山西财经大学 商务英语专业 大四
已通过CATTI 二级笔译&三级口译
已成功拿到巴斯&威敏Offer
雅思7.5
大学四年均分90+
甲申同文优秀学员
巴斯大学:Translation with Business Interpreting (Chinese) offer
UCL:MSc Translation and Technology (with Interpreting)Offer
威斯敏斯特大学:Translation and Interpreting MA专业
我大概是大二上半学期有了出国的打算。当时了解考研过后觉得想要考上好学校难度特别大,而保研的话我的学校排名不算靠前,是双非院校,英语专业又不是我们学校的优势专业,所以担心报名这些学校的夏令营等等会受限制。后来听妙子老师的讲座,感觉国外好的翻译院校中同学也都很厉害,平时结对练习,互相指出不足之处,进步很大。再加上想体验一下国外生活,就觉得出国也是不错的选择。与申请英国研究生的其他专业相比,翻译专业会相对“麻烦”很多,几乎都需要通过笔试面试等测试才能拿到Offer,因此整个过程会非常漫长,非常累。除了以上提到的三所外,我其实还申请了纽卡斯尔的口笔译专业,这原本也是我认为最适合,最想去的学校,但是阴差阳错地错过了面试。我的血泪教训是:不管找中介申请还是DIY,自己一定要有与学校联系的邮箱账号和密码,时不时地上去看看有无新邮件,垃圾邮件也要查看。由于时差,一般会在下午或晚上收到邮件,每天早上也要看一次邮箱,或许凌晨也会有新邮件。
另外,UCL的翻译专业不需要笔面试,只需要递交材料,等消息即可。我的Offer上面写着要求四年的平时成绩均分90+(可能因为我的学校排名比较靠后,所以要求高一点。或许排名靠前的学校要求没有这么高,具体可以上官网或找学长学姐再多了解~)2019.12.04 递交申请
2019.12.10 收到口译测试包
2019.12.12 口译测试的录音发回学校
2019.12.12 收到校方邮件,确认已收到录音
2020.01.06 通过口译测试,邀请进行线下笔面试
2020.03.19 笔面试改为线上测试,提醒学生勤查邮件查看考试日期和具体时间
2020.03.31 校方询问4.8是否可以参加线上笔试
2020.03.31 回复邮件询问是否可以推迟笔试时间(因为当时马上到毕业论文交稿日期,实在是比较忙)
2020.04.01 校方回复可以延期,时间另行通知
2020.04.07 校方询问4.20是否可以参加线上笔试(回复可以参加之后收到确认邮件)
2020.04.21 通过笔试
2020.04.28 面试
2020.05.12 收到Offer
巴斯翻译专业介绍
巴斯有两个翻译专业,一个是Interpreting and Translating MA(MAIT),另外一个是Translation with Business Interpreting (Chinese) MA (MATBI)(偏笔译和联络口译),下面是两个专业的课程内容和语言要求(MAIT雅思口语最低分7写作6.5,MATBI口语最低分6.5写作7)。1. 递交材料
PS(个人陈述)
CV(简历)
RL(推荐信两封)
学校的六学期成绩单
语言成绩
如果有做翻译,出国交换等经历,可以写在材料中,面试之前稍微准备一下这些经历相关的情况,听别人说考官可能会对这些经历感兴趣,问一些问题。因为我的经历没什么特别之处,再加上线上面试时间比较短,就省略了这部分,只做了自我介绍,就开始了其它部分的测试。
我上传推荐信之后,帮我写推荐信的其中一位老师收到学校的邮件,要求再把推荐信上传一次,但是另一位老师没有收到学校的邮件,我猜测这算是学校的一种抽查吧,看看你的推荐人是否真实存在。所以递交申请之后也要麻烦老师多查看邮箱,以免漏看邮件,耽误申请进度。
2. 口译测试
下面附上收到的邮件截图。邮件的附件是一个英文音频,一个中文音频,以交传或同传的方式完成翻译并录音,在48小时内发回录音。
