双语最新!习近平寄语香港二十岁成年礼:如竹苞矣,如松茂矣
今日上午,庆祝香港回归祖国二十周年大会暨香港特别行政区第五届政府就职典礼(the 20th anniversary of Hong Kong's return to the motherland, and the inaugural ceremony of the fifth-term government of the Hong Kong Special Administrative Region)在香港会展中心举行。
典礼开始,由国家主席习近平监誓,香港特别行政区第五任行政长官林郑月娥宣誓就职。
Carrie Lam Cheng Yuet-ngor was sworn in as the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR). Lam took her oath before President Xi Jinping, who oversaw the swearing-in ceremony.
誓词如下:
I, Carrie Lam Cheng Yuet-ngor, swear that, in the office of Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, I will uphold the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, bear allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China and serve the Hong Kong Special Administrative Region conscientiously, dutifully, in full accordance with the law, honestly and with integrity, and be held accountable to the Central People's Government of the People's Republic of China and the Hong Kong Special Administrative Region.
随后,由国家主席习近平监誓,行政长官林郑月娥女士带领香港特别行政区主要官员上台宣誓。
Then, the principal officials of the fifth-term HKSAR government also took their oaths before Xi.
由香港特别行政区行政长官林郑月娥女士监誓,香港特别行政区行政会议成员宣誓。
Members of the Executive Council of the HKSAR were sworn in by Lam.
林郑月娥致辞
在与行政会议成员一一握手之后,林郑月娥发表致辞。
林郑月娥表示,会本着一如既往的迎难而上精神,无畏无惧地依法处理任何冲击国家主权、安全、发展利益的行为,确保“一国两制”在香港全面贯彻执行,不负中央和市民的重托。
致辞中,林郑月娥引用了《同舟之情》的歌词,并用粤语朗诵出来:
还有天地能前往,还有生命发光,
腾跃于闹市海港,爱在旧城窄巷,
谁也经历过迷惘,人间的波折阻不了盼望,
投进每个信任眼光,只须看见有我在旁,为你一直护航。
关于《同舟之情》
《同舟之情》是2013年07月22日发行的《家是香港》的运动主题曲,由陈咏谦作词,Eric Kwok(郭伟亮)作曲,张学友、陈奕迅演唱。
歌曲的创作意念来自《狮子山下》原曲中一段主调歌词和旋律,并加入新的曲谱和歌词重新糅合而成。原曲凸显了香港坚毅不屈、关爱互助的精神,新曲则用崭新手法颂扬香港迈步向前、积极创新。
这首歌非常动人,一起来听听↓↓↓
习近平致辞
习主席的致辞饱含深情,充满对香港的殷切期望。双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)摘录了致辞中的精彩内容,一起来看一看。
回顾历史:
抚今追昔,感慨万千
此时此刻,站在经过岁月洗礼、发生沧桑巨变的香江之滨,我们抚今追昔,感慨万千。
Meeting here on the shores of Hong Kong, which have stood the test of time and seen profound changes, we are filled with thoughts and emotions, as we reflect on the extraordinary journey we have taken to get where we are today.
民族的屈辱史
近代以后,由于封建统治腐败、国力衰弱,中华民族陷入深重苦难。
After modern times, with a weak China under corrupt and incompetent feudal rule, the Chinese nation was plunged into deep suffering.
19世纪40年代初,区区一万多英国远征军的入侵,竟然迫使有80万军队的清朝政府割地赔款、割让香港岛。
In the early 1840s, Britain sent an expeditionary force of a mere 10,000 troops to invade China and got its way in forcing the Qing government, which had an 800,000-strong army, to pay reparations and cede the island of Hong Kong to it.
鸦片战争之后,中国更是一次次被领土幅员和人口规模都远远不如自己的国家打败,九龙、“新界”也在那个时候被迫离开了祖国怀抱。
After the Opium War, China was repeatedly defeated by countries which were far smaller in size and population. Kowloon and "New Territories" were forcibly taken away.
那时的中国历史,写满了民族的屈辱和人民的悲痛。
That page of Chinese history was one of humiliation and sorrow.
中国人民站起来了
只有当中国共产党领导中国人民经过艰苦卓绝的奋斗赢得民族独立和解放、建立新中国之后,中国人民才真正站立起来,并探索开辟出一条中国特色社会主义光明道路。
It was not until the Communist Party of China led the Chinese people to victory in a dauntless and tenacious struggle for national independence and liberation and founded New China that the Chinese people truly stood up and blazed a bright path of socialism with distinctive Chinese features.
