查看原文
其他

小哥爆笑演绎英式英语点餐,网友:翻译翻译什么叫英语!

世纪君 21世纪英文报 2022-10-27

世界各地的英语
有着很大不同
但英国人和美国人交流
也需要“翻译”吗?
外国一位小哥演绎了
用英式英语点餐的情景
最后服务员的反应大爆笑
↓↓↓


热情满满的服务员刚要点单
却发现顾客是操着一口
英式英语的英国人!
他迟疑地表示翻译此时不在
顾客却无所谓道:
“但我们说的是都是英语啊
我又不是在说别的语言”
(But we both speak English.
It’s not like I’m 
talking

another language.)



转念一想此话有理的服务员
自我安慰“可以应付得来”
却听见对面传来
一串绕口令般的点单
“我要一份加西葫芦
茄子的西红柿三明治
还要一包薯片 一瓶水
再来个饼干当甜点”
(So, can I please have

a tomato sandwich with

aubergine, courgette, a packet of
crisps and a bottle of water?
And a cookie for pudding.)


英式英语的某些单词
用法本就与美式英语不同
如英国人多用“crisps”指代薯片
而美国人习惯用“chips”
美国人提到茄子多用“eggplant”
英国人则常用“aubergine”
又如“pudding”一词
在美式英语多指“布丁”
而英式英语中常用于表示“甜点”


此外英式英语发音
经常出现弱读现象
如“a bottle of water”一句中
顾客几乎没有发出“t”的音
再加上含混、急促的语气
难怪店员听完心态直接崩了
含泪大叫着赶客


小哥夸张又传神的演绎
引来大量网友激动留言
有的夸赞他演得好:
“哈哈哈哈眼睛气抽了
笑哭我了”


有的附和英式英语太“难”了:
“我只听懂了一瓶水”


“实际上我听懂了他点的东西
但我还是记不住他想要啥”


还有的表示
不同地区的英语真的很难懂
“这就是我第一次听到
澳式英语的样子
我真心以为那是另一种语言”


新闻来源:TikTok@theodonovanwalker


推荐视频

中国记者接受BBC采访
犀利回怼美方为佩洛西窜台找借口英国摇滚乐手怒怼CNN记者:

台湾是中国的,不懂就多读书!

欧洲议员米克·华莱士

反驳“中国威胁论”








您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存