查看原文
其他

王丁 | “皇马”还是“王马”

文汇学人 2024-01-27

西班牙国王阿方索十三世赐给俱乐部Real头衔的授权文书 / 王宫总档案馆存底稿


西班牙足球豪门皇家马德里俱乐部(Real Madrid Club de Fútbol),在上世纪八十年代的中文世界曾经有过“真马德里队”的翻译,似乎是由港经粤传入。之所以这么猜测,有粤语的讲“波”(ball)佬的一个老段子似可看作旁证:“真马德里朗拿度大战碧咸”,翻译过来就是“皇马大罗酣战小贝”。那个时代,国际足坛消息主要由总部在广州的《足球报》权威发布,他们的信息源则是得自省港之间“南风窗”之便。“真马德里”这个名字在报章、电视的体育节目里流行了大约有十来年,后来发现译名搞错了,错在把西班牙语的real当成英语词理解了,其实这个词在西班牙语里是“王室”的意思(相当于法语、英语里的royal)。这个误译的症结是把拼法相同、但属于不同语言的两个词当成同一个词,掉进了语言学所说的“假朋友”(faux amis)的陷阱,是郢书燕说的外国版。“真马德里”就此改为“皇家马德里”,简称“皇马”。
      
那么,“皇马”就对了么?仍然未达一间。因为西班牙是个王国(Reino de España),没有皇帝。给这家俱乐部以Real冠名权的正是西班牙王室。逢到大赛,到场为球队撑腰打气的要么是西班牙国王,要么就是王室成员代表。俱乐部徽记上头的王冠,就是1920年由在位国王阿方索十三世赐给俱乐部Real头衔时一起定下的“御用”标志。所以,顺理成章,要说“王家马德里”“王马”才是。

西甲球迷都知道,有好几个“皇/王”字头的西班牙球会。那位西班牙国王是个足球迷,一口气答应作了好几家足球俱乐部的保护人,拉科鲁尼亚体育俱乐部是最早戴上real王冠的球会(Real Club Deportivo de La Coruña),时为1907年。西甲中的贝蒂斯(Real Betis)、西班牙人(Real Espanyol)、萨拉哥萨(Real Zaragoza)、桑坦德竞赛俱乐部(Real Racing Club de Santander),统统也都是“王字辈”。如今早已不属于劲旅的王家联队(Real Unión),曾是西甲联赛的创始球会之一,但此后长期挣扎于西丙、西丁之间。另一个西甲俱乐部“皇家社会”(Real Sociedad,省港旧译“真苏斯达”,跟“真马”属于同一个翻译流派)还颇有点竞争力,提名率较高,但这个名字也是个错译,也是不可不辩,正确的译法是“王家球会”。至于“社会”,在现代它固然是society/sociedad的词典第一义,但不能直接照搬过来当成是最佳的翻译、天经地义的汉语对应词。不列颠的老字号哲学行业组织“亚理斯多德学会”The Aristotelian Society(for the Systematic Study of Philosophy),倘若译成“亚理斯多德社会”,岂不令人丈二和尚?

王家足球球会徽志

亚理斯多德学会会标



royal、imperial这一类政制词汇的近代汉译上,经常是有点混乱的。在英文里royal house一词出现于上下文中,读者自然明晓所指就是“君主家族”的意思,但是,翻译成中文,就必须明确到底是“皇室”还是“王室”。英国学术组织The Royal Society,我们一般都当成是“皇家学会”。值得注意的是日本把它译成“王立协会”,舍“皇”用“王”,一字之别,具见自有天皇的日本人对概念清楚一事的认真。香港有名的街道Queen's Road,长久以来被叫成“皇后大道”。这是个双重误译,因为第一,“皇”不对。香港街道名里的Queen,特指十九世纪的日不落国女君主维多利亚,大不列颠与爱尔兰联合王国的一国之主。联合王国再强盛强势,政体上也不能由外邦观众随便升格为帝制之国。第二,“后”不对,这位英国的女君主不是“国王的夫人”,她自己就是君临联合王国的女性“寡人”,她的夫君阿尔伯特反而只是个夫以妻贵的“第一先生”,他的正式头衔是亲王:Prince Albert阿尔伯特亲王。把这两条合起来总结一下,就是香港的Queen's Road只能译为“女王大道”。同理,横贯港岛的所谓“英皇道”(King’s Road)实应叫“英王道”。

香港Queen's Road旧观,Eduard Hildebrandt绘,1862—1864

中文媒体2022年转述英国的消息,说“据英国《每日邮报》当地时间10月28日头版头条消息,查尔斯三世国王取代儿子哈里王子成为皇家海军陆战队总司令”。在这句话里,“国王”将到自己国家的“皇家海军”里担任荣誉军官,概念的混乱不是一清二楚吗?
      