“一国两制”伟大构想
在改革开放的历史条件和时代背景下,邓小平先生提出了“一国两制”伟大构想,并以此为指引,通过同英国的外交谈判,顺利解决了历史遗留的香港问题。
It was against the historical backdrop of reform and opening-up that Mr. Deng Xiaoping put forward the great vision of "One Country, Two Systems", which guided China's diplomatic negotiations with the United Kingdom that led to the successful resolution of the Hong Kong question, an issue that was left over from the past.
20年前的今天,香港回到祖国的怀抱,洗刷了民族百年耻辱,完成了实现祖国完全统一的重要一步。
Twenty years ago today, Hong Kong returned to the embrace of the motherland. This ended past humiliation and marked a major step forward toward the complete reunification of China.
香港回归祖国是彪炳中华民族史册的千秋功业,香港从此走上同祖国共同发展、永不分离的宽广道路。
Hong Kong's return to the motherland has gone down as a monumental achievement in the history of the Chinese nation. Hong Kong has since then embarked on a journey of unity and common development with the motherland.
回归20年:
今天是香港特别行政区的成年礼
依照中国的传统,男子二十谓之弱冠,今天就是香港特别行政区的成年礼,正所谓“如竹苞矣,如松茂矣”。
According to China's tradition, a man enters adulthood at the age of 20. So today, we are celebrating the coming of age of the HKSAR, which has grown exuberant like a bamboo or a pine tree.
中西合璧,风采依然
回归后,香港自身特色和优势得以保持,中西合璧的风采浪漫依然,活力之都的魅力更胜往昔。
Since its return to the motherland, Hong Kong has kept its distinct features and strengths. Its allure of being a vibrant metropolis where the East meets the West has remained as strong as ever.
在“一国两制”之下,香港原有资本主义制度和生活方式保持不变,法律基本不变。
Under the practice of "One Country, Two Systems", Hong Kong has retained its previous capitalist system and way of life, and its laws have remained basically unchanged.
香港同胞当家作主,自行管理特别行政区自治范围内事务。
The people of Hong Kong, now masters of their own house, run their local affairs within the purview of autonomy of the HKSAR.
香港居民享有比历史上任何时候都更广泛的民主权利和自由。
The people of Hong Kong enjoy more extensive democratic rights and freedoms than at any other time in its history.
“一国两制”:
行得通、办得到、得人心
实践充分证明,“一国两制”是历史遗留的香港问题的最佳解决方案,也是香港回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度安排,是行得通、办得到、得人心的。
What has happened in Hong Kong fully demonstrates that the concept of "One Country, Two Systems" provides the best solution to the historical question of Hong Kong and the best institutional arrangement to ensure Hong Kong's long-term prosperity and stability after its return. "One Country, Two Systems" has proved to be a workable solution welcomed by the people.
海纳百川、有容乃大的中国智慧
“一国两制”是中国的一个伟大创举,是中国为国际社会解决类似问题提供的一个新思路新方案,是中华民族为世界和平与发展作出的新贡献,凝结了海纳百川、有容乃大的中国智慧。
"One Country, Two Systems" is a great initiative pursued by China. It offers a new way of thinking and a new formula to the international community in addressing similar issues. It is another contribution made by the Chinese nation to promoting global peace and development. And it embodies the Chinese vision which values openness and inclusiveness.
我明确讲过,中央贯彻“一国两制”方针坚持两点,一是坚定不移,不会变、不动摇;二是全面准确,确保“一国两制”在香港的实践不走样、不变形,始终沿着正确方向前进。
That is why I have made it clear that the Central Government will unswervingly implement the policy of "One Country, Two Systems" and make sure that it is fully applied in Hong Kong without being bent or distorted. This will enable us to keep advancing in the right direction.
新情况新问题
当前,“一国两制”在香港的实践遇到一些新情况新问题。
Currently, some new developments have occurred and new issues emerged regarding the application of "One Country, Two Systems" in Hong Kong.
香港维护国家主权、安全、发展利益的制度还需完善,对国家历史、民族文化的教育宣传有待加强,社会在一些重大政治法律问题上还缺乏共识,经济发展也面临不少挑战,传统优势相对减弱,新的经济增长点尚未形成,住房等民生问题比较突出。
Hong Kong needs to improve its systems to uphold national sovereignty, security and development interests. It needs to enhance education and raise public awareness of the history and culture of the Chinese nation. It is yet to build public consensus on some major political and legal issues. The Hong Kong economy also faces quite a few challenges. Hong Kong's traditional strengths start to lose the edge while new drivers of growth are yet to emerge. Housing and other issues that affect the daily life of the people have become more serious.
对落实“一国两制”的四点意见:
对底线的触碰,绝不能允许
准确把握“一国”和“两制”的关系
第一,始终准确把握“一国”和“两制”的关系。
First, it is imperative to have a correct understanding of the relationship between "One Country" and "Two Systems".
