查看原文
其他

我们采访了11位实习生:在“翻译国家队”实习是怎样一种体验?

中译君 中译翻译
2024-09-09
为满足广大在校生的语言服务实习需求
直属于中宣部下属中国出版集团的
国家级语言服务企业
“翻译国家队”中国对外翻译有限公司
即日起正式推出2021年寒假
国际组织语言服务云实习



受地域、时间限制
收获“翻译国家队”名师独家指导
央企实习认证

全国各大高校学霸
都在参与的语言服务在线打工
到底有何来头?

今天,中译君找来了刚刚结束
第四、五期云实习的学员
来听听他们在“中译云实习”项目中
都有哪些收获吧!


# 中译君的客厅


第8期:在“翻译国家队”实习是怎样一种体验?以译会友,比翼齐飞。该栏目由“翻译国家队”中国对外翻译有限公司(以下简称“中译公司”)策划推出,旨在与其各兄弟单位和语言服务行业自媒体大V等搭建交流平台,增加对话沟通,促进文化共享


中译公司是直属于中宣部下属中国出版集团的国家级语言服务企业,是中国唯一的联合国文件长期语言服务供应商,也是联合国全球契约组织大中华区唯一语言服务战略合作伙伴。其前身为周恩来总理批示的“联合国资料小组”,1973年3月经国务院批准成立,拥有学有所长、经验丰富的数百人的专业翻译团队。


独家采访
主题:在“翻译国家队”实习是怎样一种体验?
采访对象(排名不分先后):【第四期实习生】
  • 胡易文(香港中文大学(深圳)翻译专业 研一)

  • 李佳宁(东南大学 英语专业 大三)

  • 凌震(香港中文大学(深圳)翻译专业 研一)

  • 谭畅(重庆大学 政治、经济与法律专业 研三)


【第五期实习生】
  • 张思宁(明斯克国立语言大学 翻译与翻译学专业 研一)

  • 王昱翔(天津大学 工商管理专业 大二)

  • 王琦瑶(浙江师范大学 英语专业 大二)

  • 史旭卿(青海民族大学 语言学及应用语言学专业 研二)

  • 陈杨若(对外经济贸易大学 翻译专业 大三)

  • 侯琪帅(四川外国语大学 英语专业 大四)

  • 赵彤(北京外国语大学 英语专业 大三)


话题:1. 为什么选择参加“中译云实习”?2. 线上实习期间都参与了哪些翻译项目?3. 通过“中译云实习”收获了什么?有什么想对下届实习生说的?



胡易文/ 第四期实习生


中译公司的实习主题很实用。四周分别为科技类、法律类、人文社会类以及知识产权类的项目实习,翻译任务涉及桥梁知识、汽车、诉状、国际关系、知识产权年报等。因为老师们有大量国际组织的翻译经验,因此可以接触在学校较少能看到,但在涉外工作中又容易遇到的材料。
除各翻译领域外,每周还有涉及翻译学习及工作的全面指导。如第一周及第二周,蒋宝春老师和赵思雨老师分别分享了CATTI考试的备考经验及考试技巧;第三周,曲娇老师分享了小语种学习,以及口笔译学习的经验;第四周,邢芸老师演示了大量译后编辑的使用技巧。
除了分享、交流与指导外,每周都会有抢单任务。老师发放实习项目相关的翻译任务,在提交的同学中,前几名可以获得实习导师批改的机会,译文质量最高者甚至可以获得稿费。这样紧张的抢单是校内追赶ddl时很难体验到的,所以从这方面讲,中译云实习也提供了很好的、不容错失的实践平台。
短短的一个月我收获了很多,也对翻译有了更多的热爱与信心,也看到了自己的不足。希望以后可以和云实习的伙伴们一起继续进步!



李佳宁/ 第四期实习生


很荣幸在2021年的暑假,能够通过审核加入到“中译云实习”项目中。之前了解到“中译云实习”项目要求在一个月内完成四个领域的在线实习,指导老师均为从业十年以上的大牛,所以我觉得这是一个非常好的锻炼机会,同时也可以让我找到自己真正感兴趣的翻译方向
第一节课是蒋宝春老师上的,给我留下了格外深刻的印象。记得当时直播我开着公放,在旁边刷碗的男朋友也跟着听,听着听着就悠悠地说了一句:“这老师讲的真好玩。”
蒋宝春老师真的非常宝藏了!第一天他就犀利地对我们说:“无人指导的翻译实践大都是徒劳的。”确实如此。学校其实也有开设翻译课,但是很少有实践+老师个人点评指导的全包式体验,导致自己想提高翻译水平就只能靠自学。好在“中译云实习”给了我们受人指导的机会,每周作业老师都会仔仔细细地讲评。
我还记得第一次抢单热血沸腾的我很快地写好了翻译交了上去,结果成绩一出来才刚刚及格,简直给我泼了一盆冷水,但是不可否认的是老师给我的批改也处处在理。因有稿费的奖励,以及同学之间的peer pressure,我一直很努力地参与抢单,最终从倒数的名次爬到了第5名!第五期,我会再接再厉!



