来!跟我们用英语说一遍“不接受、不参与、不承认!”
昨日,菲律宾南海仲裁案仲裁庭作出非法无效的所谓最终裁决。
中国人民上下一心,空前团结地表达了同一个立场:
双语君决定整理一份我国在菲律宾南海仲裁案中的态度和声明的关键词句双语版。
这样,小伙伴们和不明真相的外国人解释我国立场和主张的时候,就知道怎么说啦!
习近平:南海诸岛自古以来就是中国领土。
The South China Sea Islands have been China's territory since ancient times.
李克强:中国政府不接受、不承认所谓“裁决”,是维护国际法的举措。
By not accepting or recognizing the so-called "award", China is in fact safeguarding the international law.
award:【法律】裁决、判定
王毅:南海仲裁案从头到尾就是一场披着法律外衣的政治闹剧。
The arbitration is a political farce under the pretext of law.
farce [fɑ:s]:闹剧、胡闹
pretext ['priːtekst]:借口、托辞
该裁决是无效的,没有拘束力。
The award is null and void and has no binding force.
null [nʌl]:无效的
void:无法律效力的
binding:有约束力的
中国不接受、不参与(仲裁),不承认所谓“裁决”。
China does not accept or participate in (the arbitration), and does not recognize the so-called “award”.
arbitration [,ɑ:bi'treiʃən]:仲裁
中国的立场是明确的、一贯的。
China's positions are clear and consistent.
中国在南海的领土主权和海洋权益在任何情况下不受仲裁裁决的影响。
China's territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea shall under no circumstances be affected by those awards.
territorial [,teri'tɔ:riəl]:领土的
sovereignty ['sɒvrɪntɪ] :主权
maritime ['mæritaim]:海的,海事的
China opposes and will never accept any claim or action based on those awards.
菲律宾单方面提起仲裁,目的是恶意的。
The unilateral initiation of arbitration by the Philippines is out of bad faith.
不是为了解决与中国的争议,也不是为了维护南海的和平与稳定,而是为了否定中国在南海的领土主权和海洋权益。
It aims not to resolve the relevant disputes between China and the Philippines, or to maintain peace and stability in the South China Sea, but to deny China's territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea.
unilateral [,ju:ni'lætərəl]:单方面的
initiation [i,niʃi'eiʃən]:发起
在领土问题和海洋划界争议上,中国不接受任何第三方争端解决方式,不接受任何强加于中国的争端解决方案。
Regarding territorial issues and maritime delimitation disputes, China does not accept any means of third party dispute settlement or any solution imposed on China.
delimitation [di,limi'teiʃən]:划界
中国尊重和支持各国依据国际法在南海享有的航行和飞越自由。
China respects and upholds the freedom of navigation and overflight enjoyed by all states under international law in the South China Sea.
中国军队将坚定不移捍卫国家主权、安全和海洋权益,坚决维护地区和平稳定,应对各种威胁挑战。
Chinese military will resolutely protect the country's national sovereignty, security and maritime rights and interests; safeguard regional peace and stability; and cope with all kinds of threats and challenges.
中国在南海的领土主权和海洋权益
7月12日,中国政府发表声明,重申了中国在南海的领土主权和海洋权益。这些权利包括:
(一)中国对南海诸岛,包括东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛和南沙群岛拥有主权(sovereignty);
(二)中国南海诸岛拥有内水(internal waters)、领海(territorial sea)和毗连区(contiguous zone);
(三)中国南海诸岛拥有专属经济区(exclusive economic zone)和大陆架(continental shelf);
(四)中国在南海拥有历史性权利(historic rights)。
南海问题的由来
▷The root of the issue is the invasion and illegal occupation by certain countries of some islands and reefs of China's Nansha Islands.
南海问题的根源在于某些国家对南沙群岛部分岛礁的入侵和非法占有。
▷Cairo Declaration and Potsdam Proclamation rule that Taiwan, the Penghu Islands, Xisha Islands and Nansha Islands are restored to China.
《开罗宣言》和《波茨坦公告》已规定,台湾、澎湖列岛、西沙群岛和南沙群岛归还中国。
▷Before the 1970s, it was recognized by the international community that the South China Sea Islands belong to China and no country ever challenged this.
20世纪70年代以前,国际社会一直认为,南沙诸岛属于中国,无人异议。
▷After gas reserves were discovered in the South China Sea in the 1970s, some countries began to occupy Nansha's islands and reefs, of which 29 by Vietnam, eight by the Philippines and five by Malaysia.
20世纪70年代期间,南海发现油气储备,部分国家开始侵占南沙岛礁,其中越南占有了29个,菲律宾8个,马拉西亚5个。
以下视频更加通俗易懂:
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=z0312a4u7qf&width=500&height=375&auto=0
南海诸岛自古是中国领土
The activities of the Chinese people in the South China Sea date back to over 2,000 years ago.
中国人民在南海的活动已有2000多年历史。
China is the first to have discovered, named, and explored and exploited Nanhai Zhudao and relevant waters, and the first to have exercised sovereignty and jurisdiction over them continuously, peacefully and effectively, thus establishing territorial sovereignty and relevant rights and interests in the South China Sea.
中国最早发现、命名和开发利用南海诸岛及相关海域,最早并持续、和平、有效地对南海诸岛及相关海域行使主权和管辖,确立了在南海的领土主权和相关权益。
Following the end of the Second World War, China recovered and resumed the exercise of sovereignty over Nanhai Zhudao which had been illegally occupied by Japan during its war of aggression against China.
第二次世界大战结束后,中国收复日本在侵华战争期间曾非法侵占的中国南海诸岛,并恢复行使主权。
To strengthen the administration over Nanhai Zhudao, the Chinese government in 1947 reviewed and updated the geographical names of Nanhai Zhudao, compiled Nan Hai Zhu Dao Di Li Zhi Lue (A Brief Account of the Geography of the South China Sea Islands), and drew Nan Hai Zhu Dao Wei Zhi Tu (Location Map of the South China Sea Islands) on which the dotted line is marked. This map was officially published and made known to the world by the Chinese government in February 1948.
中国政府为加强对南海诸岛的管理,于1947年审核修订了南海诸岛地理名称,编写了《南海诸岛地理志略》和绘制了标绘有南海断续线的《南海诸岛位置图》,并于1948年2月正式公布,昭告世界。
Since its founding on 1 October 1949, the People's Republic of China has been firm in upholding China's territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea.
中华人民共和国1949年10月1日成立以来,坚定维护中国在南海的领土主权和海洋权益。
A series of legal instruments have further reaffirmed China's territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea, such as
一系列法律文件,进一步确认了中国在南海的领土主权和海洋权益:
►the 1958 Declaration of the Government of the People's Republic of China on China's Territorial Sea
1958年《中华人民共和国政府关于领海的声明》
►the 1992 Law of the People's Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone
1992年《中华人民共和国领海及毗连区法》
►the 1998 Law of the People's Republic of China on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf
1998年《中华人民共和国专属经济区和大陆架法》
►the 1996 Decision of the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China on the Ratification of the United Nations Convention on the Law of the Sea
1996年《中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会关于批准〈联合国海洋法公约〉的决定》
(编辑:祝兴媛 左卓)
南海仲裁,闹剧应该结束了!
中国的领土,不需要别人仲裁!
中国,一点都不能少!
中国日报网双语新闻
(ID:chinadaily_mobile)
为您的英语保鲜
长按可关注本微信号
英语里还有这么多委婉语,快长点心吧,说话别太直了