和文汉读今例
江户时期,随着教育的日益发达,一些作家依靠“和汉训读法”,对《水浒传》中国古典小说加以“翻案”(翻译改写),创作了“读本小说”等通俗小说类型。更有一些汉学家、汉诗人对中国和日本的诗作加以评点和研究,模仿中国的“诗话”体式,用汉文或日文写出了大量“诗话”。
清末的旅日人士罗卧云(俳号苏山人)是第一个写俳句的中国作家。最早翻译和详细介绍俳句的是则周作人。1916年,周作人在《若社丛刊》第三期上,用文言文发表了题为《日本之俳句》的小短文,说日本的俳句“其体出于和歌,但节为十七字,以五七为句,寥寥数言,寄情写意,悠然有不尽之味。仿佛如中国绝句,而尤多含蓄。”随后,日本文学专家李芒发表了《从和歌到俳句》(《日语学习与研究》1886年第5期)、《和歌·俳句·汉诗·汉译》(《日本研究》1986年第3-4期)等文章,引发了关于歌俳翻译问题的讨论。
在20世纪初期西学东渐的浪潮中,译本是西政之学的重要载体,一般涉及传教士主持译印的书籍、知识分子译著等。由于中日之间的同文之便,和译西籍是中国西学教育草创时期的重要工具。彼时,为快速入门日语,梁启超提出“和文汉读”的方法,以方便理解日语著作。现在,随着文化传媒的国际化水平的提高,中国的日语学习者不断增加,一些中国式的日语理解与表达也层出不穷。本文旨在做一个大众语言的搬运工,谨选二三例,博君一笑!
复旦青年记者 陈瑾柔 李嘉铭 王悦 整理
复旦青年记者 王悦 编辑
散 装 级
“散装日语”指初学者能不假思索脱口而出的日语词,这一级别的词传染性极强,容易变为工作沟通中的“时尚”。
标准的初学者式造句
gakuchou
学/长/
gakuchou
与“学弟”相对应的称呼(X)
大学校长(✔)
daigakuinn
大/学/院/
daigakuinn
大学的学院(X)
大学研究生院(✔)
koukou
高/校/
koukou
大学(X)
高中(✔)
gakuenntoshi
学/園/都/市/
gakuenntoshi
学园都市(X)
大学城(✔)
jouzu
上/手/
jouzu
指“擅长”、“高明”,作为“和文汉读”高频词语之一,有名句“君之日本语本当上手”(你的日语说得很好)。
bennkyou
勉/強/
bennkyou
本词有三个意思:用功学习;勤奋,热心;廉价,贱卖。
没有中文中“勉强”的意思。
kega
怪/我/
kega
指“受伤”,“过失”。
名句“油断一秒,怪我一生”,指的就是施工地的常见标语“大意一时,受伤一世”。
与过气网络流行语“怪我咯”中的“怪我”也不能说完全不像,只能说是毫不相干。
tegami
手/紙/
tegami
可指信,书信,函,尺牍,书札等,但是没有“卫生纸”这个意思。
shinnbunn
新/闻/
shinnbunn
指“报纸”,没有中文中“新闻”的意思,但似乎在日常交流中按照字面意思理解,也意外地能讲得通。
monnku
文/句/
monnku
除了意为“词句”之外,也有“意见”,“牢骚”的意思。
一用就错级
一些含有日汉字的词被中国在日常沟通中当做约定俗称的表达,然而却偏离原意,颇体现一种“拿来主义”的豪迈与草率。
标准的初学者式造句
keishyoku
軽/食/
keishyoku
是不是很眼熟呢?这个词在逛超市与点外卖的时候似乎已成了“健康”的代名词。
实际上,它并不是指“卡路里低的食物”,而是指:“快餐”。
koubutsu
好/物/
koubutsu
一般指“爱喝的,爱吃的东西”。与某橙色软件首页的“好物推荐”中的“好物”还是应该加以区分。
iroke
色/気/
iroke
除了“色情”之外,在日语中还有“色调”、“魅力”、“情趣”、“野心”等意思。
ittai
一/体/
ittai
作为名词,也有中文中“一体”的意思,但是副词的意思也常常被忽略:以为到底,究竟;根本,本来。
daijoubu
大/丈/夫/
daijoubu
可以指“牢固”、“结实”,在日常会话中意为“没关系”“没问题”,而非现代汉语中“老公”的意思。
majime
真/面/目/
majime
指“认真”,”踏实”,“严肃”。与“不识庐山真面目”中指本来面貌的“真面目”不是一个“真面目”。没有“小丫头还有两幅面孔”的引申义。
kanntoku
監/督/
kanntoku
除了字面意思“监督”之外,还有“管理人”、“导演”等意思。
sayu
白/湯/
sayu
指“白开水”,而不是指“白色的汤”。
meiwaku
迷/惑/
meiwaku
除了网络流行用法“困惑”以外,还有“为难”、“烦扰”、“打搅”等意思。
