查看原文
其他

东林翻译官|来看看你家一译孤行的老师!

2017-03-24 东北林业大学学生会



2016全国卫视年度收视冠军《亲爱的翻译官》改编自缪娟的小说《翻译官》,讲述了法语系硕士乔菲在翻译天才程家阳的指导下成长为高级翻译,两人也从欢喜冤家变成亲密爱人的故事。 

随着这部剧收视率的走高,人们对翻译官这个职业的兴趣也越来越大,那些信达雅兼备的翻译真的美的让人如痴如醉呢!

其实现实生活中,也有许多优秀的翻译官,他们学贯中西,浑身散发着自信之美。比如在多次在两会上担任翻译的美女翻译家张璐。

到底有多厉害呢?小编先带大家看几个她翻译的句子感受一下。

1.行百里者半九十

张璐译文:

Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

乍一看好像没什么特别的,就像直译嘛!但其实“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙,十分地道。

2.华山再高,顶有过路

张璐译文:

No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.

(敲黑板)这句翻译的亮点在后半句,“always”一词翻译出了字面所没有的深层意思,表现出誓要登顶的坚定信念

3.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔

张璐译文:

For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

“九死”翻译成thousand times(上千次),让小编想起了魔力红乐队《one more night》中“And I know i've said it a million times.But i'll only stay with you one more night.”这句歌词。可以看出两句用了相同手法,用这个手法翻译“九死”,足以看出女神张璐十分了解两种语言的文化啊!

每一句话都翻译的恰到好处,有没有为她的翻译所折服呢?

其实这样才华横溢的学霸就在我们身边,下面几个词句的翻译就来自于外国语学院不愿意透露姓名的曲蕾老师[玫瑰]。

众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处.

I've looked for her again and again in crowds, but all in vain. Turning back my face, in a quiet, dimly-lit place, I sight the embodiment of grace.

花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。

Petals float and water flows of their own sweet art, the same longing at two places far apart.

物是人非事事休,欲语泪先流。

Things are the same, but now they seem bleak, and the man I used to see is seen no more. Nothing can be said now, for before I speak, down my cheeks tears stream uncalled-for.

靖康耻,犹未雪。臣子恨,何时灭。

Their Majesties in captive fetters

A disgrace yet to be avenged; 

This shame on us courtiers

When would it be assuaged?

这四个句子翻译得沁人心脾,让人读后一醉不起……

同学们是否感到意犹未尽呢?

小编又从网上找到几则同样优美的大神作品。

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。


Ten years, 

dead and living dim and draw apart.

I don’t try to remember,

But forgetting is hard.

无可奈何花落去,似曾相识燕归来。


Deeply I sign for the fallen flowers in vain,

Vaguely I seem to know the swallows come again.

举头望明月,低头思故乡。 


Raising my head, 

I see the moon so bright;

 withdrawing my eyes, 

my nostalgia comes back. 

系我一生心,负你千行泪。   


I shall miss you for the rest of my years,

 Which can't compensate you for all your tears.

寻寻觅觅,

冷冷清清,

凄凄惨惨戚戚。


So dim, so dark,

So dense, so dull,

So damp, so dank, so dead.

看了这么多精巧的翻译,你们想不想也尝试一下呢?

尝试着翻译一下“学参天地,德合自然”

将你的答案发送至评论区,展现你的才华吧!



往期回顾


点击查看更多文章      


世界睡眠日男神季 | 植树节

四级大数据 | 祝贺国足

学生会改革 | “研”途有你

东林人看两会 | 这个“委员”很熟悉

东林版《童话镇》 | 东林版《成都》

 维权周 | 东林飞花令 | 表情包


文字:张州 肖旭 刘樱慧

制作:吉芝璐

  



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存