凌震/ 第四期实习生


作为一名翻译专业硕士研究生,本人一年制的翻译项目刚刚在五月中旬结课,此后,我便开始忙碌备战6月中旬的CATTI考试,同时投递简历找实习。一个偶然的机会,我在和我同专业同学交谈的过程中,听闻了“中译云实习”项目,毫不犹豫的报了名,开启为期一个月充实的线上实习。
作为“翻译国家队”的中译公司,每周的指导老师都是非常专业和资深的译员:第一周蒋宝春老师是我个人最喜欢的一位老师,他的讲解深入浅出,字字珠玑,让人学到了很多笔译技巧,同时让我更加深入了解CATTI笔译考试,让我有了更明确的备考方案和应试技巧;第二周李长山老师的授课风格我也同样很喜欢,他通过列举很多的实例,帮助我们理解法律文本和我们平时接触的翻译文本之间用词、风格的差异;第三周张海英老师通过简练的语言,向我们概述人文社会类文本翻译的精髓和要求;最后一周曲娇老师最为耐心、细致,她剖析了知识产权翻译文本翻译过程中的要点,并指出了翻译时容易出的问题。每位老师给人的感觉都很亲切、温和,即便是国内笔译界的专家大牛、资深译者,他们也依旧谦虚谨慎。
除了四周多元、实用的翻译主题直播外,每周三还会涉及相关翻译领域,或相关技能的综合性指导,包括CATTI考试的备考经验及应试技巧、小语种学习经验分享、口笔译学习心得概括以及译后编辑审校的技能点拨。
此外,每周四有翻译抢单任务,我有幸获得了三次老师的点评和批改。通过打卡的方式也能够帮助我记录下我学习到各类知识的过程,记录下我积累的点滴。
短暂而又忙碌的四周翻译实习项目,暂时告一段落了,感谢中译公司为我们提供了这次宝贵机会和绝佳的实战平台,也感谢每位主讲老师、班主任的默默辛勤付出,在接下来的日子里,我作为翻译专业的学生,会继续秉承对学习翻译的热爱和初心,阔步前行!



谭畅/ 第四期实习生


“中译云实习”项目是由中国对外翻译有限公司主办的。作为一名非英专学生,这是我第一次参与语言类的实习,所以我在第一周接到任务的时候非常忐忑,整日担心自己能否把这次实习中的每个任务都完成好。但中译公司对本次云实习的设置安排,打消了我的疑虑。
第一天的实习项目说明会,首先要掌握本周的翻译文本类型:每周都有专题讲座,以及实习任务,还会有十分细致的分析与讲解,让我们这些实习生对自己的译文水平有一个大致的了解,并能够在此过程中学到很多东西(如词汇和短语搭配、长难句翻译、查词技巧等)。此外,每周四还会有抢单任务,让我从中切实感受到了翻译工作的日常流程,以及这个工作所具有的竞争性和刺激感,为我以后从事翻译行业打下良好的基础。
以前的我总认为,翻译不过是把一种语言转换成另一种语言,只要有良好的语言基础就可以了。现在回过头来看看当时的自己,真的是太天真了!语言基础固然重要,但是要成为一个好的译者,只有良好的语言基础是远远不够的——强大的知识储备、高效的信息搜索能力、优秀的阅读理解能力等都会影响译者在翻译过程中的发挥,从而影响译文质量。
另外,老师们对机器翻译的看法也对我产生了深深的影响:“把机翻当作译者的工具而不是敌人”这样的看法让我觉得非常受用。虽然本次实习是在线上进行的,但是整个实习体验和工作量与线下实习非常接近,而且我认为,随着信息技术的不断发展,这种在线工作的模式会成为未来翻译行业的主要工作方式,对于未来想要从事翻译行业的同学或社会人士来说,通过云实习的方式提前感受这种工作方式也是极好的。最后,根据此次“中译云实习”的体验,我在这里要给大家强烈安利一下:如果有一颗想要从事翻译行业的心,想提前体验翻译行业的日常工作,就赶紧参加“中译云实习”试试吧!



