该内容已被发布者删除 该内容被自由微信恢复
文章于 2016年11月15日 被检测为删除。
查看原文
被用户删除
其他

让老外看懵逼的9个电影译名!

2016-10-26 小青 沪江英语

行走江(影)湖(坛)这么多年,你总会碰到一些奇葩的电影译名,比如:


《霸王别姬》被翻成这样,小心凯歌导演哭给你看啊



又比如:




忒响,贼近....恁是东北淫吗?



还有各种总!动!员!



海底总动员、超人总动员、机器人总动员、玩具总动员、昆虫总动员……据说总动员系列一共有22部!!



今天英大带你们看看歪果仁眼里的奇葩电影译名都有哪些→_→





1. As Good As It Gets  

尽善尽美


中译名:猫屎先生




喵星人:关我……的屎什么事??!Sh*t!



(一句话影评:一个有洁癖+强迫症的作家和他邻居不得不说的故事)




2. Despicable Me  

卑鄙的我


日译名:神秘大盗格吕的月亮盗窃




#不明觉厉系列#


(一句话影评:神偷格鲁计划利用三个孤儿女作为他伟大偷月计划的棋子,直到他们天真的爱深刻地改变了他。)





3. Mean Girls  

贱女孩


法译名:小婊砸大乱斗




Lolita in Spite of Myself……看到这个译名英大也是懵逼的,这跟洛丽塔有毛线关系?




(一句话简介:女生之间的过招没有硝烟只有脂粉味儿)





4. Die Hard  

虎胆龙威


西班牙译名:水晶丛林




没给翻成死得艰难就不错了,虽然也看不出这个片子哪里跟水晶或者丛林有半美分的关系……




(一句话影评:经典动作片,布鲁斯·威利斯的成名作。





5. Guardians of the Galaxy  

银河护卫队


台湾译名:星际异攻队




湾湾的翻译一向不走寻常路,比如13年火爆上映的《温暖的尸体》


湾湾的翻译是:这个僵尸有点帅》……这是走言情小说风咩2333?


以及奥斯卡获奖片《国王的演讲》 ↓




湾湾给起了一个霸气外露神似网游资料片的译名——王者之声:宣战时刻》


啊咧?英大真的没有走错片场吗?




(一句话影评:80年代摇滚金曲大串烧 / 一入漫威深似海,从此逻辑是路人





6. Home Alone  

小鬼当家


法译名:老妈,我没赶上飞机




这个译名简单易懂,且接地气,充分考虑到电影主角及观众的年龄层次。


细心观察更可发现,文字与海报上的人物表情也非常契合,浑然一体鬼斧天成可见译者深谙朋友圈配图之道!




(一句话影评:小时候和妈妈一起看的举个手)





7. Napoleon Dynamite 

大人物拿破仑  


日译名:公交男




拿破仑=公交男=痴汉?


(一句话影评:拿破仑是住在爱达荷州普林斯顿的一名普通高中生,有着一些并不为人欣赏的特殊技能,同时他也有和其他处于迷茫青春期的男孩一样的烦恼……)





8. The Full Monty  

一脱到底


中译名:光猪六壮士




哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈笑出声


(一句话影评:下岗工人不用愁,可以去跳脱衣舞赚钱。)





9. Furious 7  

速度与激情7


日译名:狂野飞车:天空的使命




这都能上榜......


看来歪果同胞还没发现《007》系列的香港译名是《铁金刚》以及《新铁金刚》~




(一句话影评:谢谢导演没让Paul再死一遍。)


本周热文

(点击下面文字,即可查看)

最性感女星英剧黑镜学习类APP

口语干货老外吐槽爵迹美妆科普

旅游圣地丨四六级干货美女与野兽

美国人的奇葩点美剧中的超能力


编辑:小青、猕猴桃

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存