娜塔莉·波特曼的一席演讲震动全场,原来她13岁经历了这些……
提起娜塔莉·波特曼,大家大都会给她贴上“优雅”、“知性”、“哈佛学霸”的标签。
娜塔莉·波特曼2015哈佛毕业演讲
她年少成名,12岁就出演了吕克·贝松的电影《这个杀手不太冷》(Leon: The Professional)。
娜塔莉·波特曼出演《这个杀手不太冷》
之后的人生也是顺风顺水。边读书边表演的她考入哈佛大学,后来出演了《黑天鹅》(Black Swan)中的芭蕾舞者妮娜,获得奥斯卡最佳女主角奖。
娜塔莉·波特曼出演电影《黑天鹅》
但年少成名的光鲜背后,却有着不为人知的心酸。
在今年美国“妇女大游行” (Women's March)的公开演讲中,她讲述了13岁那年初入影坛时的种种艰辛。
一起来听这段感染了许多人的演讲↓↓↓
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=l0537c5q2im&width=500&height=375&auto=0
波特曼在演讲中提到她年少出演《这个杀手不太冷》的经历。和影片中的玛蒂达一样,13岁的她也是个对未来充满期待的、含苞待放的少女。
当她满怀期待地打开她的第一封粉丝来信,读到的却是一个男性观众对她的强奸幻想……
I was so excited at 13 when the film was released and my work and my art would have a human response. I excitedly opened my first fan-mail to read a rape fantasy that a man had written me.
这部电影发行时,我十分激动,我的作品和艺术,终于得到人们的回应。我兴奋地打开了我的第一封粉丝邮件,读到的是一个男人写给我的强奸幻想。
《这个杀手不太冷》剧照
当地广播甚至倒计时她的18岁,暗示她何时可以“合法地跟人上床”,影评人还公然谈及她“发育的胸部”。
A countdown was started on my local radio station to my 18th birthday, euphemistically the date that I would be legal to sleep with. Movie reviewers talked about my “budding breasts” in reviews.
当地广播节目在我的18岁生日前开始倒计时,委婉地表达到了这天就能合法地睡我了。电影评论家在影评中谈到了我“刚刚发育的乳房”。
在这样的环境里,她不敢再张扬自己的性别,她开始强调自己是书呆子,强调自己的严肃和保守,开始拒绝吻戏……
I rejected any role that even had a kissing scene, and talked about that choice deliberately in interviews. I emphasized how bookish I was and how serious I was, and I cultivated an elegant way of dressing.
我拒绝甚至任何有亲吻镜头的角色。并在采访中刻意谈到了这个选择。我强调我就是个书呆子,我是多么的严肃。我养成了一种优雅的穿衣方式。
I built a reputation for basically being prudish, conservative, nerdy, serious in an attempt to feel that my body was safe and my voice would be listened to.
我为自己建立了一种基本上是“严肃保守的书呆子”的声誉。我是能感觉到我的身体是安全的,我的声音会被听到。
从此,波特曼开始在一种“性恐怖主义”(environment of sexual terrorism)的环境中去控制和约束自己的行为。
但她说,只有能穿自己想穿的衣服,说自己想说的话,自由表达自己的愿望,而不用担心个人声誉或安全时,女性的欲望和性才能获得最大的满足。
A world in which I could wear whatever I want, say whatever I want and express my desire however I want without fearing for my physical safety or reputation, that would be the world in which female desire and sexuality could have its greatest expression and fulfillment.
一个能穿自己想穿的任何服装,说我想说的任何话,并表达我的任何愿望,而不用担心我的人身安全或声誉的世界,才能让女性的欲望和性得到最大的表达和满足。
这段演讲不长,娜塔莉·波特曼也有并没有卓越的演讲技巧,但这段演讲却格外深入人心,一起来看↓↓↓
One year ago on this stage, I was very pregnant, and we talked about the beginning of a revolution. Today, my new daughter is walking, and because of you, the revolution is rolling. You told the world that time’s up on violence. You told the world that time’s up on silence. You told the world that it’s time for a new day, a new locker-room culture, time to think about every person’s desires, needs, wants and pleasure. So let’s talk a little bit more about pleasure.