不仅前述的西班牙、英国是王国,欧洲国家荷兰、比利时、瑞典、丹麦、挪威等也都是王国,所属的royal机构均是“王家”。中文媒体与相关机构把西班牙的Real Federacíon Española de Casa叫成“西班牙皇家狩猎联盟”、把英国的The Royal Navy叫成“英国皇家海军”,比利时的Koninklijke Bibliotheek van België/Bibliothèque royale de Belgique叫成“比利时皇家图书馆”,瑞典的Kungliga Vetenskapsakademien叫成“瑞典皇家科学院”,丹麦的Det Kongelige Danske Videnskabernes Selskab
(拉丁名:Danica Regia Academia Scientiarum)叫成“丹麦皇家科学院”,荷兰阿姆斯特丹的Koninklijk Concertgebouworkest叫成“阿姆斯特丹皇家音乐厅管弦乐团”,荷兰语、瑞典语、丹麦语机构名字里的K打头的那个词都是跟英语king“国王(所属)”同源同义。上述译名,都有“王家”错成“皇家”的概念错误,理应更正。

      
或曰:“王”“皇”两词混淆,乃出于在中国若干南方方言中两字同音,这些方言区的人普通话如果说不好,往往就把“三皇五帝”发音成“三王五帝”,今天犹不绝于耳。广东南海人、身为出使美国、西班牙、秘鲁三国钦差大臣的张荫桓,就在日记里把德国皇帝写成“德王”。这个错误,与其说是他不明德国政制,不知道1870年德意志帝国建立而实行帝制——张荫桓实为洋务的行家里手,“周悉外情,老成谙练”是时人对他的一般评价
(语见《庚子西狩丛谈》卷一),还不如看成是粤方言发音上的含糊不清,在把德皇说成是“德王”一事上,母语是粤语的张大臣只是我手写我口了而已。在译音一事上,张南海跟他的老乡康南海一样,全盘粤语化,全不以官话为意。读者不懂粤语,就看不通他们的游记、日记。但是,方言发音且不论,以书面表达,王就是王,皇就是皇,字不同,则概念不同,混淆不得。“王羲之”不可以写成“皇(黄)羲之”,“皇马”事实上只能是“王马”。
      
当然,“皇马”因年深日久早已深入人心人耳,事实上不大可能更正为“王马”了,但此事不可不知,以为来日之戒。
      

言文时代,对西文的royal有一个得力的汉文对应词,就是“御”。1877年,郭嵩焘在伦敦访问了一所名为Royal College of Physicians的医学人士的行会组织,回来在日记中是这样“说洋文解字”的:
      
       罗亚尔科里叱阿甫非西升斯茶会,译言御医馆也:罗亚尔,御也;科里叱,犹言大学馆;非西升斯者,医士也。


音译法的基本规则是要一音节对音一个汉字,这样一来,多音节的西文词就容易造成长词,本来只是三个字的词组Royal College of Physicians对音出来,成了“罗亚尔科里叱阿甫非西升斯”十二个字,直如天书;郭嵩焘和他的译员制作的义译名“御医馆”,跟中国话里的现成词御街、御河、御沟、御苑、御花园、御书楼、御膳房、御药房等等是一个系列,词省而义达,再好不过。今人已经忘了“御”这个字眼有个好处,就是可以兼顾“皇家”“王家”两重意思,在不明确所说对象到底是皇帝还是国王的情况下,正好派上用场,可以有分寸地模棱表达。郭大臣去过的这家成立于1518年的医学家机构现在还在,坐落在伦敦摄政王公园旁边,但是它的名字在华文世界一般被叫成了“伦敦皇家内科医师学会”,仍落入“皇”“王”混淆的俗套误区。
      



编辑:spr


猜你喜欢

王丁 | 康有为的葡萄牙大航海群英像记

王丁 | 张德彝笔下的德国三皇之年

王丁 | 康有为游记中的牛剑诸校花名册

王丁 | 傅斯年笔下的外语名词

尹敏志 | “勿长时间看而不买”:日本的其中堂书店

裘陈江 | “学问在空间,不在纸上”

一见歌德误终生

印度之名




学林(2023.9.3) | “皇马”还是“王马”

王丁 北京外国语大学历史学院教授

关注我们~


继续滑动看下一个

王丁 | “皇马”还是“王马”

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存