“一国”是根,根深才能叶茂;“一国”是本,本固才能枝荣。
"One Country" is like the roots of a tree. For a tree to grow tall and luxuriant, its roots must run deep and strong.
在中英谈判时期,我们旗帜鲜明提出主权问题不容讨论。香港回归后,我们更要坚定维护国家主权、安全、发展利益。
That is why in the negotiations with the United Kingdom, we made it categorically clear that sovereignty is not for negotiation. Now that Hong Kong has returned to China, it is all the more important for us to firmly uphold China's sovereignty, security and development interests.
任何危害国家主权安全、挑战中央权力和香港特别行政区基本法权威、利用香港对内地进行渗透破坏的活动,都是对底线的触碰,都是绝不能允许的。
Any attempt to endanger China's sovereignty and security, challenge the power of the Central Government and the authority of the Basic Law of the HKSAR or use Hong Kong to carry out infiltration and sabotage activities against the mainland is an act that crosses the red line, and is absolutely impermissible.
与此同时,在“一国”的基础之上,“两制”的关系应该也完全可以做到和谐相处、相互促进。
On the other hand, on the basis of "One Country", the "Two Systems" should and have every reason to stay in harmony and reinforce each other.
始终依照宪法和基本法办事
第二,始终依照宪法和基本法办事。
Second, it is imperative to always act in accordance with the Constitution and the Basic Law.
回归完成了香港宪制秩序的巨大转变,中华人民共和国宪法和香港特别行政区基本法共同构成香港特别行政区的宪制基础。
Hong Kong's return completed a major transformation of its constitutional order. The Constitution of the People's Republic of China and the Basic Law of the HKSAR together form the constitutional basis of the HKSAR.
宪法是国家根本大法,是全国各族人民共同意志的体现,是特别行政区制度的法律渊源。基本法是根据宪法制定的基本法律,规定了在香港特别行政区实行的制度和政策,是“一国两制”方针的法律化、制度化,为“一国两制”在香港特别行政区的实践提供了法律保障。
The Constitution is the fundamental law of the State. It embodies the common will of people of all ethnic groups in our country, and represents the legal origin of the system of special administrative region. The Basic Law is a basic legislation enacted in accordance with the Constitution. It provides for the system and policies that should be practiced in the HKSAR, codifies into law and makes institutional arrangement for the principle of "One Country, Two Systems", and provides legal safeguards for the practice of "One Country, Two systems" in the HKSAR.
聚焦发展:“苏州过后无艇搭”
第三,始终聚焦发展这个第一要务。
Third, it is imperative to always focus on development as the top priority.
发展是永恒的主题,是香港的立身之本,也是解决香港各种问题的金钥匙。
Development, an abiding pursuit, is crucial for Hong Kong's survival, and it holds the golden key to resolving various issues in Hong Kong.
这些年国家的持续快速发展为香港发展提供了难得机遇、不竭动力、广阔空间。
China's continuous and rapid development over the years provides an invaluable opportunity, an inexhaustible source of strengths and broad space for Hong Kong's development.
香港俗语讲,“苏州过后无艇搭”。大家一定要珍惜机遇、抓住机遇,把主要精力集中到搞建设、谋发展上来。
As a saying in Hong Kong goes, "After leaving Suzhou, a traveler will find it hard to get a ride on a boat", meaning an opportunity missed is an opportunity lost. It is important to cherish the opportunity, seize it and focus your energy on Hong Kong's development.
注:“苏州过后无艇搭”是粤语俗语,意思为“错失良机”。
“和气致祥,乖气致异”
第四,始终维护和谐稳定的社会环境。
Fourth, it is imperative to always maintain a harmonious and stable social environment.
“一国两制”包含了中华文化中的和合理念,体现的一个重要精神就是求大同、存大异。
The concept of "One Country, Two Systems" gives expression to the vision of peace and harmony in the Chinese culture. It embodies a very important tenet, namely, seeking broad common ground while setting aside major differences.
如果陷入“泛政治化”的旋涡,人为制造对立、对抗,那就不仅于事无补,而且会严重阻碍经济社会发展。
However, making everything political or deliberately creating differences and provoking confrontation will not resolve the problems. On the contrary, it can only severely hinder Hong Kong's economic and social development.
从中央来说,只要爱国爱港,诚心诚意拥护“一国两制”方针和香港特别行政区基本法,不论持什么政见或主张,我们都愿意与之沟通。
On the part of the Central Government, we are ready to talk to anyone who loves the country, loves Hong Kong and genuinely supports the principle of "One Country, Two Systems" and the Basic Law of the HKSAR, no matter what political views or position he or she may hold.
“和气致祥,乖气致异”。
"Harmony brings good fortune, while discord leads to misfortune."