一年前站在这个台上时,我怀着孕,我们探讨着一场革命的开始。今天,我最小的女儿已经学会走路。因为你们,这场革命正在滚滚而来。你们告诉世界,暴力到了终结的时候。你们告诉世界,沉默到了终结的时候。你们告诉世界,现在该迎来新的一天,该轮到一种新的更衣室文化,是时候去思考每个人的欲望、需求、欲求和乐趣。所以让我们多谈一谈乐趣。
I keep hearing a particular gripe about this cultural shift, and maybe you have, too. Some people have been calling this movement puritanical or a return to Victorian values, where men can’t behave or speak sexually around dainty, delicate or fragile women. To these people, I want to say, the current system is puritanical. Maybe men can say and do whatever they want, but women cannot. The current system inhibits women from expressing our desires, wants and needs, from seeking our pleasure. Let me tell you about my own experience.
我一直听到对这种文化转变的一些抱怨。也许你们也听到了。有些人把这场运动称为清教徒式的,或者倒退回维多利亚时代的价值观,男人不能再在精致、脆弱的女性周围表达自己的性,或说与性有关的话。对这些人,我想说的是,现在的制度才是清教徒式的。也许男人可以说和做任何他们想说想做的事,但是女人做不到。目前的制度阻挠女性的表达欲望和需求,禁止我们寻求乐趣。让我告诉你们,我自己的经验。
I turned 12 on the set of my first film, "The Professional", in which I played a young girl who befriends a hit man and hopes to avenge the murder of her family. The character is simultaneously discovering and developing her womanhood, her voice and her desire. At that moment in my life, I, too, was discovering my own womanhood, my own desire and my own voice. I was so excited at 13 when the film was released and my work and my art would have a human response. I excitedly opened my first fan-mail to read a rape fantasy that a man had written me. A countdown was started on my local radio station to my 18th birthday, euphemistically the date that I would be legal to sleep with. Movie reviewers talked about my “budding breasts” in reviews.
我12岁时,拍摄了第一部专业的电影,扮演一个和一名杀手交朋友的小女孩,并希望报复杀害她家人的凶手。与此同时,角色正发掘和发展她的女性特征,她的声音和她的欲望。与此同时,我在生活中也一样在发掘自己的愿望和声音,发现自己的女性特征。这部电影发行时,我十分激动,我的作品和艺术,终于得到人们的回应。我兴奋地打开了我的第一封粉丝邮件,读到的却是一个男人写给我的强奸幻想。当地广播节目在我的18岁生日前开始倒计时,那是委婉地在说,这是能和我合法上床的日子。电影评论家在影评中谈到了我“刚刚发育的乳房”。
I understood very quickly even as a 13-year-old, if I were to express myself sexually, that I would feel unsafe, and that men would feel entitled to discuss and objectify my body, to my great discomfort. So I quickly adjusted my behavior. I rejected any role that even had a kissing scene, and talked about that choice deliberately in interviews. I emphasized how bookish I was and how serious I was, and I cultivated an elegant way of dressing. I built a reputation for basically being prudish, conservative, nerdy, serious in an attempt to feel that my body was safe and my voice would be listened to. At 13 years old, the message from our culture was clear to me. I felt the need to cover my body and inhibit my expression and my work in order to send my own message to the world, that I’m someone worthy of safety and respect.
即使是13岁,我也很快就明白了,如果我要表达自己的性,我会感受到不安全。男人感觉他们有权讨论和物化我的身体,这使我感到非常不舒服。所以我很快调整了自己的行为,我拒绝甚至任何有亲吻镜头的角色。并在采访中刻意谈到了这个选择。我强调我是多么无趣的书呆子,有多么严肃。我养成了一种优雅的穿衣方式。我为自己建立了一种基本上是“严肃保守的书呆子”的声誉,只有这样,我才能感到我的身体是安全的,我的表达会被听到。在我13岁时,我们的文化就以如此清晰露骨的信息形式传达给我,我有必要遮住我的身体,约束自己的表达和作品以便向世人传达我的感受:我有权得到足够的安全感和尊重。
The response to my expression, from small comments about my body to more threatening deliberate statements, served to control my behavior through an environment of sexual terrorism. A world in which I could wear whatever I want, say whatever I want and express my desire however I want without fearing for my physical safety or reputation, that would be the world in which female desire and sexuality could have its greatest expression and fulfillment. That world that we want to build is the opposite of puritanical.
