“超全备赛指南”系列视频:精准选词,传达文义
9天
没有报名的同学抓紧时间!
已经报名的同学请留意译文格式要求
按时提交报名表以及译文
预祝大家取得佳绩!
2023 CTC Youth Cup
“中译国青杯”
赛前指导
汉译英(一)
2023年第四届“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛开始报名以来,组委会收到了很多参赛选手对备赛攻略的咨询。为了让大家备赛不迷茫,比赛直通关,特意准备了针对本次赛事的“超全备赛指南”!
本次备赛指南从竞赛特点出发,结合大赛出题背景和以往三届竞赛真题,分享译前需要积累的主题领域背景知识、讲解赛题难点、聚焦阅卷重点,力求“由表及里,深入浅出”,让参赛者在备赛的同时能够充分锻炼自己的翻译技能和作为一名青年译者的职业素养,储备更多与生物多样性、环境保护以及可持续发展的相关知识。
精准选词,传达文义
1. 受原文影响明显,动词搭配不当
例(2021年·学生组汉译英):
进入21世纪,古老的中国在经历了一百多年的艰难探索后,终于走出了历史的迷雾,走上了面向未来的发展之路。
参赛译文(示例):walk out of/step out of/get rid of/etc. the mist of history
解析:在处理译文时,绝大多数选手都选择保留了英文中“mist”的意象,这样处理是正确的。但在选择与之搭配的动词时普遍受到原文的影响较大。
抛开语境不谈,示例中的搭配似乎没有什么问题,但关键在于译文的择词是无法脱离语境的。单纯地使用“走出”会显得译文十分平淡,无法体现出“古老的中国在经历了一百多年的艰难探索”的沧桑巨变。
“emerge”一词的含义“If you emerge from a difficult or bad experience, you come to the end of it”,指摆脱了困境与苦难,更能还原原文的内涵。
参考译文:“emerge from the mist of history...”
结合原文语境
充分积累词汇,辨析词语含义
在平日的学习工作中,保持词汇和固定搭配的日常输入,并养成查阅单词英英释义的习惯。
2.拘泥于字面意思,忽略词语背后含义
例(2021年·职业组汉译英):
碳中和目标角逐的背后,是新一轮科技革命和产业变革的较量。
参赛译文(示例):competition for carbon neutrality goals/contest on carbon neutrality/etc.
解析:“碳中和目标角逐”所指的并非各国围绕碳中和目标开展竞赛。由于碳中和一般是指国家、企业、产品、活动或个人在一定时间内直接或间接产生的二氧化碳或温室气体排放总量,通过植树造林、节能减排等形式,以抵消自身产生的二氧化碳或温室气体排放量,实现正负抵消,达到相对“零排放”,因此各国在设置碳中和目标时所参照的是自身的实际情况,并不存在相互攀比、竞争的现象。故而这里的“角逐”其实际上是指“各国努力争取按时实现自己的碳中和目标”,因此译文放弃了“角逐”的字面意思,转而译为“ the success of carbon neutrality”。
参考译文:The latest round of technological revolution and industrail transformation determines the success of carbon neutrality.
根据原文背景选择匹配译法
及时查证,熟悉联合国常见议题以及当前国际热点话题
更多赛前指导
“超全备赛指南”系列
拓展阅读系列
编辑:刘苏、明今、Sophia
审核:小米、奥力
终审:碧英