查看原文
其他

首届“中译国青杯”获奖选手有话说!独家采访:参加大赛是怎样一种体验?| 中译君的客厅

中译君 中译翻译 2022-12-28




为服务“一带一路”国家倡议,加强我国国际传播能力建设,推动国际组织人才培养,扩大我国对外高级翻译人才队伍建设,夯实国际组织语言服务人才战略储备,第二届“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛于2021年9月8日正式开幕!


本次大赛由中宣部下属中国出版集团、联合国训练研究所(UNITAR)上海国际培训中心指导,中国对外翻译有限公司主办,联合国语言人才培训体系(UNLPP)项目办公室承办,并获得无国界医生(MSF)组织的特别支持,多位前联合国高级官员担任大赛指导专家。







第二届“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛将全程于线上举行,以选拔国际涉外交流语言服务人才为目的,助力国际组织服务梯队的健康可持续发展,在以国际组织相关文本为主题的基础之上,今年将特别关注公共卫生领域相关话题,为海内外翻译学习者、从业者提供展示自我的国际舞台,通过翻译发挥桥梁作用,助力中国与世界的文明互鉴、交流互通。

参赛者可于2021年9月8日-10月20日,登录中国对外翻译有限公司“中译在线”官方网站(http://edu.ctpc.com.cn),点击“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛模块或导航栏中的“中译国青杯”进行报名参赛。

点击观看↑↑

第二届“中译国青杯”大赛宣传片


自第二届“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛报名启动以来,便获得环球网、中国日报网、国际在线、凤凰网、腾讯、新浪、网易等主流媒体争相报道及语言服务行业大型自媒体转载支持,中译君在后台也收到了不少译友的私信留言,比如:

这是属于什么级别的赛事?
已经毕业但还没有工作应该报名哪个组呢?
获奖结果要到几月份出?
学生组有设置优秀奖吗?
如果未获奖能收获什么呢?
……


首届“中译国青杯”颁奖典礼

暨“翻译与国际组织人才培养”专题研讨会

多名国际组织原高级官员及高校领导、专家

在2020年“中译国青杯”颁奖典礼上分享观点

2020年“中译国青杯”

“最佳组织奖”颁发现场

左右滑动查看更多


为了让更多翻译爱好者、学习者和从业者了解“中译国青杯”,同时积极引导青年人和语言服务从业人士了解、走近国际组织,助力更多中国语言服务优秀人才登上国际化平台,大赛组委会特别采访了去年首届“中译国青杯”获奖选手——

涵盖学生组和职业组
英译汉和汉译英
一、二、三等奖

他们将从参赛者的角度
来跟大家聊聊各自都是怎么看待
这个年度翻译圈内最受关注的翻译赛事

希望能给今年的参赛者
一些少走弯路的方法
像过来人一样成竹在胸
展示出自己最好的一面!



“中译君的客厅”第七期,来跟大家分享一篇“中译国青杯”大赛组委会的采访,来看看四位获奖者的独家回忆吧↓↓ 


# 中译君的客厅


第7期:首届“中译国青杯”获奖者发声!听听过来人的经验和收获以译会友,比翼齐飞。该栏目由“翻译国家队”中国对外翻译有限公司(以下简称“中译公司”)策划推出,旨在与其各兄弟单位、语言服务行业自媒体大V、优秀翻译从业者和学习者等搭建交流平台,增加对话沟通,促进文化共享


中译公司是直属于中宣部下属中国出版集团的国家级语言服务企业,是中国唯一的联合国文件长期语言服务供应商,也是联合国全球契约组织大中华区唯一语言服务战略合作伙伴。其前身为周恩来总理批示的“联合国资料小组”,1973年3月经国务院批准成立,拥有学有所长、经验丰富的数百人的专业翻译团队。


独家采访
主题:你,为什么参加“中译国青杯”?


采访对象

✦ 首届“中译国青杯”【学生组 英译汉】一等奖获得者 许不凡✦ 首届“中译国青杯” 【学生组 汉译英】一等奖获得者 郭楚微✦ 首届“中译国青杯”【学生组 英译汉】二等奖获得者 袁桦

✦ 首届“中译国青杯”【职业组 汉译英】二等奖获得者 吴叶


话题:

1. 为什么选择参加“中译国青杯”?

2. 参加大赛时的心路历程是怎样的?

3. 通过大赛收获了什么?有什么想对今年参赛者说的?



