查看原文
其他

观察家|外企在中国面临挑战吗

CGTN CGTN 2024-07-14
I'm Robert Lawrence Kuhn and here's what I'm watching: Foreign companies doing business in China — perceptions, opportunities, challenges.
我是罗伯特·劳伦斯·库恩,以下是我正在关注的:在华经营的外企的认知、机遇和挑战。
No sugar-coating here. There is anxiety — economic concerns; geopolitical tensions, which could lead to public backlash, even boycotts; expanded national security awareness including anti-spying laws; and a sense that Chinese companies have the advantage.
这里不做粉饰。外企的焦虑体现在对经济的担忧、对地缘政治紧张局势,可能引发民众反对甚至抵制(的顾虑),认为包括《反间谍法》在内的举措是将国家安全扩大化以及认为中国企业更具优势的感觉。
A survey by the British Chamber of Commerce in China found 70 percent of foreign companies want "greater clarity" before making new investments. According to the American Chamber of Commerce in China, U.S. business optimism about China has fallen to record lows.
中国英国商会的一项调查显示,70%的外企(受访者)希望在进行新增投资前 (政策)能“更透明”。据中国美国商会调查显示,美国企业对中国持乐观态度的企业比例降至历史低位。
U.S.-China tensions along with China's economic slowdown were the top concerns, which 60% of the survey's 325 corporate respondents cited as "significant challenges." Moreover, unease about China's regulatory environment rose, with fines, raids and other actions, which China says were due to illegal actions but which some perceive as making doing business in China risky — although many respondents pointed to U.S. government policy rather than China's when asked about pressure to decouple.
中美紧张局势以及中国经济放缓是最令人担忧的原因。在受访的325家企业中,60%称上述两点为“严峻挑战”。此外,他们日益对中国监管环境感到不安,针对不法行为采取的罚款、突击检查和其他行动,被有些人认为使其在中国做生意变得有风险了。针对“脱钩”压力,很多受访者指出这是美国的政策,不是中方的。
Still, 52 percent of U.S. businesses were optimistic about the five-year China business outlook. Indeed, Apple and Tesla are doing very well. The new iPhone 15 drew long queues and sold out quickly. At the same time, according to the German Chamber of Commerce in China, 55 percent of German companies are planning to increase investment in China in the coming two years.
尽管如此,仍有52%的美国企业看好中国未来5年的商业前景。苹果和特斯拉的确都经营得很好;人们排队购买新款苹果手机,致其迅速售罄。与此同时,据中国德国商会的调查显示,55%的德国企业计划在未来两年加大对华投资。
From China's perspective, foreign companies continue to be important, in terms of technology and know-how; making Chinese markets more competitive and thus more responsive to Chinese consumers.
从中国的角度来看,外企在技术和技能方面的知识仍然十分重要,这能让中国的市场更具竞争力,也能更好地满足中国消费者的需求。
Moreover, by showing that China's markets are open, foreign companies doing well counters the complaint that China wants open and free markets for Chinese products in foreign countries but not for foreign products in its own country.
此外,通过展示中国市场是开放的、外企运营状况良好,驳斥了中国要他国对其产品开放自由市场,驳斥了中国要他国对其产品开放自由市场、自己却不对国外产品开放的抱怨。
China's State Council has made attracting foreign companies a priority for promoting "new-type industrialization" — advanced manufacturing, supply chain security, breakthrough technologies.
中国国务院把吸引外企作为推动“新型工业化”的工作重点,在高端制造业、供应链安全、突破性技术等方面发力。
It issued 24 policies and measures to attract foreign investment with a market-oriented, legalized, and international first-class business environment. Policies include: ensure national (equal) treatment for foreign-invested enterprises; strengthen foreign investment protection; and increase fiscal and taxation support.
中国发布了24条政策措施吸引外商投资,打造市场化、法治化、 国际化的世界一流营商环境。具体政策包括:保障外商投资企业国民(平等)待遇,加强外商投资保护,加大对外资的财税支持。
Premier Li Qiang, in particular, has made facilitating foreign companies in China a prime part of his job. Meeting at the World Economic Forum in Tianjin with more than 120 business executives, Li called for multinational corporations to focus on China's sci-tech innovation sectors, stressing that China would open up new space for business investment and promising great opportunities for cooperation as China builds a modernized industrial system and boosts domestic demand.
李强总理把支持外企在华发展作为其工作的重要部分。在天津出席世界经济论坛时,面对120多位企业家,他呼吁跨国企业关注中国的科技创新领域,强调中国会为企业投资打开新的广阔空间,并且提出开拓更多合作机遇,以助力中国建设现代化产业体系、扩大内需。
Engaging with global financial institutions, Pan Gongsheng, governor of the People's Bank of China, stated unreservedly that China will continue to open up its market for businesses from around the world, in contrast, he said, to attempts by the U.S. and its allies to restrict normal investment activities.
在与全球金融机构交流时,中国人民银行行长潘功胜坦言,中国将继续向世界各地的企业开放市场。他指出,与此相反的是美国及其盟友试图限制正常的投资活动。
Pan listened to opinions and suggestions — specifically on expanding market access for foreign financial services firms; he had in-depth discussions on hot issues, and responded to some suggestions when holding a symposium with heads of foreign financial institutions and foreign-funded enterprises in Shanghai, earlier.
此前在上海召开的外资金融机构和外资企业座谈会上,潘功胜听取了有关意见建议,特别是关于扩大外资金融服务业市场准入的内容,他(和与会者)深入讨论了热点问题,回应了他们的建议。
Through all this, the American Chamber is encouraging American companies to invest in China, stating, "In a world marked by turbulence, one thing remains certain: organizations ready to embrace challenges are best positioned to serve their customers and stakeholders effectively."
凡此种种,美国商会鼓励美国企业投资中国,指出世界充满动荡,但有一点始终是确定的,即企业只有准备好迎接挑战,才能最有效地服务客户和合作伙伴。
I'm keeping watch. I'm Robert Lawrence Kuhn.
我将持续观察。我是罗伯特·劳伦斯·库恩。

推荐阅读:
观察家|如何应对房地产业的挑战
观察家|如何提振消费信心
观察家|应对中国面临的经济挑战
继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存