查看原文
其他

【研】巴斯&威敏翻硕双offer超详细经验贴

December 甲申翻译 2021-03-17
December
  • 山西财经大学 商务英语专业 大四

  • 已通过CATTI 二级笔译&三级口译

  • 已成功拿到巴斯&威敏Offer

  • 雅思7.5  

  • 大学四年均分90+

  • 甲申同文优秀学员


已收到Offer
  • 巴斯大学:Translation with Business Interpreting (Chinese) offer

  • UCL:MSc Translation and Technology (with Interpreting)Offer

  • 威斯敏斯特大学:Translation and Interpreting MA专业




择校原因



我大概是大二上半学期有了出国的打算。当时了解考研过后觉得想要考上好学校难度特别大,而保研的话我的学校排名不算靠前,是双非院校,英语专业又不是我们学校的优势专业,所以担心报名这些学校的夏令营等等会受限制。

后来听妙子老师的讲座,感觉国外好的翻译院校中同学也都很厉害,平时结对练习,互相指出不足之处,进步很大。再加上想体验一下国外生活,就觉得出国也是不错的选择。



注意事项



与申请英国研究生的其他专业相比,翻译专业会相对“麻烦”很多,几乎都需要通过笔试面试等测试才能拿到Offer,因此整个过程会非常漫长,非常累。

除了以上提到的三所外,我其实还申请了纽卡斯尔的口笔译专业,这原本也是我认为最适合,最想去的学校,但是阴差阳错地错过了面试。

我的血泪教训是:不管找中介申请还是DIY,自己一定要有与学校联系的邮箱账号和密码,时不时地上去看看有无新邮件,垃圾邮件也要查看。由于时差,一般会在下午或晚上收到邮件,每天早上也要看一次邮箱,或许凌晨也会有新邮件。


另外,UCL的翻译专业不需要笔面试,只需要递交材料,等消息即可。我的Offer上面写着要求四年的平时成绩均分90+(可能因为我的学校排名比较靠后,所以要求高一点。或许排名靠前的学校要求没有这么高,具体可以上官网或找学长学姐再多了解~)

下面着重写巴斯和威敏的申请过程和经验。
 



巴斯大学



申请时间线
  • 2019.12.04 递交申请

  • 2019.12.10 收到口译测试包

  • 2019.12.12 口译测试的录音发回学校

  • 2019.12.12 收到校方邮件,确认已收到录音

  • 2020.01.06 通过口译测试,邀请进行线下笔面试

  • 2020.03.19 笔面试改为线上测试,提醒学生勤查邮件查看考试日期和具体时间

  • 2020.03.31 校方询问4.8是否可以参加线上笔试

  • 2020.03.31 回复邮件询问是否可以推迟笔试时间(因为当时马上到毕业论文交稿日期,实在是比较忙) 

  • 2020.04.01 校方回复可以延期,时间另行通知

  • 2020.04.07 校方询问4.20是否可以参加线上笔试(回复可以参加之后收到确认邮件)

  • 2020.04.21 通过笔试

  • 2020.04.28 面试

  • 2020.05.12 收到Offer

 

巴斯翻译专业介绍

巴斯有两个翻译专业,一个是Interpreting and Translating MA(MAIT),另外一个是Translation with Business Interpreting (Chinese) MA (MATBI)(偏笔译和联络口译),下面是两个专业的课程内容和语言要求(MAIT雅思口语最低分7写作6.5,MATBI口语最低分6.5写作7)。


具体申请过程

1. 递交材料

  • PS(个人陈述)

  • CV(简历)

  • RL(推荐信两封)

  • 学校的六学期成绩单

  • 语言成绩


如果有做翻译,出国交换等经历,可以写在材料中,面试之前稍微准备一下这些经历相关的情况,听别人说考官可能会对这些经历感兴趣,问一些问题。因为我的经历没什么特别之处,再加上线上面试时间比较短,就省略了这部分,只做了自我介绍,就开始了其它部分的测试。


我上传推荐信之后,帮我写推荐信的其中一位老师收到学校的邮件,要求再把推荐信上传一次,但是另一位老师没有收到学校的邮件,我猜测这算是学校的一种抽查吧,看看你的推荐人是否真实存在。所以递交申请之后也要麻烦老师多查看邮箱,以免漏看邮件,耽误申请进度。