01为什么选择参加“中译国青杯”



许不凡/ 中国人民大学


说来也巧,当时,我正在人大外国语学院读英语笔译专业,对各类翻译比赛已有所耳闻,再加上老师鼓励我们参与各种比赛来锻炼自己的翻译实践能力,所以在朋友圈看到“中译国青杯”大赛的推送时就产生了兴趣。


虽然这是首届赛事,但主办单位是中宣部下属中国对外翻译有限公司,指导单位是联合国训练研究所,考虑到其专业性高、公信力足,于是决定报名试试。



郭楚微/ 解放军信息工程大学


2020年是我上研读MTI第二年,寒假因为疫情无限期延长,6月返校前一直关在家里,导师为了让我们保持手感多加练习,给我们推荐参加中译国青杯翻译比赛。

大赛是联合国机构携手国际组织支持举办的,足够专业权威;翻译的是联合国相关文件,跟我们平时的教学内容契合;再者这次比赛是首届比赛,意义非凡


袁桦/ 国际关系学院


既有机缘,也有巧合。2020年4月份,我在“中译公司”微信公众号里看到了关于“中译国青杯”联合国文件翻译大赛的相关推送,拿给学校的老师们看,他们也觉得这个比赛很有含金量,鼓励我试一试;再加上比赛的奖项设置足够诱人:提供国际组织机构实习资格,这是多么不可多得的机会啊。于是,抱着重在参与的心态,我报名参加了学生组英译汉。



吴叶/ 拥有八年翻译从业经验


作为一名职业译员,我的翻译生涯始于2013年。当时我考入了上海外国语大学本科翻译专业,毕业后又进入英国利兹大学会议口译专业进行深造,获得了翻译硕士学位。这样算来,迄今为止,我在翻译领域已经有八年的经验了。


这八年来,各种各样的新挑战扑面而来,我每天都忙着备考翻译资格证书和准备翻译任务。日子过的很充实,但我也想参加翻译比赛,希望通过这个机会和同行切磋,真正提升自己的翻译能力


当时,恰逢首届“中译国青杯”联合国文件翻译大赛正式启动,于是我马上报了名。



首届“中译国青杯”大赛总计有6004名来自全球600多所高校的在校学生、语言服务从业者、翻译爱好者报名参赛,最终共评出获奖者215名,其中学生组141名,包括英译汉86名和汉译英55名;职业组74名,包括英译汉36名和汉译英38名(点击这里获取完整获奖名单)


在采访中,我们发现大多获奖者都是抱着“来都来了”的心态报名参赛但获奖绝非是靠“机缘巧合”。译前、译中、译后他们都做了什么呢?或许你也好奇:他们究竟凭什么获奖?有哪些独门秘籍呢?



02回忆一下,当时翻译是怎样一个心路历程?



许不凡/ 中国人民大学


古语云:心中醒,口中说,纸上作,不从身上习过,皆无用也。通过参与此次比赛,我能够切实地运用日常学习中掌握的翻译策略、技巧等,在许多方面有了更加深刻的体会:

▐ 译前阶段

在通读全文,了解原文题材、风格等时,要提取出文本中反复出现的主题性关键词。例如,英译汉原文Australia: Where Nature is Grieving
这篇文章中,反复出现的一个主题词是“bushfire”。

通过查阅背景资料,我发现“澳大利亚山火”这一词条在各类新闻报道中被频繁使用,而“澳大利亚林火”这一词条明显少得多,这就很容易导致译者因记忆、习惯等选择“山火”一词,并进一步影响随后单独出现的“bush”一词的翻译,导致译文术语不统一、准确度下降等问题。

因此,我认为译前阶段不仅要把握大局框架,也要注重其中的内容细节

▐ 译中阶段

这一阶段是译文雏形初现的主战场,不论是遣词还是造句,需要注意的方面不胜枚举。在此,我想着重强调:译者应该具备并贯彻翻译始终的探究精神及信息检索、分析能力

例如,原文中的“territorial ecology”涉及到专业领域翻译,起初我没有找到对应的中文,就按照单词的字面意思翻译为“区域生态学”,但是反复查看上下文,认为不太符合语境,又再次检索该教授所任职的悉尼大学,发现官网介绍和原文存在出入,应为“terrestrial ecology”。所以,我最终将其译为“陆地生态学”,并添加注释说明。

这一经历也让我更加深刻地认识到,译者的“较真儿”是对原文和译文的负责

▐ 译后阶段

在翻译完文章之后,译者难免会觉得疲惫,但是仍然需要站好自己岗位上的最后一班岗,保持耐心、严谨和专注,通过对照阅读、译文诵读等方式排除漏译、错译等问题,确保语言的流畅度,并且按照要求呈现清晰的排版,尽可能地保证终稿的完整度和准确度。



