查看原文
其他

【习言习语背起来】习主席今年重要讲话中的“引经据典”

翻吧君 甲申翻译 2021-03-17

本文来源 |全文转载自翻吧众号,“习言习语|习主席今年重要讲话中的“引经据典””一文文章已获授权。版权归原作者所有, 仅供学习与研究。如果侵权, 请提供版权证明, 以便尽快删除。

编辑:甲申翻译


在2018年,习主席在多个重要场合发表讲话。在他的讲话中,习主席引用了众多中国经典中的语句,展示了中华悠久文明所孕育出的智慧。


中国智慧不仅体现在提出全球治理的全新理念,也展现在中国古老文明对于新时代的启迪。


以下是小编整理出习主席在重要讲话稿以及在海外媒体上署名文章中中“引经据典”的内容,供参考!


——2018年新年贺词


天道酬勤,日新月异。

Fortune favors the diligent and times are changing fast.


“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!” 

How I wish I could have ten thousand houses, to provide shelter for all who need it!


九层之台,起于累土。

Building a high-rise begins with mounds of soil. 


逢山开路,遇水架桥。

we should surmount all obstacles


不驰于空想、不骛于虚声

we have to avoid the distractions of unsubstantial ideas and superficial fame.


一诺千金

we will honor it


天下一家

All under heaven are one family.


(另参见《2018年新年贺词英文版评析》一文,了解CRI的译本以及相关出处解释。)


——在十三届全国人大一次会议闭幕会上的讲话


人民是历史的创造者,人民是真正的英雄。

People are the creators of history; people are real heroes. 


中国人民自古就明白,世界上没有坐享其成的好事,要幸福就要奋斗。

The Chinese people have been aware since ancient times that we cannot sit idle and enjoy the fruits of others' work, and happiness can only be achieved through great endeavor. 


人民有信心,国家才有未来,国家才有力量。

Only when people have faith, will the nation have a bright future and strength. 


人间自有公道在!

Justice will prevail!


“等闲识得东风面,万紫千红总是春。”

As an old Chinese poem goes, "When I glance at the visage of vernal breeze, I know that a thousand flowers of purple and red set spring aglow."


——在博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式上的主旨演讲《开放共创繁荣 创新引领未来》


海南有一首民歌唱道:“久久不见久久见,久久见过还想见。”

to quote the lyrics of a Hainan folk song, "It has been a long time since we last met, and I hope it will be a long time before we have to part."


一滴水可以反映出太阳的光辉,一个地方可以体现一个国家的风貌。

Just like the radiance of the sun is reflected by a drop of water, the development of a country may be epitomized by an individual region. 


天道酬勤,春华秋实。

Heaven rewards those who work hard, and flowers in spring come to fruition in autumn.


40年来,中国人民始终上下求索、锐意进取,开辟了中国特色社会主义道路。

Over the last four decades, the Chinese people have blazed a path of socialism with Chinese characteristics through determined exploration with a pioneering spirit.


中国人民的成功实践昭示世人,通向现代化的道路不止一条,只要找准正确方向、驰而不息,条条大路通罗马。

The successful practice of the Chinese people is a proof that there is more than one path leading to modernization. With the right direction and with unremitting efforts, all roads will take us to Rome.


中国人民敢闯敢试、敢为人先,积极性、主动性、创造性空前高涨,

Ours is an enterprising and pioneering nation with unprecedented motivation, initiative and creativity. 


“天行有常”,“应之以治则吉”。

An ancient Chinese classic teaches that heaven has its own law and those who embrace it will prosper.


——在上海合作组织青岛峰会欢迎宴会上的祝酒辞


儒家倡导“大道之行,天下为公”,主张“协和万邦,和衷共济,四海一家”。

An integral part of Chinese civilization, Confucianism believes that “a just cause should be pursued for the common good” and champions harmony, unity and a shared community for all nations.


我们要不畏浮云遮望眼,善于拨云见日,把握历史规律,认清世界大势。

we must dispel the clouds to see the sun, as we say in Chinese, so as to have a keen grasp of the law of history and the trend of the world.


中国的先人们早在2500多年前就认识到:“苟利于民,不必法古;苟周于事,不必循俗”。

A Chinese philosopher recognized as early as over 2,500 years ago that one doesn't have to follow a beaten path if he wishes to benefit the people and one doesn't have to observe old conventions if he wishes to get things done.


不搞以邻为壑、恃强凌弱的强权霸道,

We must refrain from beggaring-thy-neighbor and reject power politics or hegemony with the strong bullying the weak.


“积土而为山,积水而为海。”

As a Chinese saying goes, "A mountain is formed by accumulation of earth and an ocean is formed by accumulation of water."


