腹有诗书气自华!被综艺界的一股清流圈粉(附诗词双语对照)
知道你们最近都被综艺界的一股清流——《中国诗词大会》圈了粉,今天,世纪君就满足你们的愿望来聊一聊。
嗯,广大吃瓜群众现在谈论最多的就是这位16岁的才女!喏,奏是她↓↓↓
她是16岁的上海复旦附中女生武亦姝,在CCTV的《中国诗词大会》第四场比赛的个人追逐战中,武亦姝9道题全部答对,得到308分,成为本季诗词大会在这个环节里的最高分获得者,在决赛中,她又是9道题无失误打破了自己的纪录,得到317分,一举夺冠。
Teenage girl Wu Yishu became the subject of hot discussion on the Chinese Internet during the Spring Festival holidays after she wowed audiences in China with her profound knowledge of classical poetry.
After three rounds of competition, the 16-year-old won the final round of Chinese Poetry Conference's nine-day-long second season on Tuesday night, standing out from 100 poetry enthusiasts from all ages and walks of life.
一头黑长直+两弯柳叶眉,再配上一身古装,网友们都认为她的形象“简直满足了人们对古代才女的所有想像”~
A student from the High School Affiliated to Fudan University, Wu loves wearing outfits similar to those worn during the Han Dynasty (206BC-AD220). With her straight black hair, arched eyebrows and almond-shaped eyes, Wu is widely seen as the "perfect image of a talented woman from ancient times."
话不多说,戳视频感受一下这位妹子的气场~
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=x0373sfh1tu&width=500&height=375&auto=0
什么叫真正的“腹有诗书气自华”,世纪君这次算是感受到了~
场内她是诗词高手
在大赛上,无论是硬实力还是临场发挥,武亦姝都堪称完美。让无数小伙伴惊呼:“这绝对是行走的中华诗词库”!
比如,在争夺攻擂资格的“飞花令”环节,以“月”字吟诗,她被提醒所说诗句重复了,不但没有乱了阵脚,反而沉吟一秒钟后,立即脱口而出《诗经·七月》名句:“七月在野,八月在宇,九月在户,十月蟋蟀入我床下。”反应之速、心理稳定~
来一发科普:
“飞花令”源自古人的诗词之趣,原本是古人行酒令时的一种文字游戏,得名于唐代诗人韩翃的名句“春城无处不飞花”。原为按顺序吟诵带“花”字的诗词,答不上则罚酒。“中国诗词大会”中将其简化为两人依次吟诵含有“花”“云”“春”“月”“夜”“山”等字样的诗句。
This part of the show was based on Feihualing, an ancient drinking game often played by scholars in ancient China. Added this season, the game has the hostess select a Chinese character and the two remaining competitors will then have to recite a verse of poetry that contains this character.
比如看沙画猜诗句环节,画面上刚出现一个蝴蝶的样子,武亦姝就直接说出了答案!
其实,世纪君最欣赏的还是她的态度~
如此惊艳,难怪对手都会给予她很高的评价:宣父犹能畏后生,丈夫未可轻年少。
场外她热爱传统文化
场内气质尽显,而场外的武亦姝也在生活中体现出自己对传统文化的热爱。这位00后妹子经常利用课余时间做汉服拍摄。还在16年参加了China Thinks Big(中国大智汇)的比赛,成为“中国汉族传统服饰工艺的生存与发展现状”参赛项目队员之一。世纪君觉得,她和汉服真的好搭呢~
而且,姑娘还写得一手好字~
--------我是一条诗意的分割线--------
很多人曾问,我们为什么从孩童起便开始背诵古诗词?
试想,当世界那么大,你想去看看时,面对人间绝色美景,脱出而出的不是“哇,有彩霞!啊,好多鸟!”而是“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”;不是“荷花真多,好牛X!”,而是“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红”。
试想,冬日里,天色阴沉,西风凛冽,飞雪飘落,想起久未见面的知己,心头浮上的不是“靠!叫上XXX出来撸串喝酒多好!”而是“绿蚁新醅酒,红泥小火炉。晚来天欲雪,能饮一杯无。”
这,或许就是我们学诗的意义。
知道你们都被《中国诗词大会》里的那些美好的名句圈了粉,世纪君今天也特意挑出几句“飞花令”中选手们吟诵的诗句,难得的中英双语哦,麻利儿收藏吧!
飞“月”字
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=l0372zck2r4&width=500&height=375&auto=0
春江潮水连海平,
海上明月共潮生。
In Spring the river rises as high as the sea.
And with the river’s tide uprises the moon bright.
——张若虚·春江花月夜
The Moon over the River on a Spring Night
明月几时有?
把酒问青天。
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
——苏轼·水调歌头
Prelude to Water Melody
不知细叶谁裁出,
二月春风似剪刀。
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
——贺知章·咏柳
The Willow
人间四月芳菲尽,
山寺桃花始盛开。
All flowers in late spring have fallen far and wide.
But peach blossoms are full-blown on this mountainside.
——白居易·大林寺桃花
Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
可怜九月初三夜,
露似真珠月似弓。
How I love the third night of the ninth moon aglow!
The dewdrops look like pearls, the crescent like a bow.
——白居易·暮江吟
Sunset and Moonrise on the River
不过瘾?再来一场,飞“酒”字~
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=v0373bfxrez&width=500&height=375&auto=0
拟把疏狂图一醉,
对酒当歌,
强乐还无味。
I’d drown in wine my parting grief;
Chanting before the cup, strained mirth brings no relief.
——柳永·蝶恋花
Butterflies in Love with Flowers
酒债寻常行处有,
人生七十古来稀。
In every wine shop I have a debt to pay;
It’s rare to live in seventy since olden day
——杜甫·曲江二首(其二)
The Winding River
金樽清酒斗十千,
玉盘珍羞直万钱。
Pure wine in golden cup costs ten thousand coins, good!
Choice dish in a jade plate is worth as much, nice food!
——杜甫·行路难
Hard Is the Way of the World
艰难苦恨繁霜鬓,
潦倒新停浊酒杯。
Living in times so hard, at frosted hair I pine;
Cast down by poverty, I have to give up wine,
——杜甫·登高
On The Height
岑夫子,丹丘生,
将进酒,杯莫停。
Dear friends of Mine,
Cheer up, cheer up!
I invite you to wine.
Do not put down your cup!
陈王昔时宴平乐,
斗酒十千恣欢谑。
The Prince of Poets feast’d in his palace at will.
Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill.
五花马,千金裘,
呼儿将出换美酒,
与尔同消万古愁。
My fur coat worth a thousand coins of gold.
And my flower-dappled horse may be sold.
To buy good wine that we may drown the woes age-old.
——李白·将进酒
Invitation to Wine
怎么样,够厉害吧!看完有没有燃起一丝背诗词的冲动呢?不过世纪君也要提醒大家,事实上,武亦姝这样的选手们之所以能脱颖而出,靠的不仅仅是从小的背诵和积累,融会贯通以及内心世界的塑造,才是他们“腹有诗书气自华”的根本~
你最爱的诗词是哪一首呢?
热门文章:
这果然是2016年最好看的电影啊!难怪昨天金球奖上赢了个“大满贯”
有这样强大的哥哥团和女儿奴爹妈,贝小七上辈子一定拯救了银河系
(作者:蟹蟹)
【福利】各年级寒假合刊上架啦!“寒假英语不荒废,开学变学霸”的秘密就是它~爆款随时可能断货,戳这里进入商城开抢啦~