我采用的是交传的方式。音质清晰稳定,声音自信,内容流畅准确是通过测试的关键。看好多人反映,口译测试录音递交之后要等好久才收到结果,我的情况也是这样。有人可能会很焦急,觉得通不过测试,也没有动力准备接下来的测试。不过我建议等待的过程中也要加紧准备笔面试,很有可能口译测试结果出来不久就要笔面试了,到时再开始有点仓促。我2018暑假第一次参加集训甲申同文的口译集训,坐在人群之中感觉自己特别渺小,欠缺的东西特别多,只能尽力把老师说的每一个点都记下来,笔记法,练习听力的方法,背景知识等等。用这些方法练习一年之后,2019年暑假和2020年初再来重修(重修机制真的太棒!)的时候,心态变平稳很多,也明显觉得自己进步非常大。所以学口译一定要跟对老师才能走得更快,不管是想要打基础,还是已有口译基础,想要精进能力,甲申的口译课程都绝对可以帮到你。笔试的时长是一个小时,题目是一篇英译中,一篇中译英,要求手写,拍照发回学校。
我先做的是英译中,花了不少时间去完善译文,所以写到中译英的时候时间很紧张,只是勉强译完了全文,没有时间回看和修改。
最后收到的面试反馈中,老师对于英译中的评价是:have a nice style and solid mother tongue competence,对于中译英的评价是:showed good word choice inparts, but in other parts, your word choice and expression were weaker 基本跟我的预想一致。笔试遇到了突发情况,我在考试开始前半个小时点开邮件中的Microsoft Teams Meeting链接,一直到已经过了考试时间还没进去,刚开始以为是没到时间,所以加不进去这个视频会议群组,后来看到已经过了时间就特别着急,给老师发邮件询问得知其他同学已经开始考试了。老师又给我的其他邮箱发邮件,但是点了链接还是进不去。折腾了将近半个小时后,老师把题目以附件形式发给我,给了一个小时考试时间。心态很重要,出现突发状况要保持冷静来找解决方法。学校一般是很人性化的,会提供帮助。其实笔译部分没有特别为了笔试去准备很多,只是复习了两次妙子姐笔译课的笔记和老师的参考译文,然后在得知笔试是手写之后,手写练了几篇文章来提前熟悉一下感觉。之前跟着妙子姐上过三期笔译课,笔译课上就一直在练各种类型,各种内容的文本,包括但不限于景点介绍,佛教,政治类,经济类,书评,影片介绍,教育类,生活场景类,医疗类等等,每一次作业都是新的主题。老师讲解之后才发现,原来看似很不起眼的地方其实有很多点需要注意。久而久之,我已经能把老师强调过的点有意识地用在译文中了。刚开始做经济学人文章的练习时,我的译文总是很啰嗦,每一句话都很长。但妙子姐的译文总是言简意赅,所以就开始有意识地去模仿这种风格,增加译文的可读性。巴斯老师给我的评价也证明我确实学到了不少。所以笔译的学习真的在平时积累,语言风格不是几天就可以形成的,背景知识等等也不是几天就可以积累下来的,一些细碎的小点需要有人帮你指出才可以注意到,及时修正。笔译练习贵精不贵多,上妙子姐的笔译课,一定会有很多收获。自我介绍
无准备话题演讲
视译(一篇中译英,一篇英译中)
自由问答
收到面试通知后我一看链接,又是Microsoft Teams Meeting,因为担心又加不进去群组而耽误面试,我就提前发邮件询问是否可以通过其他平台完成面试,最后老师帮我换成了ZOOM,这一次非常成功地加进去了。考官是两位老师,一位中国老师,一位外国老师,外国老师主要听英文部分的发挥。考试时两位老师都会随时记录学生的表现,有问题的地方在随后的面试反馈中都会详细指出。自我介绍,为什么想来巴斯学翻译,想在这里学到什么,实习经历,工作经历一类的问题可以提前准备,这一部分说的顺一点,自己也会更自信。讲的时候方面不求多,可选取一两个方面讲述,比如说自己是一个涉猎广泛的人,讲讲从哪些情况可以体现出来,而不是一股脑的罗列形容词。这样说话结构也更加清晰。这一部分是我的软肋,因为平时讲英语的机会很少,自己也几乎没有练习过话题演讲。所以准备面试的时候,这一部分花的精力最多。首先要注意结构。考官在讲解要求的时候说要尽量有逻辑,结构严谨。我之前的思维非常中式,总是先铺垫一大堆,先讲前因后果最后才说结果,很有可能在讲的过程中已经失去了听者的耐心,对方有的时候听半天也不知道我想说什么。所以在面试指导课的时候,老师让我有意识地用总分总的结构,每段先来一句总结性的话,让人一下子就知道这一段的大意。经过一段时间的练习,我的思维被扭转过来了。