首届“中译国青杯”获奖选手有话说!独家采访:参加大赛是怎样一种体验?| 中译君的客厅
为服务“一带一路”国家倡议,加强我国国际传播能力建设,推动国际组织人才培养,扩大我国对外高级翻译人才队伍建设,夯实国际组织语言服务人才战略储备,第二届“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛于2021年9月8日正式开幕!
本次大赛由中宣部下属中国出版集团、联合国训练研究所(UNITAR)上海国际培训中心指导,中国对外翻译有限公司主办,联合国语言人才培训体系(UNLPP)项目办公室承办,并获得无国界医生(MSF)组织的特别支持,多位前联合国高级官员担任大赛指导专家。
参赛者可于2021年9月8日-10月20日,登录中国对外翻译有限公司“中译在线”官方网站(http://edu.ctpc.com.cn),点击“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛模块或导航栏中的“中译国青杯”进行报名参赛。
点击观看↑↑
第二届“中译国青杯”大赛宣传片
首届“中译国青杯”颁奖典礼
暨“翻译与国际组织人才培养”专题研讨会
多名国际组织原高级官员及高校领导、专家
在2020年“中译国青杯”颁奖典礼上分享观点
2020年“中译国青杯”
“最佳组织奖”颁发现场
左右滑动查看更多
# 中译君的客厅
第7期:首届“中译国青杯”获奖者发声!听听过来人的经验和收获以译会友,比翼齐飞。该栏目由“翻译国家队”中国对外翻译有限公司(以下简称“中译公司”)策划推出,旨在与其各兄弟单位、语言服务行业自媒体大V、优秀翻译从业者和学习者等搭建交流平台,增加对话沟通,促进文化共享。
主题:你,为什么参加“中译国青杯”?
采访对象:
✦ 首届“中译国青杯”【学生组 英译汉】一等奖获得者 许不凡✦ 首届“中译国青杯” 【学生组 汉译英】一等奖获得者 郭楚微✦ 首届“中译国青杯”【学生组 英译汉】二等奖获得者 袁桦✦ 首届“中译国青杯”【职业组 汉译英】二等奖获得者 吴叶
1. 为什么选择参加“中译国青杯”?
2. 参加大赛时的心路历程是怎样的?
3. 通过大赛收获了什么?有什么想对今年参赛者说的?
许不凡/ 中国人民大学
说来也巧,当时,我正在人大外国语学院读英语笔译专业,对各类翻译比赛已有所耳闻,再加上老师鼓励我们参与各种比赛来锻炼自己的翻译实践能力,所以在朋友圈看到“中译国青杯”大赛的推送时就产生了兴趣。
虽然这是首届赛事,但主办单位是中宣部下属中国对外翻译有限公司,指导单位是联合国训练研究所,考虑到其专业性高、公信力足,于是决定报名试试。
郭楚微/ 解放军信息工程大学
袁桦/ 国际关系学院
既有机缘,也有巧合。2020年4月份,我在“中译公司”微信公众号里看到了关于“中译国青杯”联合国文件翻译大赛的相关推送,拿给学校的老师们看,他们也觉得这个比赛很有含金量,鼓励我试一试;再加上比赛的奖项设置足够诱人:提供国际组织机构实习资格,这是多么不可多得的机会啊。于是,抱着重在参与的心态,我报名参加了学生组英译汉。
吴叶/ 拥有八年翻译从业经验
作为一名职业译员,我的翻译生涯始于2013年。当时我考入了上海外国语大学本科翻译专业,毕业后又进入英国利兹大学会议口译专业进行深造,获得了翻译硕士学位。这样算来,迄今为止,我在翻译领域已经有八年的经验了。
这八年来,各种各样的新挑战扑面而来,我每天都忙着备考翻译资格证书和准备翻译任务。日子过的很充实,但我也想参加翻译比赛,希望通过这个机会和同行切磋,真正提升自己的翻译能力。
当时,恰逢首届“中译国青杯”联合国文件翻译大赛正式启动,于是我马上报了名。
首届“中译国青杯”大赛总计有6004名来自全球600多所高校的在校学生、语言服务从业者、翻译爱好者报名参赛,最终共评出获奖者215名,其中学生组141名,包括英译汉86名和汉译英55名;职业组74名,包括英译汉36名和汉译英38名(点击这里获取完整获奖名单)。
在采访中,我们发现大多获奖者都是抱着“来都来了”的心态报名参赛,但获奖绝非是靠“机缘巧合”。译前、译中、译后他们都做了什么呢?或许你也好奇:他们究竟凭什么获奖?有哪些独门秘籍呢?
