查看原文
其他

La messe sur le monde 《在世界祭台上的弥撒》(上篇)| 德日进(法)[1] 梅谦立、王海燕译注[2]

奉献(L’Offrande)[3]

Puisque, une fois encore, Seigneur, non plus dans les forêts de l’Aisne, mais dans les steppes d’Asie, je n’ai ni pain, ni vin, ni autel, je m’élèverai par-dessus les symboles jusqu’à la pure majesté du Réel, et je vous offrirai, moi votre prêtre, sur l’autel de la Terre entière, le travail et la peine du Monde.

上主,又一次地,虽然这一次不是在埃纳(Aisne)的森林,[4]而是在亚洲的大草原上,[5]我既没有饼酒,也没有祭台,我要让自己超越这些象征,到达物自身的纯粹尊荣里;我,祢的司铎,要把整个地球作为我的祭台,在其上向祢献上世界的劳动和苦难。

Le soleil vient d’illuminer, là-bas, la frange extrême du premier Orient. Une fois de plus, sous la nappe mouvante de ses feux, la surface vivante de la Terre s’éveille, frémit, et recommence son effrayant labeur. Je placerai sur ma patène, ô mon Dieu, la moisson attendue de ce nouvel effort. Je verserai dans mon calice la sève de tous les fruits qui seront aujourd’hui broyés.

在那里,在地平线上,太阳的光芒刚刚从东方的天际绽露,又一次地,在这团运转的火球下,充满生命力的地球表面慢慢苏醒,幌动起来,再次开始其令人敬畏的艰辛劳动。噢!我的主,在圣盘内我要放上这新的一天劳动所得的收成;在爵杯里我将注入所有今日自大地的果实所榨取的新鲜汁液。[6]

Mon calice et ma patène, ce sont les profondeurs d’une âme largement ouverte à toutes les forces qui, dans un instant, vont s’élever de tous les points du Globe et converger vers l’Esprit. – Qu’ils viennent donc à moi, le souvenir et la mystique

présence de ceux que la lumière éveille pour une nouvelle journée !

我的圣盘和爵杯是一个灵魂向所有力量开放的深渊,那些力量即将由地球每个角落飞扬升起,汇聚于圣神。愿新的一天光明所唤起的人们,愿他们的记忆和他们本身的神秘存在来我这里!

Un à un, Seigneur, je les vois et les aime, ceux que vous m’avez donnés comme soutien et comme charme naturel de mon existence. Un à un, aussi, je les compte, les membres de cette autre et si chère famille qu’ont rassemblée peu à peu, autour de moi, à partir des éléments les plus disparates, les affinités du coeur, de la recherche scientifique et de la pensée.

上主,祢把他们赐给我,作为我人生的支持和自然魅力,每一位我都看得见,我爱他们。我一位一位地数着,他们是另一个多么亲爱的大家庭的成员,原本天南地北千差万别,是情感、科学研究及思想上的共鸣使他们和我渐渐聚在了一起。

Plus confusément, mais tous sans exception, je les évoque, ceux dont la troupe anonyme forme la masse innombrable des vivants : ceux qui m’entourent et me supportent sans que je les connaisse ; ceux qui viennent et ceux qui s’en vont ; ceux-là surtout qui, dans la vérité ou à travers l’erreur, à leur bureau, à leur laboratoire ou à l’usine, croient au progrès des Choses, et poursuivront passionnément aujourd’hui la lumière.

我将比较模糊地、但毫无例外地念及所有人,他们的匿名群体构成活着的无数大众:那些在我身旁支持我的不相识的人们;那些来来往往的人们;特别是那些在真理或错误中,在办公室、实验室或工厂里,相信事物的进步,而且今天将激情地追求光明的人们。

Cette multitude agitée, trouble ou distincte, dont l’immensité nous épouvante, - cet Océan humain, dont les lentes et monotones oscillations jettent le trouble dans les coeurs les plus croyants, je veux qu’en ce moment mon être résonne à son murmure profond. Tout ce qui va augmenter dans le Monde, au cours de cette journée, tout ce qui va diminuer, - tout ce qui va mourir, aussi, - voilà, Seigneur, ce que je m’efforce de ramasser en moi pour vous le tendre ; voilà la matière de mon sacrifice, le seul dont vous ayez envie.

这激荡的众生,浑浊或清澈,其浩瀚使我们惊愕。这人类海洋缓慢而单调的摇荡让最虔诚的心感到不安。可是此时,我要让自己的存在与他们深沉的低语共鸣。这一天中,世间一切将要增长的,一切将要消减的,也包括一切将要死亡的,上主,这就是我努力拾集于自身准备献给祢的,这就是我祭献品的素材,是祢唯一想要的祭献。

Jadis, on traînait dans votre temple les prémices des récoltes et la fleur des troupeaux. L’offrande que vous attendez vraiment, celle dont vous avez mystérieusement besoin chaque jour pour apaiser votre faim, pour étancher votre soif, ce n’est rien moins que l’accroissement du Monde emporté par l’universel devenir.

过去,人们把最新鲜的收获和最精美的牲畜拉到祢的圣殿里。其实,祢所真正期待的奉献,祢每天所神秘地需要来解祢饥渴的供品,就是裹带在普遍演化中的世界的成长。

Recevez, Seigneur, cette Hostie totale que la Création, mue par votre attrait, vous présente à l’aube nouvelle. Ce pain, notre effort, il n’est de lui-même, je le sais, qu’une désagrégation immense. Ce vin, notre douleur, il n’est encore, hélas ! qu’un dissolvant breuvage. Mais, au fond de cette masse informe, vous avez mis – j’en suis sûr, parce que je le sens – un irrésistible et sanctifiant désir qui nous fait tous crier, depuis l’impie jusqu’au fidèle : « Seigneur, faites-nous un ».