张思宁/ 第五期实习生


我关注“中译公司”微信公众号很久了,之前因为种种原因错过,今年暑期终于参加了“中译云实习”项目!参加了“中译云实习”项目后,我真切地认识到了自己很多方面的不足,也被中译公司这些资深译员们的宝藏语录深深折服。

汉语和英语是两门相差很大的语言,正如蒋宝春老师所言,“中英之间,其实是‘不可译’的”,虽然实习已经结束了,但我对蒋宝春老师的敬佩之情只增不减;第四周带领我们学习的萧潇老师,也是让我十分佩服的一位老师。一千万的翻译量,她从不使用机器翻译再做译后编辑,她还劝告我们,“如果同学们在练习中使用机器翻译,那我就是改机器翻译的不足,而不是改同学译文的不足,这样就很可惜”;最后一周的美女金文茜老师,让我们深刻认识到了自己和在中译公司任职的前辈们相比,存在巨大差距。第五期我会继续努力!



王昱翔/ 第五期实习生

参加“中译云实习”有一个最大的感受是,老师们讲得都很细,并且侧重点不同。比如,第四周的文化类翻译。萧潇老师真的是细节控,像极了“人形百科全书”。让我敬佩的是,老师说她从来不用机翻,这也让我学到了很正规的翻译方法。无论中译英还是英译中,都是建立在雄厚的专业基础上的专业理解,希望在未来,我能有机会加入到这种大神的阵列之中,成为同样严格要求自己的一个人。
这次云实习的另一个感受就是,同学们既乐于助人,又十分有竞争力。同学们在学习的时候会把各种资源,比如辅助翻译软件,参考资料网站,甚至是抢单成功的同学的模范译文扔到群里,像我这样的懒人基本就是“拿来吧你,感激不尽”了!此外,同辈竞争既友好又激烈,不愧是被选入“翻译国家队”云实习的各位成员啊!我也积极参与了抢单,虽然没抢到稿费,但两次分别拿到了第七名和第二名,得到了导师的精心批改,还是非常欣慰的!正如歌曲《Our House》里面的歌词所说,”Looking up at the sky, at the sun, up until the day the sun is you.” 真的希望有那么一天,我也能成为其中的一员,像太阳一样闪耀!



王琦瑶/ 第五期实习生


作为一名大二的英语师范生,我一直有颗想要从事翻译行业的心。在学校虽在进行外语学习,但仍觉得与翻译专业有一定差距。在此以前,我也一度积极准备各种口翻译类考试,但总达不到预期的目标。究竟问题出在哪?会英语不代表会翻译?抱着一探究竟的尝试心态,我报名了此次中译公司的国际组织语言服务云实习项目。
下面我将从一个“翻译小白”的视角出发,分享此次云实习给我带来的三个收获:第一个就是选词。此前的我对于英语选词的态度仍停留在“高中生水平”,即能用所谓的高级词汇绝不用所谓的低级词汇,且从未认真考虑过用词的准确性,而经过此次的实习作业反馈,我才深刻体会到这一想法的可笑之处。毕竟曾经的考试,面对的是批卷老师,而现在的翻译工作,面对的是市场客户,翻译的准确性与地道性是一个译员要遵守的底线。有时最平常的用词也许恰巧就是最适合的词语。在翻译面前单词从来没有“高低贵贱”之分,只有合适与不合适。而要想选择合适词语,就需要做大量的检索工作。在老师的指导与各类网络资源的帮助下,一度对选词大大咧咧的我,也开始细致地展开繁琐的检索和求证工作:在平行文本中查找某专业名词的翻译,又或是在各词典中寻找近义词的英文释义再选择最佳的词语......检索步骤虽枯燥繁琐,但每当自己精心挑选出一个合适单词,其成就感不亚于完成了一整篇文本的翻译。
第二个方面是对原文的理解要透彻。这一点在世卫组织项目和百科词条项目实习时尤为凸显。在世卫组织项目的翻译作业反馈过程中,老师指出不少同学译文与原文语义上的细微出入,例如有的同学将原文翻译为“每日负责10万名旅客的入境点检测官员人数”,而老师建议将其改为“每日10万名旅客对应的入境点检测官员人数”,并指出“负责”更像是指名道姓地对特定人群负责,而“对应”更能体现出文章原意。如此细小甚微的语义差别老师竟能洞悉地如此透彻,其根本原因就是她对于文本深入的理解。在毫不知情的情况下一味直翻,只会暴露出译者自身的不专业与不负责。


