查看原文
其他

世青News | 在纽约做医疗翻译,我抓住了“医生梦”的尾巴...

Editor's Note

本文转载自【伍仟零壹話】栏目,讲述全球舞台上5001个特别的青年故事。

The following article is from 四盐先生 Author 伍仟零壹話


我们80%的项目都是医疗文件,好多词我连中文都看不懂,尤其是有时需要翻译中医院的医疗报告,读起来就像文言文似的,很难懂,更难翻。—— 小白



四盐先生的朋友 

小白,东北姑娘,

摩羯座


在纽约从事医疗领域的翻译工作


字幕组成员,给很多热剧翻译过字幕

                                          

   欢迎小白分享她的翻译故事!



先来认识一下小白吧。

摩羯座东北姑娘,来自辽宁鞍山,现居纽约。一个非典型New Yorker:可以混迹在上下班的人群里一脸冷漠走路快到飞起,也会时常愿意慢下来看看日落时粉色的天空还有星星跟月亮。来这座城市三年,前两年是在Fordham大学读研究生,专业是TESOL(Teaching English to Speakers of Other Languages)。现在在一家翻译公司工作,主要职责是校对。平常喜欢发呆,看书,看剧看欧巴,最近有在跳舞和滑板。


一场总理记者会让小白对翻译产生了浓厚的兴趣。

大概是高中的时候,有一次英语老师给我们看一场总理记者会的视频,我当时被总理的翻译张璐惊艳到了,想着怎么会有人这么优秀,大方又得体,连文言文都可以翻译得这么出色。很长一段时间,我的梦想都是进入外交部翻译室,成为像她一样的人。

翻译工作对词汇量要求很高,而我是不太会背单词的人,对着单词书生记硬背对我来说根本行不通。所以我就开始刷剧,在看剧的同时非常注意字幕翻译,遇到不会的词或者俚语就记录下来。通过这样的方法,我的词汇量提高了很多。

小白现在从事与医疗相关的翻译工作,大量的专业词汇让她一度很头疼,但她很喜欢这份工作。

我去年十一月份入职,今年一月转成了全职。我的职责不仅是翻译,更像项目管理,负责从报价到联系翻译和校对,再到把翻译好的文件交回给客户这一整个流程,要确保每个步骤的落实以及翻译成品的质量。

我们大概80%的项目都是医疗文件,所以工作中最大的挑战就是专业词汇,好多词我连中文都看不懂。尤其是有时需要翻译中医院的医疗报告,他们常常用最简洁的词表达很复杂的意思,就像文言文似的,很难懂,比如之前遇到过“舌暗红苔薄白脉涩”;“宫颈:尚光,常大”这类表述,我就很头大,需要各种求助Google,万票,或者问麻麻。不过现在看多了就也还好了,我自己也会狂看医疗剧来补充医疗词汇。

我大学的时候看过一部港剧叫on call 36小时,我特别崇拜里面的医生,总想着当初要是学医就好了。现在这份工作也算是跟医学擦了个边,抓住了梦想的尾巴。前段时间有朋友问我“上班开心嘛“ 我说“挺开心的呀”,朋友很惊讶,说我是第一个说上班开心的人… 大概我是真的还蛮喜欢这个工作的吧,虽然时不时也会遇到点小麻烦小委屈,但是哪有人的工作是一帆风顺的呢。

这份工作让小白直面生老病死,体会到生命的脆弱。

其实一开始我经常会觉得有点难过,因为工作中接触到的患者上至老人下到婴儿,会让人感觉生命真的很脆弱。我们经常需要和患者的直系亲属(通常是子女)联系,我很容易就会把自己带入到那个情境中,想着如果是自己面对这样的情况该有多着急。很多患者都是特地来到异国求医,他们如果能早一点拿到翻译的报告就可以早一点预约医生,所以我总会尽可能地快一点完成工作。翻译完成之后,我也通常会在邮件中发自内心地祝愿他们一切顺利。

