让老外看懵逼的9个电影译名!
行走江(影)湖(坛)这么多年,你总会碰到一些奇葩的电影译名,比如:
《霸王别姬》被翻成这样,小心凯歌导演哭给你看啊
又比如:
忒响,贼近....恁是东北淫吗?
还有各种总!动!员!
海底总动员、超人总动员、机器人总动员、玩具总动员、昆虫总动员……据说总动员系列一共有22部!!
今天英大带你们看看歪果仁眼里的奇葩电影译名都有哪些→_→
1. As Good As It Gets
尽善尽美
中译名:猫屎先生
喵星人:关我……的屎什么事??!Sh*t!
(一句话影评:一个有洁癖+强迫症的作家和他邻居不得不说的故事)
2. Despicable Me
卑鄙的我
日译名:神秘大盗格吕的月亮盗窃
#不明觉厉系列#
(一句话影评:神偷格鲁计划利用三个孤儿女作为他伟大偷月计划的棋子,直到他们天真的爱深刻地改变了他。)
3. Mean Girls
贱女孩
法译名:小婊砸大乱斗
Lolita in Spite of Myself……看到这个译名英大也是懵逼的,这跟洛丽塔有毛线关系?
(一句话简介:女生之间的过招没有硝烟只有脂粉味儿)
4. Die Hard
虎胆龙威
西班牙译名:水晶丛林
没给翻成死得艰难就不错了,虽然也看不出这个片子哪里跟水晶或者丛林有半美分的关系……
(一句话影评:经典动作片,布鲁斯·威利斯的成名作。)
5. Guardians of the Galaxy
银河护卫队
台湾译名:星际异攻队
湾湾的翻译一向不走寻常路,比如13年火爆上映的《温暖的尸体》
湾湾的翻译是:《这个僵尸有点帅》……这是走言情小说风咩2333?
以及奥斯卡获奖片《国王的演讲》 ↓
湾湾给起了一个霸气外露神似网游资料片的译名——《王者之声:宣战时刻》
啊咧?英大真的没有走错片场吗?
(一句话影评:80年代摇滚金曲大串烧 / 一入漫威深似海,从此逻辑是路人)
6. Home Alone
小鬼当家
法译名:老妈,我没赶上飞机
这个译名简单易懂,且接地气,充分考虑到电影主角及观众的年龄层次。
细心观察更可发现,文字与海报上的人物表情也非常契合,浑然一体鬼斧天成,可见译者深谙朋友圈配图之道!
(一句话影评:小时候和妈妈一起看的举个手)
7. Napoleon Dynamite
大人物拿破仑
日译名:公交男
拿破仑=公交男=痴汉?
(一句话影评:拿破仑是住在爱达荷州普林斯顿的一名普通高中生,有着一些并不为人欣赏的特殊技能,同时他也有和其他处于迷茫青春期的男孩一样的烦恼……)
8. The Full Monty
一脱到底
中译名:光猪六壮士
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈笑出声
(一句话影评:下岗工人不用愁,可以去跳脱衣舞赚钱。)
9. Furious 7
速度与激情7
日译名:狂野飞车:天空的使命
这都能上榜......
看来歪果同胞还没发现《007》系列的香港译名是《铁金刚》以及《新铁金刚》~
(一句话影评:谢谢导演没让Paul再死一遍。)
本周热文
(点击下面文字,即可查看)
编辑:小青、猕猴桃