「成语中翻英」是时候让老外刮目相看了!
临近春节,年味越来越浓了。这大概是一年中与传统文化最接近的时候,今天,英大又整理了5个常见的成语,快来看看它们都是如何翻译的~
暗箭伤人
放冷箭伤害人。比喻暗地里用某种手段伤害人。
译文
1. 直译:
injure sb by sordid means
例句:
Such a vicious lie injures people by sordid means.
这样一种恶毒的谎言简直是暗箭伤人。
2. 英语中的对应表达:
* stab sb in the back
stab可以当动词,表示“戳,刺,捅”,因此从字面上就可以看出stab sb in the back有背后捅刀子的意思。
例句:
A lot of young people think you have to stab people in the back to get ahead in business, but you don't.
许多年轻人认为只有采取暗箭伤人的手段才能取得商业上的进步,其实不然。
* 简化之后还可以变成back-stabbling。
例句:
She accused her colleagues of bullying and back-stabbing.
她指责同事恃强凌弱,暗箭伤人。
* hit sb below the belt
hit可以做动词,表示“打,击”,belt是腰带的意思。Hit below the belt 连在一起,原来指在拳击中违规地打击对手腰带以下的部位,现在也用来指不公正地、用卑劣的手段攻击别人。
例句:
While her tactic was effective, it was also clearly below the belt.
她的这一招确实起到了效果,但显然不够光明磊落。
出处
宋·刘炎《迩言》卷六:“暗箭中人,其深次骨,人之怨之,亦必次骨,以其掩人所不备也。”
按图索骥
按照画像去寻求好马。比喻墨守成规办事;也比喻按照线索去寻求。
译文
这个成语有两种意思,第一种墨守成规的意思可以翻译为:stick to old conventions
例句:
We expect our staff not to stick to old conventions, but expect them to be flexible.
我们希望员工不要按图索骥,而有高度的灵活性。
第二种意思可以翻译成:look for a steed with the aid of its picture,或者follow up a clue to find sth.。
例句:
So, the front-lines teachers can look for a steed with the aid of its pictures, choosing a series of methods for teaching objectives and contents.
由此,一线教师可以按图索骥,选择适合教学目标和内容的一系列方法。
英文中的对应表达:英语中有一个典故也和线索有关,这就是Ariadne's thread(阿里阿德涅的线),表示得到线索解决困难。
这个典故源于古希腊神话,神话中克里特岛国王弥诺斯强迫雅典人每隔三年就得进贡7对童男童女。
雅典人惶惶不得终日,雅典王子忒修斯(Theseus)决心为国人除去这一妖孽,他就主动报名作为贡品,来到克里特岛。英俊的雅典王子忒修斯的出现,使得公主阿里阿德涅(Ariadne)坠入情网,她决心帮助这位异乡人,就告诉了忒修斯诛灭怪物的方法,并送给他一团线和一把魔剑。
忒修斯在进入迷宫时,把线拴在门口的一根廊柱上,然后放线进入迷宫寻找怪物,找到怪物后与之英勇搏斗,最后用魔剑把怪物杀死,然后循着线原路走出了迷宫。
例句:
We need an Ariadne's thread to guide us through all these difficulties.
我们需要有人来指点迷津,帮助我们走出这重重困境。
出处
《汉书·梅福传》:“今不循伯者之道,乃欲以三代选举之法取当时之士,犹察伯乐之图求骐骥于市,而不可得,变已明矣。”
白发偕老
夫妻相亲相爱,一直到老。
译文
1.直译:
be devoted to each other and grow old together
例句:
At the wedding party, the bride and the bridegroom expressed that they would be devoted to each other and grow old together.
婚礼上,新娘和新郎表示要白头偕老。
2.意译:
今天,我告诉了我9个月的女朋友我已经准备好与她白头偕老。
Today, I told my girlfriend of 9 months that I was ready for marriage and having kids.
詹姆士和丽莎,我祝福你们白头偕老,爱河永浴。
James and Lisa, I wish you many happy years together.
如果是夫妻双方互表真情,我们还可以引用一句最经典的西方婚礼誓词:till death do us part。
婚礼誓词:
from this day forward;
从今而后
for better, for worse,
不论境遇好坏
for richer, for poorer,
家境贫富
in sickness and in health,
生病与否
to love and to cherish,
誓言相亲相爱
till death us do part;
直到死亡把我们分开
出处
明·陆采《怀香记·奉诏班师》:“孩儿,我与你母亲白头偕老,富贵双全。”
百发百中
形容射箭或打枪准确,每次都命中目标。也比喻做事有充分把握。
译文
1.直译:
hit the target one hundred times without a single miss
例句:
He could hit his target one hundred times without a single miss.
他打靶能百发百中。
2.意译:
to make every shot tell
例句:
Do as he told you and you will find every attempt successful and you will make every shot tell.
照他的话去做,包你百用百灵,百发百中。
值得注意的是,tell在这里并非常见的“说”的意思,而是表示“奏效,起作用”,不过达到的效果可以是好的,也可以是坏的,比如:
例句:
Money is bound to tell.
钱一定不会白花的。
出处
《战国策·西周策》:“楚有养由基者,善射,去柳叶百步而射之,百发百中。”
八仙过海,各显神通
相传八仙过海时不用舟船,各有一套法术。民间因此产生“八仙过海,各显神通”的谚语。之后用于比喻各自拿出本领或办法,互相竞赛。
译文
1.直译:
show one's skills like the eight immortals crossing over the sea
例句:
They have made great efforts in technical innovation and every one of them has shown his own skill just like the eight immortals crossing over the ocean.
他们大搞技术革新,真是八仙过海,各显神通。
2.意译:
figure out way to do(省去“八仙”这类成语中有关文化的因素)
例句:
Under double pressure, entrepreneurs figure out various ways to cope it.
在这种双重压力之下,企业家们如同八仙过海,各显神通,纷纷祭出各种方法加以应对。
出处
明·吴承恩《西游记》第八十一回:“正是八仙同过海,独自显神通。”
上面这几个成语都学会了没,还想学哪些成语翻译?
编辑:然少