从小学到大的《论语》,英文翻译竟如此惊艳!
《论语》作为古代文化典籍,不仅处处是名言警句,仔细了解它,还能发现很多有趣的小故事。
今天我们又选取了一些大家耳熟能详的句子和对应的英文翻译,一起来看看吧。
子曰:“温故而知新,可以为师矣。”——《论语·为政篇》
含义:
温习旧知识从而得知新的理解与体会,凭借这一点就可以成为老师了。
英译:
The Master said, "If a man keeps cherishing his old knowledge, so as to continually to be acquiring new, he may be a teacher of others."(理雅各)
The Master said, He who by reanimating the Old can gain knowledge of the New is fit to be a teacher.(威利)
解析:
这句话的两种翻译各有千秋,从意思的传达层面来看不分伯仲。译文对“温故”一词的翻译并没有使用常见的review。
理雅各选择了cherish,它含有“珍惜,怀念”的意思,而威利选择了reanimate,它表示“使重新富有活力”,结合后文的“知新”来看,显得很生动形象。
“可以为师矣”则各自采取了“may be”和“is fit to be”的句式,相比于理雅各的“可能成为”,威利的“适合成为”更理性一些。
凤兮凤兮!何德之衰!往者不可谏,来者犹可追。——《论语·微子》
含义:
凤呀!凤呀!为什么你的德行竟如此衰败?已往的事情不可挽回,未来的事物还来得及争取。
英译:
O Phoenix bird! O Phoenix bird,
Where is the glory of your prime?
The past, —— ‘t is useless now to change,
Care for the future yet is time.(辜鸿铭)
解析:
这句话并非孔子所言,而是楚狂接舆对孔子的劝诫。他不认可孔子周游列国,想要从政的意图。原句是文言文,而辜鸿铭也采取了诗体的翻译方式,追求押韵。
在翻译中,辜鸿铭采取了正说反译的方式,值得借鉴。“何德之衰”原文感叹“德行的衰败”,而译文则换了表达,用“Where is the glory of your prime?”的问句表达“荣耀不再”的惋惜。
“往者不可谏”的译文中则增加了“now”一词,强调时间上的今昔对比。过去的已经无法改变,但未来还有时间能够改变。
叁
子曰:“女奚不曰,其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔。”——《论语·述而》
含义:
孔子(对子路)说:“你为什么不这样说,他这个人,发愤用功,连吃饭都忘了,快乐得把一切忧虑都忘了,连自己快要老了都不知道,如此而已。”
英译:
The Master said, ' Why did you not say to him, — He is simply a man, who in his eager pursuit ( of knowledge) forgets his food, who in the joy of its attainment forgets his sorrows, and who does not perceive that old age is coming on?'(理雅各)
The Master said, Why did you not say "This is the character of the man: so intent upon enlightening the eager that he forgets his hunger, and so happy in doing so, that he forgets the bitterness of his lot and does not realize that old age is at hand. That is what he is."(威利)
解析:
叶公向子路问孔子是什么样的人,子路不回答。孔子知道后告诉他可以用上面这句话来形容自己。
与原文相比,理雅各的翻译版本意思更为准确,不论是将“发愤忘食”译作“in his eager pursuit ( of knowledge) forgets his food”,还是将“乐以忘忧”译作“in the joy of its attainment forgets his sorrows”,都是达意的。
但威利的译文则过于意译,将“发愤”译作eager(热切),并且没有把“求取知识”这一层意思表达清楚。
对于“老之将至”的翻译,两者都比较恰当,coming on和at hand都可以传达原文的意思。
在许渊冲一文中,老先生就以“不知老之将至”来形容自己 ,仔细想一想,这是多让人羡慕的状态啊!
子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”——《论语·学而》
含义:
时常温习学过的内容,不是件很愉快的事情吗?有志同道合的朋友远道而来,不是件乐事吗?人家不了解我,我也不生气,不是品德高尚的表现吗?
英译:
Confucius remarked, "It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men."
解析:
这是《论语》中认知度很高的一句话,对于它的解读也有很多版本。这里选取了最常见的一种解释,并且辜鸿铭的译文也依据这种解释展开。
原文中“说乎”和“悦乎”都有高兴快乐的含义,所以译文中增加了额外的修饰成分加以区分,用“indeed a pleasure”和“a greater pleasure”表示感情的递进,表现了“学而时习”和“有朋远方来”两种不同的心情状态。
而“有朋自远方来”中的“朋”也在friends后添加了“of congenial minds”做修饰,强调志同道合,与原文的含义保持了深层次的一致。
子曰:“朽木不可雕也,粪土之墙不可杇也;于予与何诛?”——《论语·公冶长》
含义:
孔子说:“腐烂的木头不堪雕刻。粪土的墙面不堪涂抹!对于宰予这样的人,还有什么好责备的呢?”
英译:
The Master said, 'Rotten wood cannot be carved; a wall of dirty earth will not receive the trowel. This Yu! — what is the use of my reproving him?' (理雅各)
The Master said, Rotten wood cannot be carved, nor a wall of dried dung be trowelled. What use is there in my scolding him any more? (威利)
解析:
这大概算的上孔夫子最毒舌最愤怒的一句话了。寄予厚望的弟子宰予白天睡觉,没有上课,这让孔子十分生气。
理雅各和威利对“朽木不可雕”的翻译十分相似,但对“粪土之墙”的处理却不一样。严格来说,粪土之墙表示“用脏土和腐土砌成的墙”,并非字面意思的“粪土”。所以理雅各的“dirty earth”比威利的“dried dung”更合适。
此外,理雅各最后一句用了“This Yu!”的表达,更生动地刻画了孔子说话时的情绪。
不过,值得一提的是,宰予(子我/宰我)并非一事无成的人,最后成了孔门十哲之一。
子曰:“君子居之,何陋之有?”——《论语·子罕》
含义:
孔子说,有君子去住,哪还有什么闭塞简陋的?
英译:
The Master said, "if a superior man dwelt among them, what rudeness would there be?"(理雅各)
The Master said, Were a true gentleman to settle among them there would soon be no trouble about lack of refinement.(威利)
解析:
孔子想搬到九夷去居住,有人说,那里太闭塞简陋,怎么能住呢?孔子便用这句话做出了回应。这句话据说也是刘禹锡《陋室铭》名字的由来。
这两版译文的不同之处在于对“陋”的理解,理雅各的rude(原始的,简单的)表达了这个地方建造方面的简朴,属于对外观的描述;而威利的lack of refinement(不高雅,不精致)则更偏向于住处给人带来的感觉,掺杂主观的情绪。如果结合上文的“君子居之”,那么威利的译文更合适一些。
今天的《论语》讲解暂时告一段落,还记得讲了哪些句子吗?更多论语英语解析戳我看
【谷雨】英语如何说
▼
编辑:然少