许不凡/ 中国人民大学
郭楚微/ 解放军信息工程大学
出于自己的兴趣和长处,我选择了汉译英翻译,本次比赛的汉英翻译是关于企业社会责任的,文本内容并没有倾向某一专业领域,和政府工作报告以及领导人演讲的风格比较类似。
▐ 译前阶段
袁桦/ 国际关系学院
我有一套独特的参赛攻略,说出来也非常简单,那就是“翻译+修改+再修改……+定稿”,如此往复。
▐ 译前阶段
首先要熟悉主题和文体。在拿到原文后,我并没有着急动笔翻译,先是通读了一遍原文,了解到原文是一篇关于澳大利亚山火的新闻稿。然后,我搜索了网上关于澳大利亚山火的新闻报道,一是为了熟悉中文新闻稿的用词和语言风格,二是为了掌握澳大利亚山火事件的基本情况和一些专业词汇。
在比赛截止前两三天,就可以开始检查自己译文的一些细节了,比如字体、格式是否符合主办方要求,标点是否使用正确,有无错别字,避免因为一些低级错误被扣掉“印象分”。
吴叶/ 拥有八年翻译从业经验
作为职业组的选手,我选择了英译中和中译英两个方向。其实我觉得两篇原文的内容都不是特别难,但是具体到翻译上要特别注意准确表达原文意思,而不是根据自己的想法去想当然地填充意思。
在我看来,认真仔细地阅读原文,甚至好好花心思多读几遍原文并大量查询相关的背景资料,可能比花时间去翻译要更为重要。
当时我花了很多时间钻研原文,并且在翻译过程中保持了高度的谨慎,对于每一个自己不确定意思或表达的地方,我都会非常仔细地标注出来。就这样,我大概花了一周的时间,才慢慢地译好了两篇原文。
在完成第一遍翻译之后,我发现了以下三类问题:
1. 对原文的意思不理解或不确定;
2. 理解了原文的意思,但是觉得自己的翻译表达不好,或者不知道如何去表达;
3. 在一些原文中反复出现的词句以及标题这样具有总括性表达上,发现了多种翻译的可能。
一般在第一遍翻译结束之后,我会把文章放在一边,过几天再回去重新阅读,进行新的修改。这个过程是反复进行的。经过好几遍修改后,我在截止日期之前才将将提交了稿子。
提交时其实心里是没有把握的,因为毕竟是第一次参赛,而且我的翻译水平确实也有待提高,所以是本着重在参与的想法,并不奢望获奖。最后知道获奖的时候,我心里还是很高兴的,毕竟这是组委会对于我付出的努力和翻译水平的肯定。
从译前到译中、译后,即便四位获奖选手翻译方法各不相同,但付出是必须的,认真的态度也是必要的。
最后我们来看看他们参加大赛都有哪些收获,以及对今年参赛者有什么话想说吧!
许不凡/ 中国人民大学
郭楚微/ 解放军信息工程大学
赛后的译文点评和指导也极大帮助了我们英语学习者,就像学校老师给与的作业讲评一样,再次回顾原文,从另一个角度审视翻译,对文本有了更全面而深入的认知,也进一步丰富了自己的单词库知识库。最后,预祝今年广大学子们能斩获佳绩!
袁桦/ 国际关系学院
在经历了一个月“翻译+修改+再修改……+定稿”的过程,最终有幸获得二等奖。译界权威的主办单位+详细的赛后译文讲解+高含金量的奖项,给了我非常难得的参赛体验,也给我的简历上添加了出彩的一笔。
吴叶/ 拥有八年翻译从业经验
作为职场过来人,我想给大家分享的参赛经验有四点:
第二届“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛于9月8日10:00-10月20日18:00在线上举行,获取大赛后续详情及最新资讯,请继续关注“中译在线”官方网站、官方公众号等信息渠道。
“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛组委会
座机电话:010-53223743 / 53223852
(工作时间 9:00-17:00)
赛事回顾
获联合国驻华协调员支持!首届“中译国青杯”联合国文件翻译大赛正式开始!
首届译文
免费资料