2. 口译测试

下面附上收到的邮件截图。邮件的附件是一个英文音频,一个中文音频,以交传或同传的方式完成翻译并录音,在48小时内发回录音。



  • 英文音频

    关于一本书,像是主持人在采访作者,讨论书的内容和作者的想法。英音,语速类似平常聊天的速度,音频时长1分10秒。

  • 中文音频

    主题为5G,普通话,语速正常,音频时长3分10秒。


我采用的是交传的方式。音质清晰稳定,声音自信,内容流畅准确是通过测试的关键。

看好多人反映,口译测试录音递交之后要等好久才收到结果,我的情况也是这样。有人可能会很焦急,觉得通不过测试,也没有动力准备接下来的测试。不过我建议等待的过程中也要加紧准备笔面试,很有可能口译测试结果出来不久就要笔面试了,到时再开始有点仓促。

我2018暑假第一次参加集训甲申同文的口译集训,坐在人群之中感觉自己特别渺小,欠缺的东西特别多,只能尽力把老师说的每一个点都记下来,笔记法,练习听力的方法,背景知识等等。用这些方法练习一年之后,2019年暑假和2020年初再来重修(重修机制真的太棒!)的时候,心态变平稳很多,也明显觉得自己进步非常大。

所以学口译一定要跟对老师才能走得更快,不管是想要打基础,还是已有口译基础,想要精进能力,甲申的口译课程都绝对可以帮到你。

 
3. 笔试
笔试的时长是一个小时,题目是一篇英译中,一篇中译英,要求手写,拍照发回学校。

  • 英译中

    关于特朗普在疫情期间的做法,254个词,比经济学人文章稍微简单一点,有些地方不太好理解和组织语言

  • 中译英  

    是对江南水乡古镇的介绍,涉及经济,地理及发展阶段的内容,416个字。


我先做的是英译中,花了不少时间去完善译文,所以写到中译英的时候时间很紧张,只是勉强译完了全文,没有时间回看和修改。


最后收到的面试反馈中,老师对于英译中的评价是:have a nice style and solid mother tongue competence,对于中译英的评价是:showed good word choice inparts, but in other parts, your word choice and expression were weaker 基本跟我的预想一致。

笔试遇到了突发情况,我在考试开始前半个小时点开邮件中的Microsoft Teams Meeting链接,一直到已经过了考试时间还没进去,刚开始以为是没到时间,所以加不进去这个视频会议群组,后来看到已经过了时间就特别着急,给老师发邮件询问得知其他同学已经开始考试了。老师又给我的其他邮箱发邮件,但是点了链接还是进不去。折腾了将近半个小时后,老师把题目以附件形式发给我,给了一个小时考试时间。心态很重要,出现突发状况要保持冷静来找解决方法。学校一般是很人性化的,会提供帮助。

其实笔译部分没有特别为了笔试去准备很多,只是复习了两次妙子姐笔译课的笔记和老师的参考译文,然后在得知笔试是手写之后,手写练了几篇文章来提前熟悉一下感觉。

之前跟着妙子姐上过三期笔译课,笔译课上就一直在练各种类型,各种内容的文本,包括但不限于景点介绍,佛教,政治类,经济类,书评,影片介绍,教育类,生活场景类,医疗类等等,每一次作业都是新的主题。

老师讲解之后才发现,原来看似很不起眼的地方其实有很多点需要注意。久而久之,我已经能把老师强调过的点有意识地用在译文中了。刚开始做经济学人文章的练习时,我的译文总是很啰嗦,每一句话都很长。但妙子姐的译文总是言简意赅,所以就开始有意识地去模仿这种风格,增加译文的可读性。巴斯老师给我的评价也证明我确实学到了不少。


所以笔译的学习真的在平时积累,语言风格不是几天就可以形成的,背景知识等等也不是几天就可以积累下来的,一些细碎的小点需要有人帮你指出才可以注意到,及时修正。笔译练习贵精不贵多,上妙子姐的笔译课,一定会有很多收获。
 
4. 面试
面试时长35分钟,面试的内容包括:
  • 自我介绍

  • 无准备话题演讲

  • 视译(一篇中译英,一篇英译中)

  • 自由问答


收到面试通知后我一看链接,又是Microsoft Teams Meeting,因为担心又加不进去群组而耽误面试,我就提前发邮件询问是否可以通过其他平台完成面试,最后老师帮我换成了ZOOM,这一次非常成功地加进去了。

考官是两位老师,一位中国老师,一位外国老师,外国老师主要听英文部分的发挥。考试时两位老师都会随时记录学生的表现,有问题的地方在随后的面试反馈中都会详细指出。

①自我介绍
自我介绍,为什么想来巴斯学翻译,想在这里学到什么,实习经历,工作经历一类的问题可以提前准备,这一部分说的顺一点,自己也会更自信。

讲的时候方面不求多,可选取一两个方面讲述,比如说自己是一个涉猎广泛的人,讲讲从哪些情况可以体现出来,而不是一股脑的罗列形容词。这样说话结构也更加清晰。

②演讲
这一部分是我的软肋,因为平时讲英语的机会很少,自己也几乎没有练习过话题演讲。所以准备面试的时候,这一部分花的精力最多。

首先要注意结构。考官在讲解要求的时候说要尽量有逻辑,结构严谨。我之前的思维非常中式,总是先铺垫一大堆,先讲前因后果最后才说结果,很有可能在讲的过程中已经失去了听者的耐心,对方有的时候听半天也不知道我想说什么。所以在面试指导课的时候,老师让我有意识地用总分总的结构,每段先来一句总结性的话,让人一下子就知道这一段的大意。经过一段时间的练习,我的思维被扭转过来了。

