查看原文
其他

班戟为啥叫班戟?士多啤梨是什么梨?聊聊粤语里的英语外来词丨香港回归20年

2017-06-26 英语点津 中国日报双语新闻



前两天听陈奕迅的《不知所谓》,开头一段唱到:


在月儿面前讲跳水

在大床面前讲游花园

谈及荷里活会说到字母汤

直到让你没趣不作声


其他的词差不多都能看明白,唯独这个“荷里活”完全不知是啥。跑去搜索一番才发现,这个词竟然是Hollywood的粤语音译版!


香港荷里活道

 


由于历史原因,香港的英语普及程度较高,粤语里面广泛使用英语外来词的情况也极为普遍。


有些英语词汇在长期使用过程中逐渐融入粤语,成为粤语词汇的一部分。


比如,贴士(tips)、巴士(bus)、的士(taxi),以及上面说到的荷里活(Hollywood)等。



还有一部分英语词汇,因为简短易用、普及程度高,直接被香港同胞夹杂在日常对话中使用,形成了港人独特的讲话方式。


今天,我们就简单总结一下英语外来词融入粤语的几种情况。


香港理工大学英文系打造的“粤语中的英语外来词”网站对于英语外来词是这样介绍的:


Loanwords are interesting in that they not only provide a glimpse into language contact, they also reveal the process of how a language acquires new words.
外来词有趣的地方在于,他们不仅可以展现语言交流的点滴,同时也让我们看到一门语言是如何接纳新词汇的。


Historical contact between English and Cantonese began in the late 17th century when British traders came to Guangzhou to buy Chinese tea and porcelain.
历史上,英语和粤语之间的交流始于17世纪晚期,当时英国商人来到广州采购中国的茶和瓷器。


English loanwords are documented in the first English-Cantonese, Cantonese-English dictionary published in 1828.
1828年出版的第一本英粤/粤英字典将英语外来词正式记录在册。



粤语中的英语外来词主要有三种表现形式:


❶ phonetic transliteration 音译


一些英语词汇的发音被直接粤语化以后,念出来和粤语无异。


粤语土话发音的November,“怒温把”(《秋天的童话》截图)


在人们长年累月的使用过程中,很多英文词就这样慢慢本地化,成为了粤语词汇,甚至也被普通话所引用。


比如让吃货们流口水的各种水果班戟……



是的,这也是粤语来的词。


而它对应的英文其实是……pancake(薄烤饼)!



再比如我们常见的香港明星的拉阔音乐会……



用普通话很难理解“拉阔”是什么,如果用粤语一念,就发现“拉阔”的发音其实和“live”一样。所以“拉阔音乐会”就是“现场音乐会”的意思啦。



再如士多啤梨,如果你以为这是一种梨,那你就输了……


其实,人家是“Strawberry”呀……



香港人常用的音译来的英语外来词还有:


菲林—film:胶卷



踢死兔—tuxedo:男士礼服、无尾礼服



茶煲—trouble:麻烦、伤脑筋



西冷—sirloin:牛的上腰部肉,牛排



曲奇—cookie:小甜饼干 



此外还有:



有一些传统上被列为“经典”的粤语词汇其实也是从英语里来的。比如,咸湿。 


咸湿,在粤语里是“好色”之意,《羊城晚报》的《晚会》版曾刊考证文章,称“咸湿”源于英语中的hamshop一词。


Hamshop,字面意思是“火腿店”,但是,在历史上,这个词还有别的意思。据说,1842年第一次鸦片战争结束,上海开埠,英、美、法诸国陆续在上海设立租界,西方色情业接踵涌入。有一类专以大腿舞作招徕的酒吧,暗地里也接客,租界里的洋人将这类酒吧戏称为hamshop,其实就是“妓院”。这个词到了广东人口中,就成了被音译之后的“咸湿”,并逐渐演变为“好色”之意。



粤语中将ham音译为“咸”的情况还不少见呢,比如,英国足球明星贝克汉姆,Beckham,到粤语里就成了“碧咸。意不意外?


