你是nerd还是weirdo?口语里各色人等的专属称谓,欢迎对号入座
英语里有很多有特色的词汇,用来描述形象各异的人们。
掌握这些生动有趣的词,不仅能让你的英语更接地气,还有助于了解英美文化。
Nerd是美国学生常用的一个俗语,意思和汉语中的“书呆子”类似。这类人高智商,低情商,缺少社交技能,沉迷于钻研科学或书本的人。他们经常成为同学嘲笑、嫉妒的对象。
比尔·盖茨有句名言:
►Be nice to nerds. Chances are you'll end up working for one.
对书呆子好一点,十有八九你将来会为某个书呆子打工。
Jock也是校园里常用的词,这类人和nerd恰恰相反。
他们魁梧帅气,热爱交际,很受女孩子们的欢迎,尤其擅长American football和basketball等各种体育运动,但也常常因为这些特征而遭人鄙视。
看看Urban Dictionary里网友提供的解释:
►Jocks are dumbass athletes who get all the chicks in high school. They end up bagging our groceries, and cleaning public toilets after high school.
Jocks就是一群四肢发达的白痴,中学的时候和所有的姑娘搞对象,中学毕业以后就在杂货店给我们装袋子或者清理马桶。
Egghead也是书呆子,指的是受过高等教育,自以为是的迂腐知识分子。
这个词在1952年的美国总统大选中被首次使用。
当时的竞选双方分别是二战盟军总司令艾森豪威尔和书生气十足的伊利诺伊州州长史蒂文森。
史蒂文森精心准备的竞选演讲文字华丽晦涩,只有和他一样的知识分子才会感兴趣。因此对手取笑他说:
►Sure, all the eggheads love Stevenson. But how many eggheads do you think there are.
显然,所有的迂腐书呆子都爱史蒂文森,不过,你觉得这世上能有多少迂腐书呆子呢?
这两个词的意思在各种语言中一定都能找到对应的词,它们分别是城里人和乡下人对对方的贬称。
Hick的意思是“乡巴佬,土包子”,而slick字面意思是“圆滑的,油滑的”,因而city slicker也就是乡下人眼中的“城里老油子,打扮光鲜,老于世故却不可信的城里滑头”。
Turkey(火鸡)是美国人在Thanksgiving Day和Christmas Day家家都要吃的食物。
但是,活的火鸡样子难看,行动又笨拙,所以turkey就用来形容那种愚蠢无用的人。
而那种雇用了这些turkey,又不能开除他们的政府或商业机构就被称作turkey farm。
Shrimp(虾)常被用于指代那些个子矮小的人或无足轻重的小人物。请看下面的句子:
►You may call Napoleon a little shrimp. But for a shrimp, he certainly made the rest of Europe tremble.
你也许会说拿破仑是个小矮子,但是对于一个矮小的人来说,他让整个欧洲都颤抖了。
Crab(螃蟹)因为长相丑陋凶恶,常被用来指那些性格暴躁、脾气很坏的人。
Couch potato指一有时间就坐在沙发上看电视的人,一声不吭,一动不动,就像一个圆滚滚的土豆。例句:
►Please don't lie around like a couch potato. Get up and do something productive.
求你别成天像个沙发土豆一样懒在那儿,站起来做点有意义的事情。
Mall rat当然不会是购物中心的真老鼠,而是指没事儿老喜欢到mall(大商场)里去逛的人。
他们通常是一群晃荡来晃荡去,却不买东西的年轻人,常给人无业游民的印象。
►I went to the mall to get new shoes on friday and I saw the same mall rats pass by me at least ten times!
我周五去商场买鞋子,然后同一批在商场里晃悠的小混混在我面至少经过了10次!
Green thumb指精于园艺的人,这些人总是能把花园收拾得绿色怡人,养出来的花草光亮健康。
►Jillian has quite a green thumb; look at her rose bed!
吉莉安特别会打理花草,你看她种的玫瑰园!
如果说一个人是all thumbs会是什么样呢?想想看,拇指虽好,可要是十个指头都长成短短粗粗的拇指,干起活来肯定很难受。因此all thumbs便是形容一个人笨手笨脚。
►Mary is all thumbs when it comes to gardening.
玛丽在园艺方面完全手足无措。
这两个俗语都是指花钱很小心、吝啬的人。
Penny是一美分,pinch意为“捏”,顾名思义,penny-pincher就是那些连一分钱都要在手里捏得紧紧的、舍不得花出去的人。例句:
►Don't be such a penny-pincher, donate some of your money to charity.
别那么小气,捐一点钱做慈善吧。
Cheapskate则是万事以省钱为本,越省越好,请客最多带你去McDonald。他们把钱看得比情谊重要,从这个意义上说,cheapskate比penny-pincher更让人讨厌。例句:
►William is one hell of a cheapskate. All my gifts from him come from the dollar store.
威廉真是个一毛不拔的吝啬鬼。他给我的所有礼物都是一元店里的货。
Spring chicken可不是指春天孵出的小鸡,它是指“年轻人,缺乏经验的人”。例句:
►I'm over thirty. I'm not a spring chicken any more.
我已经30多了,可不再是个小毛孩了。
Lame duck,跛脚的鸭子,是指“竞选连任失败、即将卸任的官员”,也用来指“不中用的人”。
任何美国官员——从市长、州长、参议员到总统——都有可能因无能而被称为lame duck。
►The governor of our state ended up as a lame duck when he lost the election. He still has six weeks left in office but there's nothing to do except to pack up his papers.
我们的州长竞选失败,成了跛脚鸭。他还有6个星期才卸任,不过已经无事可做,最多收拾收拾自己的文件。
壁花,也就是害羞、不善交际的人,多指女孩。
►I met this gorgeous girl, a bit of a wallflower, but very sweet.
我见过这个美女,虽然有点害羞,但人很好。
如果你说某人是个weirdo,那么你一定非常不赞同这个人的行为习惯,觉得他是个让人难以理解和接受的古怪的人。
►What did he mean by that? Weirdo!
他那是什么意思?怪咖!
小题大做,反应激烈夸张的人,无论什么事都爱用过于戏剧化的夸张表现来应对。
►God, he's such a drama queen! I've never seen such a fuss.
天啊,他可真能作!我从未见过这么小题大做的。
►Suddenly, she became a clam and wouldn’t talk anymore.
她突然就沉默寡言了,一句话也不说。
一团和气的伪善者,伪君子,假正经的人;假装虔诚的人
►He's a bit of a goody-goody.
他是个老好人。
也就是热衷于参加社交聚会的人。
►That kid is such a party animal. He takes every opportunity he gets to go to a party.
那孩子热衷聚会——他会抓住每个可以参加聚会的机会。
(编辑:左卓)
中国日报网双语新闻
(ID:chinadaily_mobile)
为您的英语保鲜
长按可关注本微信号