从点评我的身体,到公然表达性幻想,我所得到的这些回应却只是让我在一种“性恐怖主义”的环境中去控制约束自己的行为。一个能穿自己想穿的任何服装,说我自己想说的任何话,并表达我的任何愿望,而不用担心我的人身安全或声誉的世界,才能让女性的欲望和性得到最大的表达和满足。我们要建立的世界与清教徒相反。
So I'd like to propose one way to continue moving this revolution forward. Let's declare loud and clear that this is what I want. This is what I need. This is what I desire. This is how you can help me achieve pleasure. To people of all genders here today, let's find a space where we mutually, consensually, look out for each other's pleasure, and allow the vast, limitless range of desire to be expressed. Let's make a revolution of desire.
所以我想提出一个方法来继续推动这场革命,让我们大声宣布,这是我想要的,这是我所需要的,这是我所渴望的,这是你能让我感到快乐的方式。今天在这里和我们在一起的不同性别的人,让我们找到一个空间,相互地,自愿地,寻求对方的快乐,并允许广泛的、无限的欲望得到表达。让我们发动一场欲望的革命。
波特曼发表这席演讲的背景是上周末的“妇女大游行”(Women's March)。去年的“妇女大游行”得到了热烈响应,成为了美国历史上规模最大的单日游行。
1月20-21日,在特朗普执政一周年之际,一众女性组织了又一场同款大游行,继续表达着不满……
这次游行中,除了娜塔莉·波特曼,还有许多明星站出来为女性发声,我们再来看两个震撼人心的演讲。
许多媒体报道了维奥拉·戴维斯在游行中发表的这番激情澎湃的演讲,说“她的一席话能让你激动地起立鼓掌”(“Viola Davis' Women's March speech will bring you to your feet”)。
来看视频感受一下:
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=t0538nundvd&width=500&height=375&auto=0
针对女性普遍遭遇歧视和性骚扰的现状,她引用马丁·路德·金的名言说:
"I'm not ready to wait a hundred, or two hundred years, for things to change."
我不打算花上一百年或两百年等待改变。
时间可以带来进步,也可以带来倒退。要向前进,就必须确保人们每时每刻都在做正确的事情。
"Time needs to be helped by every single moment, doing right."
时间需要帮助,需要我们每时每刻做正确的事情。
而现实是,人们通常只是麻木地随着时间往前走,不努力也不付出。
“We only move forward when it doesn’t cost us anything.”
我们只在不需要任何付出的情况下往前走。
“But I’m here today saying that no one and nothing can be great unless it costs you something.”
但今天我要说,没有什么人或事能够不作出任何牺牲而成就伟大。
她给出了一组关于美国女性遭受性侵的触目惊心的数据,然后说:
"I am speaking today, not just for the #metoos, because I was a #metoo, but when I raise my hand, I am aware of all the women who are still in silence. The women who are faceless. The women who don't have the money, and who don't have the constitution, and who don't have the confidence, and who don't have the images in our media that gives them a sense of self-worth enough to break their silence that's rooted in the shame of assault. That's rooted in the stigma of assault."
