查看原文
其他

老外学养生,艾瑞克的五色养生秘诀丨学中文懂中国

2017-07-11 中国日报双语新闻


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=i0522ziwdkn&width=500&height=375&auto=0


在上期节目中,我们的美籍专家艾瑞克学会了如何区分寒性和热性的水果(点击回顾),找到了缓解自己上火症状的方法,他也因此开始对古老的中医理论感兴趣,展开了进一步的研究。


这期节目中,艾瑞克发现传统中医理论认为,不同颜色的蔬菜对五脏六腑的好处。

Traditional Chinese medicine would explain which veggies are doing what for which organs.This harks to an idea called wǔ zàng liù fǔ, or the “five viscera and six bowels”.



阴阳理论中,五脏六腑中的“脏”代表了阴性器官,其中包括心、肝和肺。

Zàng refers to organs that concentrate cool yin energy — the heart, liver and lungs. 



而腑则代表了阳性器官,包括肠子、膀胱和胃。

Fǔ refers to organs that host hot yang energy — the intestines,bladder and stomach.



红色蔬果有利于心脏,黑色蔬果有利于肾脏,黄色蔬果有利于胃,而绿色蔬果有利于肝脏。

So, red veggies are good for the heart, while black foods help your kidneys. Yellow produce is good for your stomach, and green is good for your liver.



另一种理论认为,如果一个人渴求一种食物,就说明他的身体需要这种食物提供的养分。

Now, another idea here is that if you crave certain foods, that’s because the organs they nourish are telling you that you need them.



尽管西方医学体系并没有详细阐述食物与五脏六腑的关系,但多数当代保健机构都认为,一个人吃得食物颜色越多彩就越健康。

That said, while Western medicine doesn’t necessarily trace the exact same connections between what’s on your plate and specific organs in your body, most modern health authorities agree that the more your plate resembles a rainbow, the better.


编导:钟馨   撰稿:Erik Nilsson

摄像:张广腾 孙威威 主持:Erik Nilsson

剪辑:钟馨 Anthony Amato (实习) 字幕:罗京湘子 陈靖怡  

文案:张曦 制片人:张曦  

监制:柯荣谊 庹燕南

出品人:王浩

合作单位:中国日报网中国日报特稿部


 


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存