除了本职工作之外,对翻译的兴趣还把小白带入了字幕组这个团体。

2014年的时候,我因为喜欢看美剧,再加上刚好读了考拉小巫(伊甸园字幕组前任影组组长)的一本书受到了鼓舞,就决定加入字幕组了。不同的字幕组很多,我是受到考拉小巫的影响直接就选了伊甸园,然后在微博还有论坛上面搜到他们在招新,接着就是参加考核,翻译了一段大概几十句的内容,通过了就加入啦。

我每周为字幕组花费的时间大概在1-3小时左右,具体要看手头上有多少剧,总体来讲还是比较轻松的。我特意去翻了一下邮件,才发现自己做过的剧前前后后加起来竟然也有十部了,包括This is us; Midnight Texas; Scandal; Blindspot; The middle; Shameless; Into the badlands; Marvels agents of SHIELD; Masters of sex; Olympus; Two and a half men.

学姐解密字幕组流程。

我们团队主要分为轴组、翻译组、校对组、压制组这几个部分。其中轴组的“轴”是时间轴,指每一句字幕开始和结束的时间。时间轴以零点几秒计算,一句话可能会被拆进几条轴里以匹配视频,见下图。

一部片子出来以后先由轴组去找片源和与片源格式相匹配的字幕,如果没有现成的匹配的字幕,就需要把不匹配的字幕进行处理,让每一句字幕跟画面声音同步,然后交给翻译组进行分轴。我们一般说分粥,就是把原字幕稿按时间轴的方式分给翻译。比如this is us每集40分钟大概800轴,平均分给四个翻译,每人200这样。

任务分配给各个翻译后我们会定好截止日期,然后收稿,交给校对组,最后再交给压制组。压制组会把字幕和片源再审核一遍,主要审核字幕和片源是否匹配,然后加上字幕特效并发布到网上上。这几年高清的片源越来越多,我们为了更快的翻译,一般会先下普清片源,然后由压制组把做好的普清的轴匹配成高清片源的一个轴。


在字幕组翻剧5年,学姐自己经历的跌宕剧情:

猝不及防的尴尬 - 几年前我在广州短暂待过两周,住在青旅。有一次我抱着电脑在旅店大厅里翻译字幕,这时有个人过来问我在干嘛,我说在翻译字幕,他问什么剧啊,我说”masters of sex...”当时就感觉到空气中一阵尴尬的沉默。

赶死线(deadline) - 做Agents of Shield的时候,因为这部剧算是主打剧,死线很短,需要几个翻译一起做。当时我们计划中午分轴,但我等了一两个小时也没收到通知,就和朋友出去吃饭玩耍了。结果刚吃完饭我就发现已经分完轴了,而且是两三个小时之内交稿。当时吃饭的地方和我住的地方离得好远,急的我赶紧打车回家赶工翻译,交完稿又赶回去找朋友会合。

翻译难题 - 之前做过一个稍微严肃一点的剧,Scandal,是讲白宫政治的。我个人对这方面完全没研究,所以一开始翻译很吃力,甚至一些很常用的词我都不知道。比如剧里常说“the Oval”,我就不懂他们说的地方是哪里,后来查了才知道指的是总统办公室,因为办公室是椭圆形的。再比如之前翻译过一部剧叫Olympus,是一部基于希腊神话的奇幻剧,我当时一边翻译一边恶补各种希腊神话故事以及里面复杂的人物关系。

校对难点 - 能通过考核的翻译一般质量上不会有太大问题,校对的重点是在统一翻译风格上,因为每一集都会有几个翻译一起做,每个人的语言习惯不同,比如有人会把ok翻成“好的”,有人就会翻成“嗯/恩/嗯嗯”。校对时我们需要让上下文尽量一致,同时确保细节不出错。另外有时候台词会用押韵,这种翻起来就比较伤脑筋,要尽量在保持原意的基础上让中文也是有趣的。还有就是中英语言习惯不同,除了要把意思翻译出来之外,还要让它符合人们的表达习惯,要不断调整语序和用词。