郭楚微/ 解放军信息工程大学


出于自己的兴趣和长处,我选择了汉译英翻译,本次比赛的汉英翻译是关于企业社会责任的,文本内容并没有倾向某一专业领域,和政府工作报告以及领导人演讲的风格比较类似。


▐ 译前阶段


一般来说,译前是需要阅读相关文本做准备的,但因为这一类的文章我平常练习得比较多,语言正规严谨没有理解障碍,所以我就省去了这一步,通读全文后就直接开始翻译了。(注:此处因人而异,笔者建议大家拿到原文后还是要多做背景补充,这样翻译起来才不会磕磕绊绊。)


▐ 译中阶段

翻译过程中,在涉及具体事件的事实表述、专业术语的表达方面,我一般借鉴国内官方文件或媒体报道

而在遣词造句语言表达方面,我习惯谨慎对照英文的地道表达方式,比如查找翻译软件给出的权威例句(均摘自国外知名网站或报刊杂志)、在必应国际版上直接搜索相关语句;

此外,我还可以从自己日常积累的英文词句库里查询精彩语句或可替换表达。



袁桦/ 国际关系学院


我有一套独特的参赛攻略,说出来也非常简单,那就是“翻译+修改+再修改……+定稿”,如此往复。


▐ 译前阶段


首先要熟悉主题和文体。在拿到原文后,我并没有着急动笔翻译,先是通读了一遍原文,了解到原文是一篇关于澳大利亚山火的新闻稿。然后,我搜索了网上关于澳大利亚山火的新闻报道,一是为了熟悉中文新闻稿的用词和语言风格,二是为了掌握澳大利亚山火事件的基本情况和一些专业词汇。


▐ 译中阶段

开始翻译的时候,要一边翻译一边查证,两手一起抓

和参加CATTI考试不同,在参赛过程中,参赛选手可以利用书籍或网络资源进行广泛查证,以确保译文的准确性。个人认为,无论是参加此类比赛,还是在市场上做翻译,要产出一篇合格甚至是优秀的译文,译者首先要有扎实的双语基本功,其次也要有进行搜索查证的能力,也叫 “搜商”

比如,在翻译“the figure of the area that has been burnt-13 million hectares”时,我查到中文有一个消防术语叫做“过火面积”,指的是“被火烧过的面积”,和上面的英文刚好对应。然后,我又在百度资讯里搜索“过火面积”关键词,发现许多描写火灾的官方新闻稿中都应用了这个词,确定了这个词语适合当前的文体,这才将其应用在了译文中。

总之,在网络资源如此丰富的今天,译者一定要学会善用各种搜索引擎、学术网站,对不确定、有疑问的地方广泛查证。


▐ 译后阶段

我有一套自己总结的、非常好用的译文修改大法,简单来说就是:对照原文修改译文+抛弃原文修改译文,然后重复N遍两步走。下面我具体来解释一下:

1. 对照原文修改自己的译文,看是否有误译、漏译的地方,保证译文的准确性。

2. 完全抛弃原文,只看译文,当自己的译文是一篇用中文书写的而不是翻译过来的文章,最好能小声朗读出来。在这个过程中,感受译文是否有拗口、不流畅、不符合中文表达习惯的地方。这个步骤的修改一般都是比较微小的,但每一处微小的修改都会极大影响读者的阅读感受,比如加个“的”、删个“了”、拆分长句、调整语序等,为的是挣脱原文的束缚,保证译文的流畅性。

只要时间允许,我会无限循环以上两个步骤,每天花半小时把译文拿出来读一读、改一改,每天都能发现译文中一些可以提升、修正的地方,这个过程本身也非常能提升自己的翻译水平,让自己在每天的修改中看到可以进步的地方


在比赛截止前两三天,就可以开始检查自己译文的一些细节了,比如字体、格式是否符合主办方要求,标点是否使用正确,有无错别字,避免因为一些低级错误被扣掉“印象分”。



吴叶/ 拥有八年翻译从业经验


作为职业组的选手,我选择了英译中和中译英两个方向。其实我觉得两篇原文的内容都不是特别难,但是具体到翻译上要特别注意准确表达原文意思,而不是根据自己的想法去想当然地填充意思。


在我看来,认真仔细地阅读原文,甚至好好花心思多读几遍原文并大量查询相关的背景资料,可能比花时间去翻译要更为重要。


当时我花了很多时间钻研原文,并且在翻译过程中保持了高度的谨慎,对于每一个自己不确定意思或表达的地方,我都会非常仔细地标注出来。就这样,我大概花了一周的时间,才慢慢地译好了两篇原文。


在完成第一遍翻译之后,我发现了以下三类问题:


1. 对原文的意思不理解或不确定;

2. 理解了原文的意思,但是觉得自己的翻译表达不好,或者不知道如何去表达;

3. 在一些原文中反复出现的词句以及标题这样具有总括性表达上,发现了多种翻译的可能。


一般在第一遍翻译结束之后,我会把文章放在一边,过几天再回去重新阅读,进行新的修改。这个过程是反复进行的。经过好几遍修改后,我在截止日期之前才将将提交了稿子。


提交时其实心里是没有把握的,因为毕竟是第一次参赛,而且我的翻译水平确实也有待提高,所以是本着重在参与的想法,并不奢望获奖。最后知道获奖的时候,我心里还是很高兴的,毕竟这是组委会对于我付出的努力和翻译水平的肯定。



从译前到译中、译后,即便四位获奖选手翻译方法各不相同,但付出是必须的认真的态度也是必要的。


最后我们来看看他们参加大赛都有哪些收获,以及对今年参赛者有什么话想说吧!