第三个方面是对不同领域要有一定的知识储备。在百科词条项目中,萧潇老师对于中国历史文化知识的广博涉猎令大家惊叹连连,有的同学甚至惊叹说“上的仿佛不是翻译课而是历史文化课”。萧老师很好地向我们展示了一位优秀译员应具备的基本素养,也更让我立下了广博涉猎的决心。


最后,非常感谢中国对外翻译有限公司主办的云实习项目,给更多翻译逐梦者提供了通往成功的敲门砖。也希望所有心存梦想的人能努力抓住身边的每一个宝贵机会,也许其中一个就能成为改变人生轨道的契机。



史旭卿/ 第五期实习生


为期一个月的第五期“中译云实习”已经结束,我见识到了中译公司非常专业的语言服务团队,遇到很好的竞争对手,有战斗的热情,也有分享的乐趣,在竞合关系中进一步认识自己的能力,努力提升,是很难得的实习经历和体验。下面就跟大家简单分享一下,这段时间的心路历程。
报名前一个月,我在“中译公司”的微信公众平台上看到“中译云实习”项目,被联合国与国际组织语言服务实习项目的内容安排,以及中译公司专业的翻译团队吸引,于是投递了简历。中译公司翻译团队的专业性毋庸置疑,不仅是中国唯一央企资质的翻译企业,还是联合国在华唯一长期语言服务供应商。实习的指导老师基本都来自联合国文件翻译部,有多年工作经验。
实习内容划分为四个领域,每周专攻一个领域,以直播形式与大家互动,每个阶段有实习任务以及抢单工作。每周的抢单环节附有稿费给抢单成功的实习生,增加翻译工作的真实体验感。实习导师在直播中提供规范、有效的项目实践和指导,为提高翻译能力、做好语言服务工作进行专业的指导。
此外,通过为期一个月的实习,我还转变了翻译观念,我意识到各类翻译和语料处理技术,是时代发展赋予译者的有利工具,这些技术应该是语言服务者的基本技能,但不应过分依赖。工作中切勿畏惧,勇敢尝试,立足基础,多方努力,以达到更高的专业性;在信息化时代的译者不只是译者,更应该是综合的语言服务者。充分挖掘可利用资源,以及向专业从业人员请教工作经验,都是工作中应该锻炼的能力。
实习期间,我不断更新自己对翻译工作的理解和认知接受它的变化与发展,努力随之一起成长。虽然道阻且长,但依然愿意坚持努力。



陈杨若/ 第五期实习生


为期一个月的“中译云实习”结束了,我从这次的实习中收获颇多。学校课程主要教授英语语言基础方面的课程,所以我对于专业翻译的了解还是很少,对于专职的翻译们究竟是在做着什么样的工作以及如何进行工作都比较迷茫。
这一次的云实习让我真正对翻译有了深入的了解,让我感受到翻译真的是一项非常细节又非常了不起的工作每一个小小的细节都可能导致整体意思的错误,一个个标点符号或是大小写都是需要注意的地方,翻译们正是细心处理着这一个个小细节从而进行流畅的翻译,这一点给我的感触非常深刻,也让我坚定了自己今后想要从事翻译的决心。
在所有的专题项目中,最震撼我、给我最大启发的是最后一个专题:由萧潇老师主讲的百科词条的翻译。我以前并没有特意关注过百科词条等的翻译,在听到了老师的讲解后才意识到,这一方面的翻译需要译者非常强大的文化素养以及对背景知识的了解,也才真正让我感受到翻译需要对于各个领域的知识都有所了解才行。让我印象特别深刻的是,萧老师在课程的最后告诉我们,她做翻译时从来不借助机翻,都是自己一字一句敲出来的,哪怕刚开始需要花费大量的时间。老师说这段话的语气,让我们感受到她对翻译的这份热爱,让我特别触动。希望自己也能像老师那样,一直保持着对翻译的这份热爱不断努力向前,在自己热爱的领域贡献一份力量。最后,非常感谢中国对外翻译有限公司提供了这样宝贵的实习机会!



赵彤/ 第五期实习生


我本不是翻译专业的学生,这两年在北京外国语大学学习的是英语语言学,这是我第一次深入接触翻译,所以说自己是一个完完全全的门外汉,一点也不为过。参加这次实习,主要也是想了解一下,专业的翻译是怎样工作的,翻译究竟是怎样的一个行业等等,也想为未来研究生专业的选择打下一些基础。非常幸运,这些问题也都在“中译云实习”中得到了答案
首次,“一个专业翻译的成长历程到底是什么样的?”这一问题在第三天的实习直播上就得到了朱文君老师的解答。在直播中,朱老师与我们展开了一场非常平易近人的行业经历沟通,讲述了自身翻译职业道路,以及各专业领域的翻译经验和知识来源。在15年的专业翻译道路中,朱老师参与过法律、社科文化、经济金融等方向的翻译,她还鼓励我们,在以后的职业道路中也要多涉及一些领域,对自己翻译能力的提升会非常有帮助
不过,无论作为哪个领域的翻译,热爱翻译是基础,在此之上,还要不断提高自己的专业性,勇敢尝试,立足基础,胆大心细,不断磨炼自己组织语言的能力。

