查看原文
其他

何兆武谈汉译名著 | “有益的知识可以影响一生”

黄春宇 文汇学人 2021-07-09


2016年,《文汇学人》在制作“汉译名著”专题时,曾经拜访过时年96岁的何兆武先生。


清华大学教授何兆武在解放后翻译了《社会契约论》《西方哲学史》《历史理性批判文集》等多部经典之作,他说一个国家之所以伟大,在于开放和包容,无论何时,如果想走得更远,必须先看得更远,而想看得更远,就得站在巨人的肩膀上。


——《汉译名著:远方飘来的“蒲公英”》


本刊今日推送《“汉译名著”的三代译者》一文里,何兆武先生的口述片段“有益的知识可以影响一生”,纪念这位走过整整百年的历史学家与翻译家。



1946年春,昆明,离开西南联大前的何兆武




“有益的知识可以影响一生”



我年纪大了,人的机能都衰退了,耳朵不好,走路也不行了,平时很少下楼。我以前翻的书被收进了《汉译世界学术名著丛书》,但是记不得有多少本,也不知道我翻的那些书究竟有多大的影响力。


我是学思想史的,翻译这些学术著作是利用了我的专业。当时我在社科院历史研究所工作,白天干完所里的活,晚上回家就做翻译。现在看来,应该叫“地下工厂”,除了家里人,单位的同事其实也知道。那时候有规定,凡是马克思以前的都可以翻译,作为历史资料参考。所以我就挑了一些马克思以前的著作。在我看来,所谓西方的大师,有讲得好的,也有在今天看来,不合时宜的。


我跟商务印书馆是老交情了,最早给他们译书是在解放后,1951年或1952年。商务印书馆是中国近代最大、最老的出版社,从很早就开始传播西方的思想,不但在学术上,在社会上、政治上的影响都是比较大的。出版水准也有保证,不像有些出版社,质量很糟糕,混乱地进行删改,这个不应该。


“文革”的时候,因为翻译罗素的《西方哲学史》,他们给我戴了一个“反革命分子”的帽子。其实那本书里没有不好的东西,他们“灵机一动”,就给定了个罪名是“为中国复辟资本主义招魂”。我觉得这件事很荒唐,翻译这本书是毛主席交代的,工宣队的人不知道,后来也没听说谁去追问。


对于这套丛书,我觉得,特别是一些重要的经典著作要翻译过来。世界上的每个民族都不一样,而思想是逐渐积累的,不能说丢就丢。中国有孔子、老子,他们的一些东西还是需要的。时代不同了,人们也许不能完全接受旧的事物,但从学术的角度来说,这些都值得去研究。我现在是老人了,有时会想起小学、中学时期学到的东西,说明有益的知识可以影响一生。真理应该是普遍,国外的经典著作里面有讲得好的地方,我们就要重视和吸收,弥补自己的不足。


翻译学术名著,主要是有兴趣,对自己也是一种思想上的满足,似乎做了一点正经事情。我在北京图书馆借了法文版的原著,如果从英文版翻过来的话,等于又要打一个折扣。我外文学得不算好,不过那个时候自由,你愿意学什么就学什么,没人管,学习的效率比较高。你对一件事情有兴趣,必然能够学成,反之,硬着头皮来的话,肯定就好不了。


“信达雅”是译者的追求,我做翻译时没什么讲究,因为没有达到那样的水平。我的方法是勤翻字典,掌握分寸,仔细琢磨原著的内容如何用中文来表达。当然还要查资料,看看别人以前是怎么讲这本书的。翻译时,抓不住具体意思,就很难译好。一个晚上花个一两个小时,翻译1000多字,翻好了就休息。一本书从开始到结束,前前后后总要看几遍的。我偶尔也会有翻译的错误,或是走神的时候。我从来没有请别人看过,自己核实好了就交给商务印书馆,然后过段时间继续下一本。


你问我最满意的一本译作,也许有吧,但是现在说不上来,而且我不敢说自己翻译得很好。




何兆武先生部分著译





纪念

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存