然后就是演讲的内容。题目是老师现场给出的,主题可能是任何话题,出题灵感可能来自老师看到的新闻,手边的报纸上的文章等等,不会有任何准备时间。不过我觉得考官特别好,说主题的时候尽可能多说了几句话,给了我一点时间去思考。

我的主题是能源,考官问我是否对能源政策的新动向,以及带来的影响有所了解。我准备了不少话题,但是没想到这个,只能现场想内容。因为我是山西人,就讲了讲新能源政策下的山西煤矿经营情况,及附近村子村民受到的影响。老师觉得这个点挺有意思,又追问了山西能源供应相关的问题,我当时太太太紧张了,这一部分回答得很磕巴,居然还把solar energy 说成了polar energy还没意识到,直到看到面试反馈才知道老师当时为什么笑。

我的演讲结束后,老师问了我怎么看自己刚才的表现。我说这个话题了解不太多,所以感觉自己说的点很局限。

面试反馈中对这一部分给出的建议是,多去了解自己不熟悉的领域,这样就可以发表更深刻的见解。

巴斯的面试非常喜欢考时政,也喜欢考热议话题所以我每天会去CGTN,BBC等网站,各个公众号看时事新闻,和评论文章,然后积累观点,罗列框架。在看新闻的过程中,我会把不懂的术语,概念,只听过名字但并不了解前因后果的事件等等记下来,然后去查清楚,我还拿出地图册复习了一次。

为了丰富表达和积累观点,我订阅了《英语文摘》杂志,把2019.7-2020.4的杂志来来回回看了三次。这本杂志特别好,选取各大主流外刊的文章,中英对照,附上生词表。文章里面的观点有很多可用,地道表达也很多,我全部积累下来,感觉进步很明显。

③视译
因为是线上面试,老师分享了屏幕,确认我可以看到文章后就要求直接开始翻译,没有提前阅读的时间。具体内容有点记不清楚了,中译英是政策类的,英译中是讲父母纪念失去的孩子,关于回忆的文章。

这一部分因为做的练习比较多,比较顺畅。我翻了几段之后老师就叫停了,老师还会很贴心地解释是因为时间关系才叫停,不必担心。视译过程中两位老师分别记录了我的问题,比如词不达意的地方,视译结束之后让我解释,有的部分会让重新翻译,复述或总结。随后发给我的面试反馈中详细指出了我的问题。之后老师会问自己怎样看自己的表现。

面试准备过程中用的练习材料主要是双语新闻,评论文章,《金融的本质》,《第四次工业革命》,《英语文摘》等等。新华网,人民日报上面的文章风格跟我的中译英考题很相近,可以作为练习材料。另外,要对中国特色的政策措施有所了解,知道英文表达是什么。

我第一次接触视译是大二学校老师推荐给我《英汉视译》红宝书,里面详细介绍了视译的一些处理方法,但是因为里面的练习材料涉及到金融知识,对于当时的我来说实在太难,只得作罢,没有全部练完。

再然后就是去甲申集训的时候,沈老师每次都会给大家发视译材料,上课直接传话筒让同学轮流翻译。幸运的是第一次上课就赶上一篇关于金融危机反思的文章,老师深入浅出,讲解了相关金融知识。所以视译本·伯南克的《金融的本质》这本书的时候就觉得问题不大了。

视译我主要用的材料还是《英语文摘》,一篇文章我会练习好几次,第一次不提前阅读,打开一篇直接开始翻译,然后背单词表,再去做第二次英译汉,第三次看着旁边的中文译文做汉译英,这样既能快速复习刚才背的新表达和新词,又能练习中译英的视译,效率很高。

④自由问答
老师们会问有没有什么问题想问,其实就是你一定要问几个问题。我问了关于实习和疫情期间上课的问题。

巴斯会有去联合国实习的机会,但是多半不会让学生直接去翻译,不过可以做练习;至于公司或其他机构的实习机会需要自己去争取,择优录取。

关于疫情期间上课,老师们的答复是他们也不清楚,是否改成线上上课或推迟学期还要再观察。作为老师是不希望改为线上的,但如果学校这样安排,他们也没办法,只能尽力保证教学。