香港虽有不错的家底,但在全球经济格局深度调整、国际竞争日趋激烈的背景下,也面临很大的挑战,经不起折腾,经不起内耗。
Hong Kong is an affluent society, but it also faces enormous challenges posed by profound changes in the global economic environment and the increasingly intense international competition. It cannot afford to be torn apart by reckless moves or internal rift.
只有团结起来、和衷共济,才能把香港这个共同家园建设好。
The people of Hong Kong must be united, work together and help each other, and by so doing, you will ensure the success of Hong Kong, your common home.
群之所为事无不成,众之所举业无不胜。我们既要把实行社会主义制度的内地建设好,也要把实行资本主义制度的香港建设好。我们要有这个信心!
A cause with public participation and public support is sure to achieve success. We should ensure the success of development on the mainland which practices the socialist system; we should also ensure the success of development in Hong Kong which practices the capitalist system. We should have every confidence that we will succeed!
寄语新一届特区政府:
责任重大,使命光荣
坚守“一国”之本,善用“两制”之利
未来5年,希望特别行政区政府广泛团结社会各界,全面准确贯彻“一国两制”方针,坚守“一国”之本,善用“两制”之利,扎扎实实做好各项工作。
It is my hope that in the next five years, the HKSAR government will unite people of all sectors in Hong Kong to fully and faithfully implement the principle of "One Country, Two Systems", stay committed to the basis of "One Country", well leverage the benefits of "Two Systems", and make solid efforts to ensure success of its various endeavors.
要与时俱进、积极作为,不断提高政府管治水平;
It is important for you to advance with the times, actively perform your duties, and continue to improve government performance.
要凝神聚力、发挥所长,开辟香港经济发展新天地;
It is important to focus on priorities, fully leverage Hong Hong's strengths and open up a new horizon for Hong Kong's economic development.
要以人为本、纾困解难,着力解决市民关注的经济民生方面的突出问题,切实提高民众获得感和幸福感;
It is important to put people first, help them overcome difficulties, especially address prominent economic and livelihood issues that people are concerned with, and truly increase their sense of contentment and happiness.
要注重教育、加强引导,着力加强对青少年的爱国主义教育,关心、支持、帮助青少年健康成长。
It is important to raise awareness and enhance guidance, especially to step up patriotic education of the young people, to give them more care and support and help them grow up well.
中央政府:
一如既往支持香港
中央政府将一如既往支持行政长官和特别行政区政府依法施政;支持香港发展经济、改善民生;支持香港在推进“一带一路”建设、粤港澳大湾区建设、人民币国际化等重大发展战略中发挥优势和作用。
The Central Government will continue to support the Chief Executive and the HKSAR government in exercising law-based governance. We will continue to support Hong Kong in growing its economy and improving people's lives, and in leveraging its strengths and role in advancing the Belt and Road Initiative, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, Renminbi internationalization and other major development strategies.
再谱新篇章、再创新辉煌
我坚信,有伟大祖国作为坚强后盾,有中央政府和内地人民的大力支持,有回归20年积累的丰富经验和夯实的发展基础,有香港特别行政区政府和社会各界人士的团结奋斗,“一国两制”在香港的实践一定能够再谱新篇章,香港一定能够再创新辉煌!
Hong Kong has the strong backing of the great motherland and the strong support of the Central Government and the people of the mainland. Hong Kong has gained a wealth of experience over the past 20 years since its return; it has a solid foundation for achieving further development, and it enjoys the concerted dedication of the HKSAR government and people in all the sectors. With all this in mind, I am convinced that the practice of "One Country, Two Systems" in Hong Kong will write a new chapter and create new splendor for Hong Kong!
★ 想要阅读习主席致辞中英双语全文的同学,请在双语君主页回复“香港20年”,获得文章链接。
关键词汇
香港特别行政区
The Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR)
“一国两制”
"One Country, Two Systems"
行政长官林郑月娥
Chief Executive Carrie Lam Cheng Yuet-ngor
香港回归祖国20周年
the 20th anniversary of Hong Kong's return to the motherland
政权交接
the transfer of government
香港特别行政区区旗
the regional flag of the Hong Kong Special Administrative Region
“沪港通”
Shanghai-Hong Kong Stock Connect
“深港通”
Shenzhen-Hong Kong Stock Connect
“债券通”
Bond Connect
狮子山下
the legendary city of Hong Kong by the Lion Rock
“港人治港”
"Hong Kong people administering/governing Hong Kong"
高度自治
a high degree of autonomy
编辑:左卓 唐晓敏 赵晨雁
英文来源:新华网
中山大学被译成“双鸭山大学”,引发校徽PS大赛......高校英文译名真没那么简单!
你有freestyle吗?别问了!你要哪种freestyle?我这里全有