其次,“我们该怎样走上职业翻译的道路上去?”对于这个问题,我有以下六点心得:


1. 要保持热爱翻译的初心,细致认真,工作负责。翻译这个行业真的是需要耐得住寂寞,踏得下心来去钻研,这就需要我们一定要对翻译足够热爱,能守得住初心。
2. 要不断增加阅读量,拓宽自己的知识面(专业领域+重点领域)。首先就是要大面撒网,对各个领域的文献、新闻都要了解一些。在此基础之上便是重点捞鱼,对自己感兴趣的领域,深入钻研,将其培养成自身无可取代的优势,这样才能在翻译这条路上走得长远。
3. 要丰富文化背景知识。比如在百科词条翻译项目直播周中,萧潇老师举了“红契”“白契”的例子,告诉我们不仅要了解中国文化背景下这两个词的意思,更要了解你所翻译成的英文,在英语环境下会有怎样的含义。比如有的同学翻译成“red deed”, “white deed”,就是因为没有意识到这一点才导致翻译出现问题。因此,我们一定要不断深入地去了解各国的文化背景,传统习俗,不断积累。


4. 要多参与翻译项目,多积累经验。知识面和文化理解的深入一定不能仅仅停留在纸上谈兵阶段,翻译实践更是重中之重,一定要在学习阶段就开始,注重理论与实践的结合。在切实参与的翻译项目中应用好翻译理论,并从实践中不断找出自己的问题,向前辈、老师请教,才能稳步提升自己的能力。
5. 要掌握CAT翻译工具,运用好计算机辅助翻译,更要明确“计算机辅助翻译”和“机翻”的差别,把机器当作一个应用软件,而不是成为被机器操控的翻译。
6. 要了解翻译团队的运作流程,在各司其职的基础上,积极合作,为彼此着想,才能构建一个合格、高效、专业的翻译团队。比如老师介绍过中译公司的翻译工作流程,以及团队间积极、有效的运作。真的是非常羡慕这样一个团队,也希望之后不论在什么行业中,我都能以此为目标,拥有一个非常积极友好,大家劲往一处使的团队。
最后,非常感谢中译公司能给我们这样一个近距离跟行业前辈沟通学习的机会,希望以后能继续深入了解翻译行业动态。也非常感谢本次实习的所有老师以及工作人员认真的讲解和细心的安排,真的是收获满满,期待未来能够看到自己的无限进步!


其实,现在社会缺少的不是工作

而是能不能抓住机会的专业型人才


你知道具备一份靠谱的实习证明

在求职市场上有多吃香吗?


如果你也想他们一样

获得来自“翻译国家队”的实习鉴定

接触市场高端翻译项目资源

还能get极具竞争力的稿酬


第六、七期“中译云实习”等你来体验

↓↓


HOT!“国际组织语言服务云实习”正在招募中

作为联合国长期语言服务供应商、具备央企资质的翻译企业,中国对外翻译有限公司针对应届毕业生和在校学生,推出语言服务在线实习项目——中译公司·国际组织语言服务云实习“拿学分无忧线上工作坊”↓↓


★远程实习!无需坐班,时间灵活


★不限专业!双非本科从此逆袭


★高含金量!国家级语言服务企业实习证书,由中国翻译协会常务理事、“翻译国家队”领导签名认证


★带薪实习!极具竞争力的稿费


★独家特色!深度接触高端国际组织项目资源,多位各领域资深翻译专家亲手指导


★综合提升!备考+能力+实习一步到位,全方位、多领域翻译项目实操训练


★神秘惊喜!优秀学员还有机会被聘为”中译公司校园大使“,获得现金奖励!

第六期、第七期即将上线!申请方式和日程表点击上图了解!(注:每期名额有限,先报先得!)


学翻译·来中译



 新的一年,给自己一个新的机会 

 人人都在拓展能力,你当然也可以试试 


“翻译国家队”中国对外翻译有限公司

旗下高端教育品牌——中译培训

正式推出“ 中译学院2021年院历 ”!


 以下是全年院历  赶快一键收藏 扫描图中二维码即可报名/咨询 




 ღ


修改于
继续滑动看下一个
中译翻译
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存