虽然在字幕组是“白干活”,但小白想继续做下去,用爱发电。

我一开始完全是出于兴趣,因为能挑到自己喜欢的剧来做。但后来遇到比较忙或者接的剧自己并不喜欢的时候,确实也有想过停止,有时候也会觉得是一种负担。不过随着做的时间越来越长,这件事对我来说渐渐从单纯的兴趣变成了一种责任感。尤其我觉得这条路是自己选的,就不能半途而废。当我想要请假或休息时,本该是我的部分就需要别人来承担,在我看来这对别人也是不公平的。后来我开始减少自己接剧的数量,我觉得与其因为负担太重而应付了事,降低翻译质量,我宁愿少做几部,或者只接自己喜欢的剧,一直坚持做下去。


面对一些挑剔又经常催更的观众们,小白想说:

其实观众们对字幕挑剔或要求高我都可以理解,毕竟我自己在看剧的时候也经常会吐槽翻译。至于催更,我知道大家都想第一时间看到自己喜欢的剧,但翻译的时间是需要协调的,尤其是我们的翻译大部分是学生党,常常面临期中期末考试周考试月等等,所以还是希望大家多多理解吧。

前两天看到一条关于某字幕组被催更的微博,配文是“我们是字幕组,不是剧组”,我笑出了声。一开始面对不友好的评价我会紧张会焦虑,但现在几年下来我已经非常佛系了,只把自己负责的事做好,别人的评论基本不看。也可能因为我现在不接大热剧,死线都不紧,所以比较放松。


随着AI 的发展,你觉得机译会取代人译吗?

机译有其独特的优势,比如人工翻译要协调译者的时间安排及工作量等,而机器就不会有这种问题。但我觉得机译不太可能完全取代人译,因为语言是随着人们交流方式的发展而变化的,各种双关、笑话、流行词应运而生。人工智能也许能胜任比较直白的翻译,但要做到完全精准通顺,我觉得在短期之内不大可能。哪怕只是一句话,也可能会因为不了解语境而翻译出完全不对的意思。就像有些国外明星用翻译器翻译的中文发微博就闹过很多笑话,比如“solo(发行单曲)两周年”,被翻译成“今天单身两周年”这种。

机译的另一个难点是文学作品。我们时常会在一些作品里看到“译者注”或者根据本国文化加以本土化的表达方式。我个人觉得机翻是没有办法做到“信达雅”的,也难以展现不同译者的不同风格。经常有客户来咨询的时候就问“你们是找人翻译而不是Google translate对吧?” ,这也说明机译的标准就是越接近专业人工翻译就越好。总之我觉得机器是无法完全取代由人本身传递出来的语言的巧妙的。



小白给其他准翻译的小建议:

要先想好自己想要专注在哪一个领域,然后就去多积累那方面的知识词汇。多听多看肯定是有效的,把握好输入的过程,输出就会顺畅很多。比如我一开始读医疗报告的时候,差不多每句话都有不认识的单词要去查。后来我主动读了很多医疗相关的内容,空闲的时候也会整理出表格。经过一段时间的积累,到现在虽然不能说so easy,但阅读和翻译起来已经很顺畅了,不认识的单词也明显少了很多。另一个办法是可以找一些文章,自己先试着翻译,然后对照着大神的版本看差距在哪里,要怎么改会读起来会更好等等。



分享者: 小白 | 编辑: 阿侬、咩咩 


世青News简介

世青News是世青创新中心旗下的青年访问栏目。我们通过采访杰出青年代表向大众,特别是新一代青年传递”全球化视野,青年化视角“的理念,从而鼓励青年参与可持续发展,培养国际视野,推动跨代际对话和行动的创新型项目。目前,我们已经讲述了超过50个青年故事,采访对象涵盖了《奇葩说》辩手,《最强大脑》选手,以及其他各行各业的青年领袖,青年创业者,青年学者等。项目曾在联合国可持续发展目标行动活动周上进行展示。往期采访


如果你有故事想要分享,请在公众号后台回复“讲故事”,让有趣青年被更多人发现!


近期推荐




在看点这里

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存