03还有什么想对今年参赛者说的?



许不凡/ 中国人民大学


“中译国青杯”大赛,从报名到提交译文大约持续一个月,可以说给参赛者留下了充分的时间,因此大家可以提前做好规划,虽不能尽善尽美,但也尽量不留遗憾。

另外,参加这个大赛最让我惊喜的是,在公布获奖名单后,主办单位还会在公示获奖译文,并且推出官方译文解析,为广大翻译学习者、从业者、爱好者提供交流学习的机会,更好地实现以赛促学、以学促践

最后,感谢中国对外翻译有限公司提供这样一个平台,衷心希望今后这项比赛能够越办越好,吸引更多具备国际视野的优秀青年翻译人才,碰撞思想,迸发火花!



郭楚微/ 解放军信息工程大学


赛后的译文点评和指导也极大帮助了我们英语学习者,就像学校老师给与的作业讲评一样,再次回顾原文,从另一个角度审视翻译,对文本有了更全面而深入的认知,也进一步丰富了自己的单词库知识库。最后,祝今广大学子们能斩获佳绩!



袁桦/ 国际关系学院


在经历了一个月“翻译+修改+再修改……+定稿”的过程,最终有幸获得二等奖。译界权威的主办单位+详细的赛后译文讲解+高含金量的奖项,给了我非常难得的参赛体验,也给我的简历上添加了出彩的一笔。


更难能可贵的是,通过阅读其他获奖选手的译文和聆听老师的赛后讲解,我能看到自己在翻译上的不足之处。把每次比赛当作练习,在每次练习中都做到精益求精,日积月累,肯定会有不小的收获。



吴叶/ 拥有八年翻译从业经验


作为职场过来人,我想给大家分享的参赛经验有四点:


一是仔细研读原文。要确保自己准确掌握了作者的意思,不能有模棱两可的地方。


二是尽力打磨译文。尤其是中翻英的时候,要努力把英语句子打磨得更加漂亮一些,尽量尝试高级的句子结构。同时整体的英语译文要读起来很流畅,就像是英语母语的作者写出来的文章一样。


三是注意原文中反复出现的词语表达、文章标题和核心概念。处理时一定要谨慎、谨慎、再谨慎。因为这些反复出现的核心内容往往可以决定译文的成败。


四是翻译时要有整体的概念。翻译不是机械单纯地字对字翻译。做翻译的时候,一定要有整体感,就是你翻译出来的每一处内容在全文意思上都是协调一致的。整篇译文是浑然一体的。甚至在原文表达失误或者出现不协调的时候,译者有义务去纠正过来。

在我看来,翻译其实是一个艺术再创造的过程。译者并不是简单地翻译词句,而是用另一种语言把原文作者的意思完整准确地重新表述了一遍。在这个过程中,原文的语句只是一个框架,其中给译者留下了广阔的自由发挥的空间。所以说翻译就像是带着镣铐在跳舞,虽然戴着镣铐,但是我们也可以跳出精彩绝伦的舞蹈。以上就是我对于比赛的一些小小的建议。

翻译是一场终身的修行。就像语言之美没有止境一样,翻译的好也是永无止境的。没有最好的译本,只有更好的译本。

最后,衷心地希望翻译不仅能成为大家的一个饭碗,更能成为大家在茫茫黑夜雪原里独自行走时的一个灯塔,像北极星一样指引我们信仰的方向。在这个瞬息万变的时代里,我们也能葆有一些不变的东西,那就是一种发自心底的对于翻译的热爱和追求。




第二届“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛于9月8日10:00-10月20日18:00在线上举行,获取大赛后续详情及最新资讯,请继续关注“中译在线”官方网站、官方公众号等信息渠道。


“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛组委会

座机电话:010-53223743 / 53223852

(工作时间 9:00-17:00)



赛事回顾

获联合国驻华协调员支持!首届“中译国青杯”联合国文件翻译大赛正式开始!


首届译文

首届“中译国青杯”联合国文件翻译大赛颁奖典礼与译文公示


免费资料

首届“中译国青杯”联合国文件翻译大赛译文全解来了


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存