《翻译官》火得让人舔屛, 传说中的口译员真像大幂幂这样?
很多学英语的小伙伴们都向往过成为翻译家,世纪君曾经也有这样的梦想,张璐和孙宁妥妥儿都是男神女神哇~所以最近有一部新剧早在开播之前就加入了追剧名单↓↓↓
就是这部杨幂和黄轩主演的《翻译官》,大幂幂饰演的法语系女硕士乔菲从小就立志做一名翻译,误打误撞与高翻院的天才翻译家,也就是黄轩扮演的程家阳结下了梁子。经过一番努力,乔菲实现了自己的梦想,进入了高翻院,成为了优秀的翻译官,迎娶,啊不,拿下了乔主任,走上了人生巅峰~
这部剧是根据同名热门网络小说改编,作者缪娟自己就曾是专业法文翻译,对口译者这个领域又好奇又向往的小伙伴们,安利你们一起追起来~
Interpreter, written by Liao Juan and originally published online, tells the story of Qiao Fei, a woman majoring in French who is determined to become a professional interpreter.
Under the guidance of the talented mentor Cheng Jiayang, Qiao realizes her dream and grows into a senior expert. Despite many incidents and misunderstandings, Qiao and Cheng grow to admire each other and eventually fall in love.
从海报上可以看到《翻译官》的英文名是Interpreter,interpreter是口译者的意思,即 one who translates orally from one language into another,同声传译是simultaneous interpretation,交替传译是consecutive interpretation,指口译员一边听讲者发言一边记笔记,等发言暂停时进行翻译,在外交会晤、新闻发布会中通常是交传。而translator是翻译者的意思,包括笔译者。
不过,今天世纪君可不是来发糖的,推开神秘高翻院的大门,带你装X带你飞才是关键。本君怎能让你眼瞅着乔菲被程主任虐,而不让你体验一把高大上的高翻生涯呢?
先看一眼日常训练↓↓↓ 霸道总裁式学神黄轩对杨幂的魔鬼训练
数完台阶后,快速记忆跑腿买咖啡,
并且是五杯不同口味和要求的咖啡惹~
回来后再概括跟读音频的大意
答不上来?OUT!!!
现实世界中,要成为高翻,必须经过“魔鬼训练”!高翻学院的翻译们常常三个人一组,搭伴做交传练习,一个人念一段材料,另一个负责速记,最后一个负责翻译,然后角色互换。每天上午、下午不停地练习,慢慢地在实践中积累,翻译水平就会不断提高。
以全国两会翻译为例,梳理他们的履历可发现,译员们大多毕业于外交学院或北京外国语大学等名校。而要进入外交部翻译室,通过严格筛选、疯狂练习、周密准备等严苛的淘汰式培训考验,才能正式走上工作岗位。
译员们通常每天都要收听BBC、VOA、CNN等外媒,一边听新闻,一边还把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。世纪君听到后,感觉心好累……
再看一眼翻译前的准备工作,还记得那些没日没夜查资料的日子吗?
失误必然在大庭广众之下,责难必然要一己之力承担。
高翻也是会犯错的,但高翻的特点就是,同样的错误绝不会犯第二遍。
锱铢必较是高翻的执着追求,两人争论直译(literal translation; word-for-word translation)与意译(free translation; paraphrase),如何将“一丈红”翻译得恰到好处。
就连形象也是需要用心打理的,既要大方利落,又不能不能太过于犀利、喧宾夺主。
为了诠释角色,杨幂甚至还剪短了自己的头发。而在剧中,当实习生以浓妆艳抹的打扮出现时,程主任丝毫没有怜香惜玉,反而痛斥其“不懂得翻译最基本的礼仪”。看似过分严厉的措辞,却获得不少专业人士的隔空点赞:“这确实是翻译官最应该掌握的基本礼仪,过浓的香水味会令来访者感觉不适,能够察觉到这个细节,要给剧组点赞。”
不过上面这张图大家看出什么古怪了吗? 热心网友还为该剧挑出了很多bug~ 比如,译员的装备。女主翻译时真的不用做点儿笔记吗?
还有乔菲交换区留学的大学,应该是在德语区……
另外,“翻译官”这个称呼,貌似国内并没有这个称呼。
看看乔菲心中的女神张璐老师,人家都是被称为“译员”的~
围观完剧情,话说怎样才能和乔菲、程家阳一样成为出色的口译员呢?
首先,扎实的语言功底和双语能力是基础。要证明自己的能力,一纸证书也算是最直接明了的证明方式了。可以选择全国外语翻译证书考试The National Accreditation Examination for Translators and Interpreters (NAETI)和翻译专业资格(水平)考试 China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI) 。
NAETI是教育部考试中心和北外联合举办的证书考试,考试分为笔译和口译两个部分,分别颁发证书,即一到四级口译/笔译证书。
CATTI是由国家人事部组织的,考试科目包括口译综合能力、口译实务、笔译综合能力、笔译实务。相对于NAETI,CATTI的难度更大,相应地,在用人单位中认可度也高。
在口译员中有一句流传很广的话:An interpreter should know something about everything and everything about something. 也就是说,译者既要是通才generalist,也要是专才specialist,因为在不同的场合,译者可能会面对不同的话题,这样就需要有广博的学识才能真正起到沟通桥梁的作用。
而在成为某个具体行业的口译员后,必须对这个行业有着深入的了解。比如说联合国对口译者的要求中有一项是要贮备国际事务、联合国活动和各种专业术语的相关知识:A wide-ranging knowledge of world affairs and United Nations activities is essential for all interpreters, as well as knowledge of the subject matter (including technical terms) to be covered at the meetings to which they are assigned. Moreover, they must master the specific vocabulary of the Organization, nicknamed “UNese”.
此外,UN还要求能应对各种口音、语速和说话风格,要对两种语言的文化背景有深刻了解并且能活灵活转换:Interpreters must be able to comprehend every imaginable accent, in addition to coping with issues of speed and style. Moreover, interpreters must find proper cultural equivalents and take cultural context into account. A thorough knowledge of both language and culture is thus required.
口译员们长期在高压环境下工作,他们拼的不仅是语言基础和知识储备,也是超强的心理素质。除了要有在长期高度压力下工作的能力外,还要具备高度集中注意力的能力和瞬间判断的准确度,责任心和效率也非常重要。
总结起来,就是超高的专业素养、超广的知识涉猎和超强的心理素质三者合一,真是要求极高的,是不是对口译大神们的敬佩更上一层楼了? 快来围观翻译界真正的男神女神:
你是否想过要成为一名翻译官?留言聊聊吧~
最后,告诉大家一个好消息~ 自从微信升级了新版本,大家可以置顶自己心水的公众号啦!操作办法就是:进入公众号——找到“置顶公众号”—— 开启。世纪君无比盼望着被你置顶哟~
【福利】微信订电子报5折起!点这里开抢!点击“阅读原文”,开启英语读行侠,世纪君带你刷题带你飞~