查看原文
其他

人民文学出版社对外合作部副主任曾少美:用最短的时间打动人,是版权经理必修课

章红雨 中国新闻出版广电报 2023-04-19

曾少美


2022年1月4日,人民文学出版社微信公众号发出一条题为《2021年我们有哪些书走向了世界》的微信,用事实向外界表明,去年人文社走出去的步伐依然坚实有力。事实上,在走出去方面,这不是人文社第一次“亮剑”。早在2020年12月15日,人文社就在其微信公众号发出过《2020年我们有哪些书翻译成了外文》的推送。


对此,人民文学出版社对外合作部副主任(主持工作)曾少美在接受《中国新闻出版广电报》记者采访时表示:“虽然全球新冠肺炎疫情阻隔了世界版权人面对面,但是文学将大家的心紧密地联结在一起。3年来,看到一本本外版新书漂洋过海寄至人文社,我们更加坚信:只要步履不停,用心向前走,终会有更多的收获。”


编辑出身的版权人


曾少美步入出版业并非始于版权。2011年,从北京大学世界文学研究所毕业的曾少美,入职人民文学出版社,从事英文图书编辑工作。那一年,她参与编辑了“朝内166人文文库”里的《雪莱诗选》《热爱生命》和《百万英镑》。


一年后,一个新的岗位向曾少美招手。原来,负责人文社版权贸易工作的对外合作部缺人。时任社领导问她:“去对外合作部工作如何?”“我没有多想就答应了。当时的我,充满了一个出版新人的好奇和热情,渴望尝试和体验各种不同的工作。”曾少美说道。


人文社对外合作部正式成立于2008年秋,而早在上世纪八九十年代,人文社就与五大洲的30多个国家和地区的出版社展开了版权交流与合作。在这样一个有着悠久传统和坚实积累的部门工作,曾少美从一个对版权一知半解的新手,逐步成长为熟手。


10年过去,曾少美慨叹:“版权工作开阔而有趣,它让版权人有机会接触到不同文化背景下的人和事,同时也深深体会到版权工作的琐细——从合同到版税报告,有太多事务文书类的工作要做。”


当然,这些“小纠结”在曾少美看来不算什么,她认为每一本漂洋过海的外版新书,都是工作送给她的礼物。而她在工作中也怀着一份使命感——希望全世界的读者都能读到中国的优秀文学作品。


见证质与量的飞跃


2012年至2022年,曾少美是人文社版权贸易质与量飞跃的见证者和参与者。10年前,人文社和其他大多数出版社一样,存在输出地域受局限、品种数量少、版贸价格低迷的情况。10年后,曾少美认为,人文社的这些情况都有了很大改观,这与近些年人文社在走出去方面非常注重丰富内涵和外延有关。


以获奖外版书为例。2020年,收入8位中国作家、8位意大利作家作品的《潮166·食色》,获得意大利文化部颁发的翻译与文化交流政府奖。同年,我国著名诗人艾青创作的诗歌《南美洲的旅行》获得巴西最权威的文学奖项——雅布提奖文学翻译奖的提名和巴西高校出版协会奖翻译图书大奖。2021年,人文社又收到了格非《人面桃花》英语版入围美国国家图书奖翻译文学奖终选名单的好消息,这是中国作家首次进入该奖的终选名单。


此外,一直深陷于国际版权难题之中的《白鹿原》,在人文社的不懈努力下,海外版权终于回归。2020年年初,人文社收到了巴西自由站点出版社出版的《白鹿原》葡语版样书。


英语、法语、德语、意大利语、瑞典语、芬兰语、波斯语、土耳其语、阿拉伯语、韩语……面对一本本被译成多种语言的中国作家作品,曾少美有着自己的体会和思考。


曾少美认为,在最短的时间内以最好的方式打动别人,是每一位版权经理的必修课。她说,事实证明,与海外出版商、译者、版权代理人之间建立起的友谊和信任,往往在版权交易中起到关键作用。譬如,人文社与英国汉学家韩斌(Nicky Harman)、意大利汉学家李莎(Patrizia Liberati)等人保持着良好的互动关系,在他们的帮助下,多部中国文学作品进入欧美图书市场,且有着不错的销售业绩。


已从事10年版权工作的曾少美,至今没有放弃图书编辑的角色视角。她认为,与书稿打交道、保持对书和出版的直觉,对版权人来说至关重要。


当然,关注全球图书出版现状也十分重要。在曾少美看来,一个时代有一个时代的文学。只有精准把握当今海外读者的兴趣点,中国的图书才能真正走入他们的心里。以近年来女性写作崛起为例,人文社抓住机遇,将中国作家残雪的多部小说成功出版了西班牙文版。


版权交流尽展中国文学魅力


从10年前的个位数到如今的百种左右,人文社逐年增长的版权输出数字,让曾少美和团队深知一本本“小书”正在缩短中国文学与世界读者之间的距离。


采访中,曾少美讲述了令她难忘的7场海外文学交流活动。前3场是2019年第48届伦敦书展期间,人文社与利兹大学、伦敦大学亚非学院孔子学院以及伦敦光华书店合作举办的文学交流活动。后4场是意大利米兰独立图书节期间,人文社在都灵大学孔子学院、威尼斯马可·波罗书店等地举办的文学交流活动。


“我忘不了不同国籍、不同文化、不同肤色的人在同一个书店里,为中国文学的魅力会心一笑、鼓掌喝彩的情景。”曾少美至今记得马可·波罗书店的墙上贴着的一句话:“别找爱情,找书(Don’t look for love, look for books)。”“在那一刻,我知道大家对于书的爱意是相通的。”


提及版权工作对文学走出去的作用,曾少美认为,2010年人文社启动的“潮166·中外作家同题互译项目”可以为这个严肃的话题作注解。这个与海外知名出版社合作,双方共同拟定主题,并以各自母语同步翻译的系列,目前已初具规模。


曾少美告诉记者,除上述提及的《潮166·食色》外,与阿根廷出版社合作的《潮166·兽宴》、与俄罗斯出版社合作的《潮166·复活》也相继出版。此外,与英国出版社合作的《潮166·光年之外》、与约旦出版社合作的《潮166·房屋与鸟》等互译图书均在积极推进中。


曾少美赞同俄罗斯文学杂志《十月》主编伊琳娜·巴尔梅朵娃的观点:“‘同题互译’是中外作家的高手论剑,他们相互激发、遥相呼应。如今我们已经将种子播撒在世界各地,来年我们还将看到更多的互译新成果。”



编辑:刘子靖
审核:韩阳

 国家版权局下发做好2022年知识产权宣传周版权宣传活动通知


最近更新了微信版本的人,大家很难在杂乱的消息列表里找到我!
其实只要简单的几步操作,将我置顶起来——



中国新闻出版传媒集团微信矩阵

↓看看更有针对性的细分领域↓

版话儿

版人版语

传媒瞭望

发行观察

广电家

好书品读

印业独家

中国农家书屋

中国出版

↑喜欢我,就点开二维码图片并识别我吧↑

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存