tyousi
調/子/
tyousi
除了音乐方面的含义以外,还表示“情况”、“状态”等意思。
yurushiwokou
許/し/を/請/う
yurushiwokou
“許しを請う”并不是“请求允许”的意思,指的是“请求原谅”。
aijinn
愛/人/
aijinn
指“情人”,而不是”配偶”。
用错的话,是会让人感到为难的。
shirouto
素/人/
shirouto
一般与“玄人”一词相对,指“外行”、“业余爱好者”。
hokuro
黑/子/
hokuro
指“皮肤上的黑痣”,而不是指“太阳黑子”。
日语中的“太阳黑子”写作“太陽黒点”。
shigotonooni
仕/事/の/鬼/
shigotonooni
指996007的“工作狂”。不过其实也能想明白啊:班,要加,宵,得通,觉,不睡,命,会没。
错了一般也
看不出来级
本来应该是信达雅的表达,然而翻译差之毫厘,失之千里。
人民美术出版社
“信达雅”的翻译,
足见译者用心良苦
zannmai
三/昧/
zannmai/ sannmai
因为是佛教词,因此其基本意与中文中的“三昧”相近,都有“聚精会神”的意思,但是其引申义所见的造句常常让人摸不着头脑,比如“贅沢三昧の暮しを送る”等。此句应翻译为:“过穷奢极欲的生活”。“三昧”的意思为“任性”,“随心所欲”。
tyuuburu
中/古/
tyuuburu
往往被当作历史名词,这固然称不上错,但是“半旧”、“二手”的意思也很常用。
jidaigeki
時/代/劇
jidaigeki
指“古装剧”,并没有什么很现代很fashion的含义。
shinnjuu
心/中/
shinnjuu
读作“shinnjuu”时,除了中文中“心中”的字面意思,还有“男女相爱的证明”,甚至“殉情”的意思。
kuchihakuchi、
kokorohakokoro
口/は/口、心/は/心/
kuchihakuchi、kokorohakokoro
这里应意译为“心口不一”。
shoshinnsha
初/心/者/
shoshinnsha
中文里“初心”的后面很少加“者”,该词容易被望文生义地理解为不忘初心的人。实际上该词意为“初学者”。
meihaku
明/白
meihaku
除了“分かる(明白)”的意思,还有“明显”的意思,“明白な”约等于中文中的“明明白白的”。
tyuutohannpa
中/途/半/端/
tyuutohannpa
除了“所做之事半途而废”之义,还有“态度不明朗”、“东西不完整”等意思。
busyo
部/署/
busyo
在日文中是个名词,意为“工作岗位”,“职守”;而这个词在现代汉语中多作动词使用,指“安排”,“布置”;“处理”,“料理”。
kanabou
金/棒/
kanabou
意为“铁棒”,“铁棍”。会被一些中国人望文生义地解读为“点铁成金”。“年轻的樵夫呀,你掉的是这个金棒,还是那个铁棒?”确实是寓言故事的台词,但是日语中没有这样的意思。日语中倒是有常用语“鬼に金棒”,意为“如虎添翼”。
itigo
一/期/
itigo
指“一生”。日本茶道中十分讲究“一期一会”:参加茶道会时,应想到这样的机会一生中只有一次,主客皆应尽诚意。
结语
翻译标准是衡量译文质量的重要尺度。“和文汉读”这种翻译标准作为上世纪初中国向发达国家学习的一种权宜之计,丢失了日文的很多本意,属于去更复杂含义的消极修辞。陈望道先生认为:“消极修辞的目的在于“想要表达的极明白,没有丝毫的模糊,也没有丝毫的歧解。”并说“这适用于广涉语辞的全部,是一种普遍使用的修辞法。”显然,望文生义地“和文汉读”并没有做到这一点,在今天对于广大初学者、翻译者来说,都是不可取的。
“翻译有方,译无定法”。我们知道,语言如若抽丝剥茧地去考究,都各有源头。要达到翻译尽善尽美、得心应手的目的,仅仅靠疏疏落落的词语是远远不够的:这不仅要用词准确,句子结构恰当,还必须有良好的段落结构和有效的段落发展模式,才能构建出优秀的段落和语篇。
但是,词语作为语言表达的基础,在外文学习与理解中,不仅充当了构建大厦的基石,更在简明中寓有深意。愿每一个语言学习者重视这清淡中的奇趣,善用这包罗千万的每一个词。
参考文献
[1] 陈望道著:《修辞学发凡》,上海:上海教育出版社,2006年。
[2] 王向远著:《和文汉读》,北京:中央编译出版社,2014年。
[3] 张麓营主编:《日语误译文分析》,杭州:浙江工商大学出版社,2013年。
微信编辑丨王悦
审核丨王英豪
往期精彩