查看原文
其他

乱世佳人:20世纪最伟大的电影之一,斩获10项奥斯卡大奖丨聊聊英语

然少 沪江英语 2019-01-04

《飘》是美国作家玛格丽特·米切尔创作的长篇小说,该作于1937年获得普利策文学奖。


小说以美国南北战争为背景,描绘了内战前后美国南方人的生活,讲述了主人公斯嘉丽与白瑞德之间一段跌宕起伏的爱恨情仇。



根据小说改编的经典电影《乱世佳人》,由好莱坞著名影星克拉克·盖博与费雯丽主演,生动演绎了南北战争中深情执着的瑞德与自强叛逆的斯嘉丽,为影片增色不少。



女主角斯嘉丽是一位富足且颇有地位的种植园主的女儿,她性感美丽,敢爱敢恨,自私任性而又独立坚强。

她一直深爱着艾希礼,但他却另有所爱。



斯嘉丽任性骄傲,从起初一次次的赌气结婚,到后来南北战争来临,为了保护家园而奋斗,再到最后渐渐意识到离不开的人是瑞德。


Gone with the wind

《飘》



She had gone back to Tara once in fear and defeat and she had emerged from its sheltering walls strong and armed for victory.
她曾经怀着惊恐和沮丧的心情回到塔拉去过,后来在它的庇护下恢复了,又坚强地武装起来,重新投入战斗。

What she had done once, somehow—please God, she could do again!
凡是她以前做过的,无论怎样——请上帝保佑,她能够再来一次!

She could see the white house gleaming welcome to her through the reddening autumn leaves, feel the quiet hush of the country twilight coming down over her like a benediction, feel the dews falling on the acresof green bushes starred with fleecy white, see the raw color of the red earth and the dismal dark beauty of the pines on the rolling hills.
她看得见那幢雪白发亮的房子在秋天转红的树叶掩映中向她招手欢迎,她感觉得到乡下黄昏时的宁静气氛像祝祷时的幸福感一样笼罩在她周围,感觉得到落在广袤的绿白相映的棉花田里的露水,看得见跌宕起伏的丘陵上那些赤裸的红土地和郁郁葱葱的松树。

With the spirit of her people who would not know defeat, even when it stared them in the face,she raised her chin. She could get Rhett back. She knew she could. There had never been a man she couldn’t get, once she set her mind upon him.
她具有她的家族那种不承认失败的精神,即使失败就摆在眼前。如今就凭这种精神,她把下巴高高翘起。她能够让瑞德回来。她知道她能够。世界上没有哪个男人她无法得到,只要她下定决心就是了。

“I’ll think of it all tomorrow, at Tara. I can stand it then. Tomorrow, I’ll think of some way to get him back. After all, tomorrow is another day.”
“我明天回塔拉再去想吧。那时我就经受得住一切了。明天,我会想出一个办法把他弄回来。毕竟,明天又是另外的一天呢。”


上面的话出自原著《飘》,是最后一个章节的结尾语。


当瑞德和斯嘉丽的女儿邦尼因意外坠马而死,当艾希礼深爱的梅兰妮卧床不起并将儿子和丈夫托付给斯嘉丽时,瑞德彻底绝望了,他心灰意冷地选择了离开。



而此时的斯嘉丽,终于明白自己最离不开的是瑞德。而当她回到家,准备挽回瑞德时,却发现家里早已空无一人。

被遗弃的斯嘉丽站在浓雾迷漫的院中,想起了父亲曾经对她说过的一句话:“世界上唯有土地与明天同在。”


她决定守在她的土地上重新创造新生活,她期盼着美好明天的到来。

词汇:

emerge:v.浮现;摆脱
shelter:v.庇护;n.避难所
gleam:v.闪烁,闪光
redden:v.变红
twilight:n.暮光;黄昏
benediction:n.祝福;恩赐
fleecy:adj.毛茸茸的
dismal:adj.阴郁的;凄凉的


赏析:


第一句中“in fear and defeat”表明家园破败和瑞德离开使斯嘉丽内心满怀歉意和无比失落。


虽然如此,但下一句紧接着写道“armed for victory”,表现出斯嘉丽骨子里的倔强和坚韧;虽然爱人离开,但她始终如一地坚强,从未放弃。



第二句中“What she had done once, she could do again!”表示以前她曾坚强地拯救了家园,如今即使身处绝境,她依然能够重新开始。


作者对斯嘉丽的信心从始至终,斯嘉丽她既是温室中的花,又是野火烧不尽的草,她的骨子里刻着倔强和坚韧。


电影中很燃的片段↓

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=d134153xfws&width=500&height=375&auto=0


第三段是斯嘉丽想象中的场景:“white house”“白得发亮的房子”;“reddening autumn leaves”“砖红色的落叶”;“green bushes ”“绿色的灌木丛”...等一系列鲜艳明亮的色彩描述,非常具有渲染力和美感。


这个幻想中的场景,一方面反衬出现实眼下的残酷,她一无所有;从另一方面也能看出斯嘉丽对于未来的希望和憧憬。


她不是那种轻易向命运低头屈服的女生,而是面对困难,勇敢坚强,一往无前。

第四句中“she raised her chin”译为“她把下巴高高翘起”,“raise”一词原本有“抬起,举起”之意,这里可翻译为“翘起”。这个动作非常有画面感,使得人物形象生动活泼。


富人之家的斯嘉丽本是个不谙世事,任性自我的大小姐,这里一个简单的动作将她的娇气和傲气尽显无遗。



后句“There had never been a man she couldn’t get, once she set her mind upon him.”中“never...couldn't...”双重否定表肯定,更加突出肯定含义:“斯嘉丽一定会再次找回瑞德”。


只要斯嘉丽下定决心,她就可以做到,这里暗示了可能出现的结局:斯嘉丽会找回瑞德,一切重新开始。

最后一句“After all, tomorrow is another day.”是最为人熟知的,被许多人引用至今。


”当斯嘉丽抚摸脚下坚实的土地,她决定重新面对现实,鼓起勇气重建家园。哪怕今天失去一切,一无所有,哪怕今天物是人非,一败涂地。


明天,总会有新的希望和契机。


乱世中的人,没有谁真正活得轻松。


男人上战场,女人守卫家园,善良已经不是他们生存的标准,活下去才重要。



斯嘉丽从不是一个传统意义上的完美女性,她执着爱情,戏弄婚姻,骄傲又任性。可是她却在战乱中一次次护住了身边的人,她有过富家小姐的生活,也吃过别人没吃过的苦。


唯一不变的是斯嘉丽身上张扬不羁的生命力,始终不曾失去活着的勇气。



https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=n1341sr2fp0&width=500&height=375&auto=0


本周热文

※范冰冰“漏税”引发老外热议!外媒:这是一场中国电影产业的危机

※为什么在欧美国家,六月是最适合结婚的月份?丨单词故事

※这些品牌名居然和希腊神话有关,真是万万没想到!

※卷福空手击退4名歹徒,上演了现实版《神探夏洛克》!外媒已疯

※Justin Bieber扬言要长发及地?现在的发型我已经不敢恭维了...

※英式英语和美英大不同!这10个词用混就太尴尬了...

编辑:然少

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存