop the chaos and restore stability. In August 2022, when former U.S. House Speaker Nancy Pelosi visited Taiwan, Kazakhstan's Ministry of Foreign Affairs swiftly voiced its strong support for China.
The construction site of the second phase of a China-invested new North-South highway project in Kazarman of Jalalabad Region, Kyrgyzstan, October 27, 2020. /Xinhua
三是高质量合作共建“一带一路”,推进中哈各领域合作协同发展。哈是“一带一路”的首倡之地和先行先试区,在共建“一带一路”中具有特殊重要地位。
Thirdly, the joint efforts in promoting the high-quality development of the Belt and Road Initiative (BRI) offer synergy to the cooperation between China and Kazakhstan in various fields. Kazakhstan, where the Silk Road Economic Belt, a significant part of the BRI, was first proposed, holds a position of unique importance in jointly building the Belt and Road. 
中哈率先签署共建“一带一路”双边合作文件,推动经贸、互联互通、产能合作、能源、农业、教育、科技、文化等各领域合作不断走深走实,成为高质量共建“一带一路”的成功典范和标杆。
China and Kazakhstan were the first to sign bilateral cooperation documents in the pursuit of the Belt and Road Initiative, driving constant and tangible progress in areas such as trade, connectivity, capacity cooperation, energy, agriculture, education, science and technology, and culture. This has made the two countries exemplars and benchmarks for the high-quality joint development of the BRI.
两国成功搭建全方位、立体化互联互通网络,已开通7对常年对开口岸、5条油气跨境运输管道、2条跨境铁路干线和1个国际边境合作中心。
Together, the two countries have established a comprehensive, multidimensional connectivity network, operating year-round seven pairs of border ports, five cross-border oil and gas pipelines, two cross-border railways, and an international border cooperation center. 
截至今年4月8日,霍尔果斯铁路口岸通行中欧(中亚)班列达2032列,比2022年提前10余天突破2000列。2022年,中哈贸易额近312亿美元,约占中国同中亚五国贸易总额的45%。
As of April 8 this year, the Horgos railway port has handled 2,032 China-Europe (Central Asia) freight trains – the 2,000 mark is reached 10 days earlier compared to 2022. In 2022, China-Kazakhstan trade reached around $31.2 billion, nearly 45 percent of China's total trade with the five Central Asian countries. 
奇姆肯特炼厂、阿拉木图光伏电站、北哈州农业技术园、东哈州核组件厂、克孜勒奥尔达玻璃厂、科斯塔那汽车厂等一批重点合作项目顺利实施,为中哈合作注入新动能。
A series of key cooperation projects, such as the Shymkent refinery, the Almaty solar power station, the agricultural technology park in North Kazakhstan Region, the nuclear fuel assemblies plant in East Kazakhstan Region, the glass complex in Kyzylorda, and the car factory in Kostanay, have been successfully executed, providing fresh impetus to the bilateral cooperation. 
中国在哈开设5所孔子学院,每年完成汉语培训3000余人。双方正加快落实在西安和阿克托别互设总领事馆,两国即将签署的互免签证协议将极大便利双方人员往来。今年3月,中国新疆友好交流访问团访哈,揭开了两国地方合作新篇章。
China has set up five Confucius Institutes in Kazakhstan, providing Chinese language training for over 3,000 individuals annually. Both sides are expediting the establishment of consulates in Xian and Aktobe. An impending visa exemption agreement between the two countries will greatly facilitate personnel exchanges.
四是国际协作务实高效,推动构建更加公正合理的全球治理体系。中哈在多边事务中密切沟通合作,共同致力于维护以联合国为核心的国际体系,反对一切形式的单边主义,共同倡导落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,践行真正的多边主义,弘扬全人类共同价值,维护国际公平正义。两国在联合国、上海合作组织、亚信等多边机制内保持密切合作,携手推动构建更紧密的中国—中亚命运共同体。
Fourthly, practical and efficient international collaboration contributes to the creation of a more equitable and rational global governance system. China and Kazakhstan maintain close communication and cooperation on multilateral affairs: jointly upholding the international system with the United Nations at its core; opposing all forms of unilateralism; advocating for the implementation of the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative; practicing genuine multilateralism; promoting the shared values of mankind; and safeguarding international fairness and justice. The two countries maintain close cooperation within multilateral mechanisms such as the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization (SCO), and the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA), working hand-in-hand to build a closer China-Central Asia community with a shared future.
当今世界正经历百年未有之大变局,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,亟需各国加强团结,共同应对,构建更加紧密的命运共同体。中国—中亚峰会应运而生,恰逢其时。
The world is undergoing changes unseen in a century. Changes of the world, of our times and of history are unfolding today in ways like never before. This requires all countries to strengthen unity, jointly respond to challenges, and forge a closer community with a shared future. The China-Central Asia Summit, born out of this necessity, arrives at an opportune moment. 
中哈是中国—中亚峰会机制的积极倡导者、参与者和贡献者,两国将同其他地区国家一道,以此次西安峰会为契机,加强元首外交的战略引领和顶层设计,坚持共商共建共享原则,完善机制建设,深化政策沟通,务实高效推进各领域互利合作,推动中国中亚友好合作再迈新台阶,更多惠及各国人民。
As active advocates, participants and contributors to the China-Central Asia Summit mechanism, China and Kazakhstan will join hands with other regional countries at the Summit, and take the occasion to strengthen the strategic guidance and top-level design of diplomatic relations at the head-of-state level. The two countries will highlight the principles of mutual consultation, joint construction and shared benefits; call for the improvement of the mechanism; deepen policy communications; and advance mutually beneficial cooperation across various fields pragmatically and efficiently. Such joint efforts aim to elevate China-Central Asia friendly cooperation to new heights, bringing greater benefits to the people of all countries.
“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。”相信中国—中亚峰会从古都西安扬帆起航,将为中国中亚国家搭建友好合作的有效平台,为中国中亚安全稳定和发展繁荣谱写新篇章。
As the Chinese poem goes, "Someday, with my sail piercing the clouds; I will mount the wind, break the waves, and traverse the vast, rolling sea." I believe that the China-Central Asia Summit, setting sail from the ancient capital city of Xian, will serve as an effective platform for friendly cooperation among China and Central Asian countries. It will open a new chapter of security, stability, development and prosperity in China and Central Asia.
推荐阅读:
高端访谈|王冠独家专访哈萨克斯坦总统:中国—中亚合作开启新篇章
决策者 | 中哈关系互惠互利,历久弥坚

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存