【背诵】学会习主席讲话用的古语,向世界介绍改革开放!(含原声视频、文本、英文精华版)
本文来源 |内容转载自中国日报公众号,“双语来了!学会习主席讲话用的古语,向世界介绍改革开放! | 学习有方”一文,编辑:王瑜、胡雨濛,实习编辑:付慧敏,参考资料:新华网、中国日报网,文章已获授权。版权归原作者所有, 仅供学习与研究。如果侵权, 请提供版权证明, 以便尽快删除。
编辑:甲申翻译
昨天上午,庆祝改革开放40周年大会在人民大会堂隆重举行,在大会上,习近平精彩的讲话掷地有声,振奋人心!(戳下面视频看全程直播,习近平主席的讲话从42分钟开始。)
中文原声视频
习近平讲话英文精华版
http://www.chinadaily.com.cn/a/201812/18/WS5c1854a7a3107d4c3a001612_1.html
习近平讲话中文文字实录
http://www.xinhuanet.com/politics/zbggkf40/wzsl.htm
通过习近平关于改革开放10大金句(戳这里回顾)及习近平“庆祝改革开放40周年”大会发言的双语要点(戳这里回顾)学习。
今天来跟小编一直学习一下讲话中的古语吧!
“艰难困苦,玉汝于成”“行之力则知愈进,知之深则行愈达”“治世不一道,便国不法古”......习主席在讲话中一如既往地引经据典,妙语连珠,这些古语的来历你知道么?如何将这些重要表述介绍给世界呢?
【出处】北宋哲学家张载的《正蒙•乾称篇》:“富贵福泽,将厚吾之生也;贫贱忧戚,庸玉汝于成也。”
【解析】贫穷卑贱和令人忧伤的客观条件,其实可以磨练人的意志,用来帮助你达到成功。
【英文】Success only comes through hard work.
【出处】“春华秋实”出自《三国志•魏书•邢颙传》:“采庶子之春华,忘家丞之秋实。”
【解析】古代常用春华秋实比喻文章和操行,后也泛指事物间的因果关系,没有那浩荡的春风,又哪里会有这满野秋色和大好的收成呢!
【英文】Heaven rewards those who work hard, and flowers in spring come to fruition in autumn.
只有顺应历史潮流,积极应变,主动求变,才能与时代同行。“行之力则知愈进,知之深则行愈达。”
【出处】宋代理学家张栻的《论语解·序》
【解析】阐释了“知”与“行”的相互作用,“知”与“行”相互生发、相互促进,越是深入实践,认识越能精进;而反过来,有了越发深刻的认识,实践越能通达透彻。
【英文】Practice enriches knowledge. More knowledge leads to better practice.
【出处】《诗经·大雅·文王》
【解析】周虽然是旧的邦国,但其使命在革新。同样的道理,中国虽是文明古国,但想保持长盛不衰,就需要不断地自我更新。
【英文】Even an established nation like Zhou still regards self-renewal as its mission
【出处】《史记·商君列传》:“治世不一道,便国不法古。故汤武不循古而王,夏殷不易礼而亡。反古者不可非,而循礼者不足多。”
【解析】治理国家不能按照死板的方法去做,要根据实际情况灵活变通在旧方法已经失效的情况下,就必须创新了。
【英文】There is more than one way of governance and the ancient way is not the only way to develop a nation.
【出处】 “天下大同”出自《礼记•礼运》;“协和万邦”出自《尚书•尧典》:“百姓昭明,协和万邦,黎民于变时雍。”
【解析】天下大同是儒家思想,人人友爱互助、家家安居乐业,没有差异没有战争,体现着人们对未来社会的美好憧憬,更体现着中华优秀传统文化的深刻内涵。协和万邦主张人民和睦相处,国家友好往来,引申到今天则是协调不同国家之间的关系,让各个国家都能够相互尊重、相互合作、共同发展。
【英文】All people under the heaven are of one family and all nations should live in harmony.
【出处】《周易》
【解析】天(即自然)的运动刚强劲健,君子处世,也应像天一样自我力求进步、刚毅坚卓、发愤图强、永不停息。
【英文】Our ancestors told us that as heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self perfection.
古人说:“事者,生于虑,成于务,失于傲。”伟大梦想不是等得来、喊得来的,而是拼出来、干出来的。
【出处】《管子•乘马》
【解析】各项事业都产生于周详的谋略,成功于辛勤的努力,失败于骄奢的放纵。对于今天来说,“生于虑”就是要未雨绸缪,周密考虑和精心安排各项工作;“成于务”就是要把党和政府的各项政策措施落到实处;“失于傲”就是说越是形势好越要保持清醒头脑,越要增强忧患意识。
【英文】Careful planning and concrete actions lead to success, while complacency results in failure.
最近微信又双叒叕改版了,想第一时间找到甲申翻译嘛?按照下面的步骤把甲申翻译设为“星标”吧~
设置“星标”步骤↓↓
- THE END -
关注甲申翻译,回复以下关键词,获取相应的翻译材料
两会 | 19 | 一带一路 | 术语 | APEC | 美国大选 | 联大 | G20 | B20 | 博鳌 | 达沃斯
欢迎来稿分享你的翻译学习心得,投稿地址:cstiit@126.com
推荐阅读
1丨“庆祝改革开放40周年大会”召开之前,一起重温习近平关于改革开放的10大金句
2丨【双语练习】刘晓明大使:中国致力于维护开放包容的多边贸易体制
3丨【双语练习】王毅:在2018年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲
4丨习近平在G20峰会第一阶段会议上的讲话【音频+双语全文】