5. 面试反馈及Offer
我最初申请的专业是MAIT,这个专业的要求非常高,我本就心虚,等待的过程中越想越觉得自己的表现不好,做好了收拒信的准备。

不过很幸运的是老师觉得我笔译表现不错,问我是否愿意去MATBI专业(偏笔译)(完全是意外之喜),了解过后发现这个专业教学和就业前景也很不错,很适合我现阶段的水平,所以就果断接受Offer啦。
 



威斯敏斯特大学



申请时间线
  • 2019.10.07  递交申请,收到笔译题目

  • 2019.10.21  交回笔译

  • 2019.10.29  收到面试邀请

  • 2019.11.05  通过面试,当晚收到Offer


测试
威敏只有两个测试,面试只有两个环节,题目和内容也相对简单。

1. 笔试
  • 英译中 是一篇面向年轻受众的杂志中的文章,内容是游客眼中的伦敦

  • 中译英 是鼓浪屿旅游区的介绍


2. 面试
整个面试38分钟左右,是个女老师,她教英法同传,不会中文

第一部分:
  • Why do you want to study in WM?

  • What kind of interpreter do you think is a bad interpreter?

  • Have you done internship in interpreting? Can you tell the details?

  • Have you received any training or you just prepared by yourself?

    (如果接受training 感觉如何?如果自己准备,怎么准备的?)

  • 然后给我介绍了课程,问我有没有什么问题想问

 
第二部分:
  • 英英复述(是个故事,内容不难,是关于手机占据人们生活的,念的速度比较慢,要求她一停就开口复述)

  • 因为我最后一部分没记住,她试着引导我,问我如果我是这个speaker最后一部分可能会说什么?我回答了两种可能,不过并不是原文内容,但是至少显得不那么窘迫

  • 最后问我做完复述感觉怎么样,还有没有问题

 
3. 准备过程
①自我介绍
准备过程同巴斯

②复述 
其实任何材料都可以用来复述,大概选取三分钟长的材料,或者找同学帮你念,因为到时候也是老师在念材料,然后材料一结束就马上开口复述。

除了上面试辅导课之外,我平常自己练习用的是“轻听英语”APP里面的“BBC随身英语”频道,这个里面的音频三分钟左右,速度适中,难度和考试相当,逻辑层次明显,非常适合备考。复述时可以录音,或者让同学帮你听听看有什么问题,哪里漏掉了信息,语音语调怎么样。

在听材料的时候我的习惯是一边听,一边在脑海中稍微总结一下,然后用手指来数大的信息点。比如听完几句话,就会想这是关于“好处”的,一共有几点好处,然后伸出食指,这根手指就代表“好处”,听到有关“不足之处”的信息,再伸出另一根手指来提醒自己。这样复述的时候,跟着手指的顺序来说,至少大的点不会漏掉,小的信息点就尽量去记,能说多少说多少。
 



写在最后



以上就是我申请威敏和巴斯的经验啦,希望可以帮到大家。感谢甲申国际部老师们对我的鼓励和帮助,有需要的同学也可加微信了解。

回顾下定决心学翻译,到今天这一路,想说的是真的没有什么不可能。之前总觉得巴斯特别神圣遥远,申上巴斯的都是各路大神,觉得自己的背景很一般,能力也一般,不知道说了多少个“绝对不可能”。

就连申请也只是因为雅思恰好够了才递交申请,因为觉得肯定不会申请成功,课程设置等等信息也是面试之前才仔细看过。

刚开始学翻译的时候,听到过非常非常discouraging的话。庆幸的是,我从来没有停下过脚步,一步一步推着自己往前走,有这样的结果非常开心。

屏幕前想申请好的翻译院校的同学一定要有信心,努力把不可能变成可能~



推荐阅读↓↓↓

1.【研】本科211成功申请英国曼彻斯特大学翻硕经验贴

2.【研】中科院口译专业一战上岸还愿(超详经验贴)

3.【研】北外高翻会口考研经验贴,附书单

4.【研】北外高翻MA保研经验贴

5.【研】北外高翻2020考研初试真题回忆

6.【研】北外高翻夏令营保研经验贴

7.【研】上外高翻口译保研经验贴




- THE END -


关注甲申翻译,回复以下关键词,获取相应的翻译材料两会 | 19 | 一带一路 | 术语 | APEC | 美国大选 | 联大 | G20 | B20 | 博鳌 | 达沃斯

学于甲申

译在甲申

因纯粹而专业

十年来,我们专注于翻译人才的培养

十年来,我们致力于英语能力的提升

让考证、考研、上会,一步到位


咨询电话

Mini:    18975853372

Sanny: 17788933352

Lydia:  17788933362

电话号码也是微信号码哦!






    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存