今天我站在这里,不仅是为那些说出#metoo的女性发声,因为我也是#metoo,但当我举起我的手,我同样也在为那些沉默中的女性发声。那些面孔模糊的女性,那些没有钱、没有宪法保护、没有自信的女性。她们得不到媒体的关注,不知道自己也有打破沉默的权利,而那沉默根植于被侵犯的耻辱中,根植于受侵犯者的污名中。
在这场游行中,23岁美国女歌手Halsey朗诵的一首诗让许多人泪流满面。
在这段5分钟的演讲中,Halsey用自由诗(free-verse poem)的形式讲述了自己遭遇性侵的经历,语言直白,给人以强烈的冲击力。
直接看视频感受吧,请一定听到最后。(视频来源:友邻通鉴)
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=n0537je91ie&width=500&height=375&auto=0
这首诗的全文如下:
A Story Like Mine
It's 2009 and I'm 14 and I'm crying
Not really sure where I am but I'm holding the hand of my best friend Sam
In the waiting room of a Planned Parenthood
The air is sterile and clean, and the walls are that not gray, but green
And the lights are so bright they could burn a hole through the seam of my jeans
My phone is buzzing in the pocket
My mom is asking me if I remembered my keys 'cause she's closing the door and she needs to lock it
But I can't tell my mom where I've gone
I can't tell anyone at all
You see, my best friend Sam was raped by a man that we knew 'cause he worked in the after-school program
And he held her down with her textbook beside her
And he covered her mouth and he came inside her
So now I'm with Sam, at the place with a plan, waiting for the results of a medical exam
And she's praying she doesn't need an abortion, she couldn't afford it
And her parents would, like, totally kill her
It's 2002 and my family just moved and the only people I know are my mom's friends, too, and her son
He's got a case of Matchbox cars and he says that he'll teach me to play the guitar if I just keep quiet
And the stairwell beside apartment 1245 will haunt me in my sleep for as long as I am alive
And I'm too young to know why it aches in my thighs, but I must lie, I must lie
It's 2012 and I'm dating a guy and I sleep in his bed and I just learned how to drive
And he's older than me and he drinks whiskey neat and he's paying for everything
This adult thing is not cheap
We've been fighting a lot, almost 10 times a week
And he wants to have sex, and I just want to sleep
He says I can't say no to him
This much I owe to him
He buys my dinner, so I have to blow him
He's taken to forcing me down on my knees
And I'm confused 'cause he's hurting me while he says please
And he's only a man, and these things he just needs
He's my boyfriend, so why am I filled with unease?
It's 2017 and I live like a queen
And I've followed damn near every one of my dreams
I'm invincible and I'm so f***ing naive
I believe I'm protected 'cause I live on a screen
Nobody would dare act that way around me
I've earned my protection, eternally clean
Until a man that I trust gets his hands in my pants
But I don't want none of that, I just wanted to dance
And I wake up the next morning like I'm in a trance and there's blood
Is that my blood?
Hold on a minute
You see I've worked every day since I was 18
I've toured everywhere from Japan to Mar-a-Lago
I even went on stage that night in Chicago when I was having a miscarriage
I mean, I pied the piper, I put on a diaper
And sang out my spleen to a room full of teens
What do you mean this happened to me?
You can't put your hands on me
You don't know what my body has been through
I'm supposed to be safe now
I earned it
It's 2018 and I've realized nobody is safe long as she is alive
And every friend that I know has a story like mine
And the world tells me we should take it as a compliment
But then heroes like Ashley and Simone and Gabby, McKayla and Gaga, Rosario, Aly
Remind me this is the beginning, it is not the finale
And that's why we're here
And that's why we rally
It's Olympians and a medical resident and not one f***ing word from the man who is President
It's about closed doors and secrets and legs and stilettos from the Hollywood hills to the projects in ghettos
When babies are ripped from the arms of teen mothers and child brides cry globally under the covers
Who don't have a voice on the magazine covers
They tell us take cover
But we are not free until all of us are free
So love your neighbor, please treat her kindly
Ask her story and then shut up and listen
Black, Asian, poor, wealthy, trans, cis, Muslim, Christian
Listen, listen and then yell at the top of your lungs
Be a voice for all those who have prisoner tongues
For the people who had to grow up way too young
There is work to be done
There are songs to be sung
Lord knows there's a war to be won
编辑:李雪晴 左卓
实习生:吴雨浛
这场全英文演讲大咖云集,新时代大讲堂精彩开讲!丨Vision China(双语解析+直播回看)