查看原文
其他

On Children (论孩子):纪伯伦的诗,冰心的翻译

2014-04-19 小花生网


纪·哈·纪伯伦(Khalil Gibran)是美籍黎巴嫩作家。被称为“艺术天才”、“黎巴嫩文坛骄子”,是阿拉伯文学的主要奠基人。其主要作品有《泪与笑》、《先知》、《沙与沫》等,蕴含了丰富的社会性和东方精神,不以情节为重,旨在抒发丰富的情感。纪伯伦和泰戈尔一样是近代东方文学走向世界的先驱。



On Children 论孩子
作者:纪伯伦

译者:冰心

Your children are not your children.

你们的孩子,都不是你们的孩子


They are the sons and daughters of Life's longing for itself.

乃是生命为自己所渴望的儿女


They come through you but not from you,

他们是借你们而来,却不是从你们而来


And though they are with you, yet they belong not to you.

他们虽和你们同在,却不属于你们


You may give them your love but not your thoughts.

你们可以给他们爱,却不可以给他们思想


For they have their own thoughts.

因为他们有自己的思想


You may house their bodies but not their souls,

你们可以荫庇他们的身体,却不能荫蔽他们的灵魂


For their souls dwell in the house of tomorrow,
which you cannot visit, not even in your dreams.

因为他们的灵魂,是住在明日的宅中,那是你们在梦中也不能想见的


You may strive to be like them,
but seek not to make them like you.

你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来象你们


For life goes not backward nor tarries with yesterday.

因为生命是不倒行的,也不与昨日一同停留


You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.

你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢


The archer sees the mark upon the path of the infinite,
and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.

那射者在无穷之间看定了目标,也用神力将你们引满,使他的箭矢迅速而遥远的射了出来


Let your bending in the archer's hand be for gladness;

让你们在射者手中的弯曲成为喜乐吧


For even as he loves the arrow that flies,
so He loves also the bow that is stable.

因为他爱那飞出的箭,也爱了那静止的弓

点击左下角[阅读原文],可直接下载


感谢订阅 “小花生网”

公众号: xiaohuasheng99

每天推送国内外最优秀的教育资源

周一:分级阅读图书推荐

周二:优秀教育文章推荐

周三:儿童教育精品APP推荐

周四:优秀教育资源推荐

周五:家庭电影推荐

周六:品牌APP周末限免推荐

周日:优秀纪录片、视频推荐

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存