——在上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议上的讲话


早在2500多年前,中国古代伟大的思想家孔子就说:“有朋自远方来,不亦乐乎?”

 Over 2,500 years ago, Confucius, the great Chinese philosopher, had this to say: "What a joy to have friends coming from afar!"



“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下”。

Mencius, another ancient Chinese philosopher, aptly observed, "When Confucius looks down from the peak of the Dongshan Mountain, the local Kingdom of Lu comes into view; when he looks down from the peak of Mount Tai, the whole land comes into view."


——在阿联酋媒体发表署名文章《携手前行,共创未来》


时代潮流滚滚向前,世界发展常变常新。

As time marches on, the world changes and evolves into a new one. 


阿联酋“国父”扎耶德总统也说过,“为国家带来进步的不仅仅是石油,还有这个国家人民所作出的努力”。

the founding father of the UAE, His Highness President Sheikh Zayed bin Sultan Al Nahyan, aptly noted that oil alone cannot bring progress to a country and that it must be combined with the hard work of its people.


 ——在塞内加尔媒体发表署名文章《中国和塞内加尔团结一致》


“路遥知马力,日久见人心。”

A Chinese proverb has it that, "Just as distance tests a horse's strength, time will reveal a person's sincerity." 


有句沃洛夫谚语说,“每个人都是他人的慰藉”。这同中国人常说的“我为人人,人人为我”是同样的意思。

"Nit, nit ay garabam (Man is the remedy of man)", says a Wolof proverb. Similarly, there is a Chinese saying to the effect of "one for all, all for one".


 ——在卢旺达媒体发表署名文章《中卢友谊情比山高》


“相知无远近,万里尚为邻。”

As a Chinese poem reads, "Good friends feel close to each other even when they are thousands of miles away." 


“国之交在于民相亲。”

People-to-people friendship holds the key to good state-to-state relations. 


中国有一句类似的谚语叫做“人心齐,泰山移”。

A Chinese saying contains a similar message, "People with one mind and heart have the power to move a mountain." 


——在南非媒体发表署名文章《携手开创中南友好新时代》


我们愿同南非方一道,以两国建交20周年为契机,“百尺竿头,更进一步”,推动中南全面战略伙伴关系更好更快向前发展。

China looks forward to working with South Africa to build on the momentum of the 20th anniversary of diplomatic ties and strive for faster and greater progress in our comprehensive strategic partnership.


——在2018年中非合作论坛北京峰会开幕式上的主旨讲话《携手共命运 同心促发展》


“根之茂者其实遂,膏之沃者其光晔。”

As an ancient Chinese scholar once observed, "Only with deep roots can a tree yield rich fruit; only filled with oil can a lamp burn brightly."


中国在合作中坚持义利相兼、以义为先。

China pursues common interests and puts friendship first in pursuing cooperation. 


“海不辞水,故能成其大。”

To quote a Chinese saying, "The ocean is vast because it rejects no rivers."


“红日初升,其道大光。”

"The red rising sun will light up the road ahead."


注:以上英文译本除特别注明外,均源自新华社官方英文译本。 


【2018年习主席重要讲话】

习近平2018年新年贺词:幸福都是奋斗出来的(附CRI同传音频+双语全文)

习近平在博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式上的主旨演讲

习近平在上合组织欢迎宴会上的祝酒辞

习近平主席在上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议上的讲话(附同传视频)

习近平在金砖国家工商论坛开幕式上的讲话

习近平:携手共命运 同心促发展(中非合作论坛开幕式主旨演讲)


- THE END -


关注甲申翻译,回复以下关键词,获取相应的翻译材料

两会 | 19 | 一带一路 | 术语 | APEC | 美国大选 | 联大 | G20 | B20 | 博鳌 | 达沃斯


欢迎来稿分享你的翻译学习心得,投稿地址:cstiit@126.com


推荐阅读

1丨【干货】学翻译,要如何培养自己的专业领域?

2丨【分享贴】学口译,一定要有毅力——来听听大二通过CATTI口译二级的学员怎么说

3丨【口译音视频】第四届东方经济论坛致辞现场同声传译实录

4丨【视频+双语文本】彭丽媛在联合国大会上发表英文视频讲话,呼吁大家关注这件事!

5丨【CATTI重要备考材料】2018年夏季达沃斯论坛开幕式致辞(中英双语)

甲申同文翻译中国最具影响力的翻译培训机构十年来,我们专注于翻译人才的培养;十年来,我们致力于英语能力的提升。帮你解析同传英语学习秘诀,攻克一切英语考试难题。咨询电话Mini:    18975853372Sanny: 17788933352Lydia:  17788933362电话号码也是微信号码哦!


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存