❷ semantic translation 意译


这个部分就比较好理解了。像所有其他的语言输入一样,这部分英语外来词根据字面意思直接翻译成当地语言,并且在日常使用中逐渐成为当地语言的一部分。


比如,lame duck翻译成“跛脚鸭”、telephone翻译成“电话”,等等,在普通话里的情形也是一样。我们就不细说了。


 the combination of these two 音译和意译混合


粤语里的有些外来词表达,既有音译的成分,又有意译的成分,二者融合而成的一个新的外来词表达方式。


比如,“蛋挞”这个词来源于英语的egg tart,前面的“蛋”对应英语里的egg,属于字面意思翻译,而后面的“挞”则是对tart这个词的音译。



我们再来看一个例子,你们知道下面这个词是什么意思吗?



所谓的“笨猪跳”,其实就是英语bungee jumping的对应说法。“笨猪”是对bungee的音译,“跳”就是jumping在中文里的对应说法。普通话里直接把bungee jumping直接音译为“蹦极”。


你猜对了吗?


还有一个有趣的词,“蛇果”……



其实,蛇果和蛇没有半毛钱关系,是原产于加州的红苹果“red delicious apple”粤语化后变成“红地厘蛇果”,再简称为“蛇果”,这么来的。



除了上述三种英语外来词融入粤语词汇的情况以外,经常看港剧的同学们应该也会注意到,很多香港人在说话时经常会夹杂一些英语单词,比如:


你有冇啲common sense噶你?唔知埋去Google囉。

你有没有常识啊你?不知道就去Google一下咯。


今次,攞到呢個獎,我自己都好surprise,同埋都覺得好rewarding。

这次拿到这个奖,我自己都好惊喜,也觉得好有成就感。


我平時返工好忙噶,你睇下我嘅schedule,meeting啦,又有training啦,仲要帮同事set target啦。

我平时上班好忙,你看看我的日程安排,开会啊、培训啊,还要帮同事定目标。


Hold住,等我Mark低个冧巴先!

稍等,我记一下这个号码。(冧巴:粤语发音lum ba,是number的音译。)



很多人都吐槽,说在外企上班的人说话都喜欢夹杂英文单词,生怕别人不知道他们会说英语。那么,香港人这样说话也是在“装”吗?


其实不然。


这样的说话方式,是出于香港的文化和语言多样性。香港是国际化大都市,来自世界各地的人们汇聚于此。大家的语言各不相同,而英语是相对来说最通用的语言,因此,使用的频率也比较高,应用面广,尤其是在商业环境中的工作用语以及一些专业术语。大家为了更高效、准确地表达和沟通,久而久之形成了这样一种说话方式。


另外,有些英文单词在中文里没有特别确切的对应表达,非要用中文来表达的话,反而会觉得啰嗦,甚至语焉不详,所以,干脆直接用英文单词了。


最明显的例子就是presentation,教授让学生上课做presentation,公司员工要给客户做项目规划的presentation,很简短的一个词表达得很清楚,为什么不用呢?


粤语中经常用英语单词直接表达的词汇有很多,比如下面这些:


看到这里,你是不是觉得,学好英语其实还挺重要的?


最后,再来感受几个粤语里有趣的人名地名翻译,括号里的是普通话翻译。


碧咸 — Beckham(贝克汉姆)

佐敦 — Jordan (乔丹)

朗拿度 — Ronaldo (罗纳尔多)

奇洛李维斯 — Keanu Reeves (基努里维斯)

阿仙奴 — Arsenal (阿森纳)

艾荣 — Irving (欧文)

祖云达斯 — Juventus (尤文图斯)

车路士 — Chelsea (切尔西)

利华古逊 — Leverkusen (勒沃库森)

艾化臣 — Iverson (艾弗森)

拿殊 — Narsh (纳什)

阿古路 — Aguero (阿奎罗)

柯徳莉夏萍  — Audrey Hepburn(奥黛丽·赫本)

舒华辛力加 — Schwarzenegger (施瓦辛格)

窝打老 — Waterloo(滑铁卢)

 


参考资料:

知乎:粤语中有哪些从英语音译的词汇?

港漂圈求职:为什么香港人说话总是粤语英语混杂?

百度百科:咸湿

The Integration of English Loanwords in Hong Kong Cantonese

 

编辑:马文英 左卓


推荐阅读


“小心地滑倒”?雷人翻译终于有人管了,国家给出公共场所英译标准答案!(附资源)

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存