然后就是演讲的内容。题目是老师现场给出的,主题可能是任何话题,出题灵感可能来自老师看到的新闻,手边的报纸上的文章等等,不会有任何准备时间。不过我觉得考官特别好,说主题的时候尽可能多说了几句话,给了我一点时间去思考。我的主题是能源,考官问我是否对能源政策的新动向,以及带来的影响有所了解。我准备了不少话题,但是没想到这个,只能现场想内容。因为我是山西人,就讲了讲新能源政策下的山西煤矿经营情况,及附近村子村民受到的影响。老师觉得这个点挺有意思,又追问了山西能源供应相关的问题,我当时太太太紧张了,这一部分回答得很磕巴,居然还把solar energy 说成了polar energy还没意识到,直到看到面试反馈才知道老师当时为什么笑。我的演讲结束后,老师问了我怎么看自己刚才的表现。我说这个话题了解不太多,所以感觉自己说的点很局限。面试反馈中对这一部分给出的建议是,多去了解自己不熟悉的领域,这样就可以发表更深刻的见解。巴斯的面试非常喜欢考时政,也喜欢考热议话题,所以我每天会去CGTN,BBC等网站,各个公众号看时事新闻,和评论文章,然后积累观点,罗列框架。在看新闻的过程中,我会把不懂的术语,概念,只听过名字但并不了解前因后果的事件等等记下来,然后去查清楚,我还拿出地图册复习了一次。为了丰富表达和积累观点,我订阅了《英语文摘》杂志,把2019.7-2020.4的杂志来来回回看了三次。这本杂志特别好,选取各大主流外刊的文章,中英对照,附上生词表。文章里面的观点有很多可用,地道表达也很多,我全部积累下来,感觉进步很明显。因为是线上面试,老师分享了屏幕,确认我可以看到文章后就要求直接开始翻译,没有提前阅读的时间。具体内容有点记不清楚了,中译英是政策类的,英译中是讲父母纪念失去的孩子,关于回忆的文章。这一部分因为做的练习比较多,比较顺畅。我翻了几段之后老师就叫停了,老师还会很贴心地解释是因为时间关系才叫停,不必担心。视译过程中两位老师分别记录了我的问题,比如词不达意的地方,视译结束之后让我解释,有的部分会让重新翻译,复述或总结。随后发给我的面试反馈中详细指出了我的问题。之后老师会问自己怎样看自己的表现。面试准备过程中用的练习材料主要是双语新闻,评论文章,《金融的本质》,《第四次工业革命》,《英语文摘》等等。新华网,人民日报上面的文章风格跟我的中译英考题很相近,可以作为练习材料。另外,要对中国特色的政策措施有所了解,知道英文表达是什么。我第一次接触视译是大二学校老师推荐给我《英汉视译》红宝书,里面详细介绍了视译的一些处理方法,但是因为里面的练习材料涉及到金融知识,对于当时的我来说实在太难,只得作罢,没有全部练完。再然后就是去甲申集训的时候,沈老师每次都会给大家发视译材料,上课直接传话筒让同学轮流翻译。幸运的是第一次上课就赶上一篇关于金融危机反思的文章,老师深入浅出,讲解了相关金融知识。所以视译本·伯南克的《金融的本质》这本书的时候就觉得问题不大了。视译我主要用的材料还是《英语文摘》,一篇文章我会练习好几次,第一次不提前阅读,打开一篇直接开始翻译,然后背单词表,再去做第二次英译汉,第三次看着旁边的中文译文做汉译英,这样既能快速复习刚才背的新表达和新词,又能练习中译英的视译,效率很高。老师们会问有没有什么问题想问,其实就是你一定要问几个问题。我问了关于实习和疫情期间上课的问题。巴斯会有去联合国实习的机会,但是多半不会让学生直接去翻译,不过可以做练习;至于公司或其他机构的实习机会需要自己去争取,择优录取。关于疫情期间上课,老师们的答复是他们也不清楚,是否改成线上上课或推迟学期还要再观察。作为老师是不希望改为线上的,但如果学校这样安排,他们也没办法,只能尽力保证教学。我最初申请的专业是MAIT,这个专业的要求非常高,我本就心虚,等待的过程中越想越觉得自己的表现不好,做好了收拒信的准备。不过很幸运的是老师觉得我笔译表现不错,问我是否愿意去MATBI专业(偏笔译)(完全是意外之喜),了解过后发现这个专业教学和就业前景也很不错,很适合我现阶段的水平,所以就果断接受Offer啦。威敏只有两个测试,面试只有两个环节,题目和内容也相对简单。整个面试38分钟左右,是个女老师,她教英法同传,不会中文Why do you want to study in WM?
