查看原文
其他

新加坡翻译又闹笑话,你的华文一定是英语老师教的

2018-02-02 新加坡眼

点击关注新加坡眼”,输入“旅游”“雅思”等关键词获得相关信息。)


为了迎接春节,后港中心商联会在后港中心第810座组屋旁边摆出大型财神爷和讲述12生肖运程的牌子,没想却因为英文翻译被群嘲了......

 

属狗的运程中,“本命年”被译为“Year is Benming(本命的拼音)”,而“犯太岁”竟被翻译成了“guilty of being too old (因年龄太大,而感到内疚)”。

 


呃,其实想想也没什么大错啊,华人讲究本命年是多事之秋,“奔命”也是可以理解的嘛~一晃又迷迷糊糊的过了12年,年纪一直在长,却不长心,是该感到内疚啊! 


再来看看属鼠的,“吉星进驻”翻译的是:有犹太人星座进驻......呃,犹太人表示蒙圈啊,关我们什么事?

 


负责提供运程内容的广告公司查证后,说是用了谷歌翻译的结果。谷歌翻译哭着背锅:都是我的错!

 

其实,不少人现在都用翻译软件进行“中英互译”,因为很方便,可是翻译出来的结果实在是一言难尽啊......

 

网友给我们发来的新加坡某地铁站乘客服务中心张贴的告示:



“此处不能充值”被直译成了“在这里不可收拾”,而“此处不能找零”也被翻译成了“小的更改无法在这里”......

 

于是,爱吐槽的网友们也一发不可收拾了:



@郭小仙儿-:

怕是用了盗版的有道


@rico4416:

这翻译和SINGALISH一样难懂


@狮城老猫0302:

又是谷歌的错


@listless_hyou:

新加坡华语就是一笑话。


@正义屎者Takashi:

连找个懂华语的审核一下都做不到吗


@妤銇:

Smrt都是马来人在做工吧


@颜依菲菲依颜:

看看罗杰斯女儿的中文,看看新加坡人的中文。眼界啊


@壹叁遛:

翻译的是什么鬼


@明月照松:

很新加坡


@Love-i生活:

中文翻译严重错误


 

虽然这些翻译挺搞笑的,不过话说回来,还是希望这种乱七八糟的翻译能尽快在新加坡消失。


毕竟,这年头连特朗普的外孙女都能来一两句中文,而美国金融大鳄罗杰斯的女儿都能吟中国古诗了......


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=o0507j7q497&width=500&height=375&auto=0


相关阅读:


— END —


欢迎关注新加坡眼®

新加坡最大的自媒体平台


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存