谷歌只在中国翻译自己的名字??
2006年的今天,Google正式在中国改名为谷歌。
这是Google第一次翻译自己的名字,也基本上是唯一一次“翻译”,在世界上的其他语言里,它基本全叫Google(只有少数几个例外,如阿拉伯语、韩语、蒙古语,但那都只是用那些语言重新拼写了一次,只有中文中做过“意译”)
这一方面是考虑到中国有大量不讲英语的人,Google这个名字对他们来说很有距离感;另一方面,是因为中国这个市场实在太巨大,一旦做好了收益无可限量,因此管理层才会特别花精力想这么个问题。
不过可惜,后来谷歌发生了什么我们都知道。(好消息是,手机端的Google翻译已经在国内解禁了)
话说,在敲定“谷歌”这个翻译之前,Google的内部还有过一番争论,另外两个备选方案是“谷果”和“古歌”。
李开复当时就坚持要用“谷果”,但是被下属抨击为“听着像农产品公司的名字”;而“古歌”则被认为完全听不出活力。
(李开复眼中的Google)
最后采用的“谷歌”这个名字,是亚太区市场总监王怀南起的,寓意是“丰收之歌”,表达的意思是:用户搜索的过程就是收获的过程。
像这样的翻译就是所谓的本地化翻译(localization translation),有时候也直接简称localization
在刚刚结束的伦敦书展上,有不少大热的中国企业家传记(比如马云、王健林),这些书都是经过本地化翻译的,不是单单把每句话都翻译成英文,而是用英语的说话方式把整本书重新讲了一遍。
那么,我们来造个句子吧
That's why so many foreign brands sound so much like Chinese brands. They have localizedthemselves well.
这就是为什么那么多外来品牌听起来像中国品牌。它们的本地化做得很好。
But apparently not for Airbnb.
但显然爱彼迎并没有。
话说,最近越来越多的小伙伴回复告诉英大说:即使日历上标注了音标,有些生词依旧拿不准怎么读。
英大想说,音标是英语学习中基础的基础哦,如果音标的功底没打牢,后续的学习都会事倍功半的。
其实沪江网校有这种1个下午就能学完的轻型音标课,有需要的同学不妨先花点时间打打基础吧:
PS: 想轻松查看《一词日历》过往文章吗?
进入【沪江英语】订阅号后,
点击右下方【神器】,
选择【一词日历】就能查看目录哦:
查看往期文章毫不费力~~