What kind of interpreter do you think is a bad interpreter?
Have you done internship in interpreting? Can you tell the details?
Have you received any training or you just prepared by yourself?
(如果接受training 感觉如何?如果自己准备,怎么准备的?)
然后给我介绍了课程,问我有没有什么问题想问
其实任何材料都可以用来复述,大概选取三分钟长的材料,或者找同学帮你念,因为到时候也是老师在念材料,然后材料一结束就马上开口复述。除了上面试辅导课之外,我平常自己练习用的是“轻听英语”APP里面的“BBC随身英语”频道,这个里面的音频三分钟左右,速度适中,难度和考试相当,逻辑层次明显,非常适合备考。复述时可以录音,或者让同学帮你听听看有什么问题,哪里漏掉了信息,语音语调怎么样。在听材料的时候我的习惯是一边听,一边在脑海中稍微总结一下,然后用手指来数大的信息点。比如听完几句话,就会想这是关于“好处”的,一共有几点好处,然后伸出食指,这根手指就代表“好处”,听到有关“不足之处”的信息,再伸出另一根手指来提醒自己。这样复述的时候,跟着手指的顺序来说,至少大的点不会漏掉,小的信息点就尽量去记,能说多少说多少。以上就是我申请威敏和巴斯的经验啦,希望可以帮到大家。感谢甲申国际部老师们对我的鼓励和帮助,有需要的同学也可加微信了解。回顾下定决心学翻译,到今天这一路,想说的是真的没有什么不可能。之前总觉得巴斯特别神圣遥远,申上巴斯的都是各路大神,觉得自己的背景很一般,能力也一般,不知道说了多少个“绝对不可能”。就连申请也只是因为雅思恰好够了才递交申请,因为觉得肯定不会申请成功,课程设置等等信息也是面试之前才仔细看过。刚开始学翻译的时候,听到过非常非常discouraging的话。庆幸的是,我从来没有停下过脚步,一步一步推着自己往前走,有这样的结果非常开心。屏幕前想申请好的翻译院校的同学一定要有信心,努力把不可能变成可能~
推荐阅读↓↓↓
1.【研】本科211成功申请英国曼彻斯特大学翻硕经验贴
2.【研】中科院口译专业一战上岸还愿(超详经验贴)
3.【研】北外高翻会口考研经验贴,附书单
4.【研】北外高翻MA保研经验贴
5.【研】北外高翻2020考研初试真题回忆
6.【研】北外高翻夏令营保研经验贴
7.【研】上外高翻口译保研经验贴
- THE END -
关注甲申翻译,回复以下关键词,获取相应的翻译材料两会 | 19 | 一带一路 | 术语 | APEC | 美国大选 | 联大 | G20 | B20 | 博鳌 | 达沃斯
学于甲申
译在甲申
因纯粹而专业
十年来,我们专注于翻译人才的培养
十年来,我们致力于英语能力的提升
让考证、考研、上会,一步到位
咨询电话
Mini: 18975853372
Sanny: 17788933352
Lydia: 17788933362
电话号码也是微信号码哦!