该内容已被发布者删除 该内容被自由微信恢复
文章于 2017年6月26日 被检测为删除。
查看原文
被用户删除
其他

行走江湖,没个响亮的绰号怎么行丨水浒传英译

2017-06-01 然少、猫小肉 沪江英语

《水浒传》是中国四大名著之一,在国内外享有盛誉。众多英译本中,影响较大的两个版本是赛珍珠和沙博理的译本。


小说中108位英雄好汉都有绰号,绰号是一种代表和象征,具有浓厚的语言特色和文化特色,也是《水浒传》的一大特色。


在英译本中,这些绰号是怎么翻译的呢?


与品行相关的人物绰号

宋江:及时雨


赛译:The Opportune Rain
沙译:The Timely Rain


解析:

宋江,《水浒传》里第一号人物,是起义军的领袖,为三十六天罡星之首的天魁星。为人仗义,好结交朋友,周济他人,绰号呼保义,又叫“及时雨”,“比作天上下的及时雨一般,能周济万物。


两个译本没有本质差别,对“及时”的选择存在不同,赛珍珠选用了opportune(done or happening at the right time to be successful),沙博理选用了timely(happening at exactly the right time),都强调了时机的恰到好处。opportune还暗含结果的预示性。


石秀:拼命三郎


赛译:The One Who Needs Not His Life
沙译:The Rash


解析:

石秀,排行三十三位,死后追封“忠武郎”。平生性直,路见不平就要去舍命相护,又因家中排行老三,所以人称“拼命三郎”。我们常说的“拼命三郎”便出自于此。


赛译较为冗长,不符合绰号翻译简洁的特征。且The One Who Needs Not His Life将“以命相护”阐述为“不需要性命”并不合适。


沙译的“The Rash”会给读者带来误解,“rash”多指做事轻率鲁莽,不计后果,偏贬义词,不利于塑造人物形象


brave和righteous来形容石秀更为合适。



 与特长相关的人物绰号


戴宗:神行太保


赛译:The Magic Messenger
沙译:The Marvelous Traveler


解析:

戴宗,排行二十位,上应天速星,绰号神行太保,原是江州两院押牢节级,能日行八百里


戴宗在搜集情报、传递信息方面有举足轻重的作用,从这一点看,赛译的“The Magic Messenger”虽然不够精确,但能使读者明了戴宗的职责


沙译的traveler相去甚远,可能会误导读者。


张顺:浪里白条


赛译:White Strip In The Waves
沙译:The White Streak In The Waves


解析:

张顺,排行三十位,水寨八员头领第三位。水性极好可在水底伏七天七夜,浑身象雪一样的白肉,穿梭水面快速无比,就像一根白条一闪而过,所以人称“浪里白条”,也作“浪里白跳”。


除了strip和streak的区别,两版的译文十分相似,都较为生动形象地再现了绰号的特点。



 与外貌相关的人物绰号

杨志:青面兽


赛译:The Blue Faced Beast
沙译:The Blue-Faced Beast


解析:

杨志为杨家将后人,排行十七位,上应天暗星。武艺高强,又因其脸上有一大块青色胎记,所以人称“青面兽”


两版译文几乎相同,“兽”在中西文化中都有生猛的意思,翻译无误。“青面”翻译成“blue-faced”虽然与原意有一点点出入,但根据译文,读者可以准确理解此绰号的含义。


杜迁:摸着天


赛译:Eagle Who Flutters Against The Sky
沙译:Skyscrapers


解析:

杜迁,排行八十三位,第一个上梁山的好汉,是梁山泊的元老。但因为本领平常,所以地位不断下降。因其身长猿臂,好像能摸着天一样,遂人称“摸着天”


赛译采用“eagle”,使其形象过于具体化,与原文有所出入,难免有读者会误以为他能腾云驾雾。而沙译选用“Skyscrapers”,虽形象生动,但过于现代化,有些四不像的感觉。


私以为直接译作The Tall One with Long Arms或许也是可以的,虽然失去了原文的夸张色彩,但能准确地传递信息。



与身份相关的绰号

鲁智深:花和尚


赛译:The Tattooed Priest
沙译:The Tattooed Monk


解析:

鲁智深,本名鲁达,绰号“花和尚”,法名智深。排行十三位,上应天孤星。“花和尚”一语双关,既指鲁智深是个有花纹身的和尚,也指他不守戒律。


两种译文都只用tattooed译出了第一层意思。赛译对“和尚”的翻译是“priest”,这并不合适。因为“priest”通常指天主教的神父,沙译的“monk”更为准确。


从上述的译文中可以看出赛珍珠多采用直译,保留了较多的中国元素,而沙博理多采用意译,利于读者的理解,各有千秋。


梁山泊一百单八将,你最喜欢的是哪一个呢?


最后,英大祝大家,儿童节快乐呦~




本周热文

(点击下面文字,即可查看)

6月电影诗词翻译肯德基

美式俚语一周看点有声美文

最丧50句美剧推荐经典演讲

北大保安丨Kindle学习网站


编辑:然少

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存