查看原文
其他

Facebook AI 将“早安”翻译成“攻击他们”,导致无辜男子被捕!

2017-10-26 云头条

一名巴勒斯坦男子遭到以色列警方的盘问,起因是Facebook错误翻译了他靠在推土机旁边的那张照片下面的说明文字,好尴尬!



Facebook的机器翻译摆乌龙:一男子明明发布了无害的帖子,Facebook却将它与攻击威胁联系起来,结果招来了警方的盘问。


Facebook对其机器翻译服务出现的错误表示了歉意:一名巴勒斯坦男子在社交媒体的个人页面上发布了“早安”的信息,结果却不料被以色列警方逮捕。


这名男子是耶路撒冷附近约旦河西岸比达伊利特(Beitar Illit)一处定居点的建筑工人,他发布了一张自己靠在推土机旁边的照片,照片的说明文字是“يصبحهم”,这个阿拉伯语的意思是“yusbihuhum”,翻译过来就是“早安”的意思。


但是Facebook基于人工智能的翻译服务却将这个单词翻译成了英语中的“伤害他们”或希伯来语中的“攻击他们”。2016年,Facebook与微软的Bing翻译分道扬镳后,开发了这项翻译服务。


据以色列报纸《国土报》报道,有人告知这个帖子后,警方在当天晚些时候逮捕了这名男子。警方对他盘问了几个小时,起先怀疑他打算将照片中的那辆推土机用于发动车辆攻击,后来才意识到搞错了。说阿拉伯语的警员没有查看这个实际的帖子就逮捕了他。


Facebook表示它正在调查这个问题,在发给美国知名科技博客Gizmodo的一份声明中补充道:“很遗憾,我们的翻译系统上周犯了个错误,误解了这个人发布的信息。”


“即使我们的翻译服务日臻完善,但诸如此类的错误还是可能时而会发生,我们已采取措施来解决这个特定的问题。我们为这个错误及由此带来的困扰向他及其家人表示歉意。”


阿拉伯语被认为对许多机器翻译服务而言特别困难,那是由于除了国际通行的现代标准阿拉伯语外,世界各地使用大量不同的方言。


以色列国防部队一向公开表示监控巴勒斯坦人的社交媒体帐户,寻找原本可能漏网的“独狼”攻击者。据报道以色列国防部队自动监控这一块,使用算法来查找诸如安拉之剑”(sword of Allah)之类的词语。


对任何使用人工智能来翻译语言的系统而言,机器翻译出错是很平常的事,尤其是缺少前后关系的系统。本月初,中国社交网络微信在自己的机器翻译系统将意为“黑人外国人”的中性词翻译成黑鬼(n-word)后表示了歉意


安娜•詹姆斯(Ann James)说:“我使用微信翻译工具时,跳出了黑鬼这个字眼,我真是惊呆了,”她当时与朋友在微信上聊天,看到翻译出现这个错误后,当场傻了眼。


相关阅读:

中高端IT圈人群,欢迎加入!

赏金制:欢迎来爆料!长期有效!

AI 技术发明方面的趋势和优先级转变:全球专利分析

未来IT的三驾马车:AI、物联网和混合云

Gartner 2018 年十大战略性技术趋势:AI 成为基础、从云到边缘等

深度学习不是 AI 的未来!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存