上主,请接纳这块天地万物借着祢的引力作用在新一天的曙光中呈献给祢的完全圣饼。我知道,这块面饼,即我们的努力,本身只是一个巨大的降解过程。这杯酒,即我们的痛苦,本身也仅仅是一种溶剂饮料。可是,在这无形的沉重物质深处,我确信,因为我能感觉到,祢放进了无法抵抗和具圣化力量的欲望,使我们所有人,从不信教者到信徒,都在呼喊:“主,让我们合而为一。”[7]

Parce que, à défaut du zèle spirituel et de la sublime pureté de vos Saints, vous m’avez donné, mon Dieu, une sympathie irrésistible pour tout ce qui se meut dans la matière obscure, - parce que, irrémédiablement, je reconnais en moi, bien plus qu’un enfant du Ciel, un fils de la Terre, - je monterai, ce matin, en pensée, sur les hauts lieux, chargé des espérances et des misères de ma mère ; et là, - fort d’un sacerdoce que vous seul, je le crois, m’avez donné, - sur tout ce qui, dans la Chair humaine, s’apprête à naître ou à périr sous le soleil qui monte, j’appellerai le Feu.

因为,虽然我缺乏圣徒们的灵心热情和妙华纯洁,但是祢赐给了我,我的主,对无明物质中一切变动的事物的一种无法抵抗的同情心;因为,我在自己身上无可救药地看到,比较“上天”之子,我更是“大地”之子;所以,这个早晨,满载母亲[8]的希望和悲苦,我要在思想上登上那些高地。那里,以我相信只有祢赐给我的司铎身份,我要呼唤“火”的降临,降临在人类肉身中一切即将在初升的太阳照耀下出生或死亡的物质。

在世界上方之火 (Le Feu au-dessus du Monde)[9]

Le Feu, ce principe de l’être, nous sommes dominés par l’illusion tenace qu’il sort des profondeurs de la Terre, et que sa flamme s’allume progressivement le long du brillant sillage de la Vie. Vous m’avez fait la grâce, Seigneur, de comprendre que cette vision était fausse, et que, pour vous apercevoir, je devais la renverser.

“火”,这一存在的原则,我们被一种顽固幻想所控制,以为它出自地球深处,它的火焰随着生命的光辉历程而逐渐点燃。上主,祢赐给我恩宠,使我明白了这个观念是错误的,为了认识祢,我应该把它翻转过来。

Au commencement, il y avait la puissance intelligente, aimante et active. Au commencement, il y avait le Verbe souverainement capable de s’assujettir et de pétrir toute Matière qui naîtrait. Au commencement, il n’y avait pas le froid et les ténèbres ; il y avait le Feu. Voilà la Vérité.

最初,是有爱、有活力、有智慧的强大能量。最初,是完全能够收服和塑造所有即将诞生的物质的圣言。最初,不是寒冷和黑暗,而是“火”。这就是真理。

Ainsi donc, bien loin que de notre nuit jaillisse graduellement la lumière, c’est la lumière préexistante qui, patiemment et infailliblement, élimine nos ombres. Nous autres, créatures, nous sommes, par nous-mêmes, le Sombre et le Vide. Vous êtes, mon Dieu, le fond même et la stabilité du Milieu éternel, sans durée ni espace, en qui, graduellement, notre Univers émerge et s’achève, en perdant les limites par où il nous paraît si grand. Tout est être, il n’y a que de l’être partout, hors de la fragmentation des créatures, et de l’opposition de leurs atomes.

因此,并非光明从我们的黑夜里逐渐喷射出来,而是我们的昏暗被原本存在的光明耐心而确定无疑地逐渐消除。我们这些造物,凭着自己,只是昏暗和空虚。我的主, 祢就是“永恒氛围”(Milieu éternel)[10]的内涵和稳定,无时无空;我们的宇宙在此失去使得我们感到它如此宏大的条条界限,逐渐浮出和完成。各个创造物间的割裂及其原子间的对立已都没有,一切充满存在,存在无所不包。

Esprit brûlant, Feu fondamental et personnel, Terme réel d’une union mille fois plus belle et désirable que la fusion destructrice imaginée par n’importe quel panthéisme, daignez, cette fois encore, descendre, pour lui donner une âme, sur la frêle pellicule de matière nouvelle dont va s’envelopper le Monde, aujourd’hui.

燃烧的圣灵,基本和有人格的“火”,和合的真正“终点”(这和合比任何泛神论所构想的有破坏性的合并都要壮丽和被渴望千万倍),请祢再一次降下来,到今天将要包裹世界的脆弱的新物质薄层之上,给它一个灵魂。

Je le sais. Nous ne saurions dicter, ni même anticiper, le moindre de vos gestes. De Vous, toutes les initiatives, à commencer par celle de ma prière.

我知道。我们不可能对祢的任何举动发号施令,甚至也不能预料。我们一切的主动,包括祈祷在内,都来自于祢。

Verbe étincelant, Puissance ardente, Vous qui pétrissez le Multiple pour lui insuffler votre vie, abaissez, je vous prie, sur nous, vos mains puissantes, vos mains prévenantes, vos mains omniprésentes, ces mains qui ne touchent ni ici, ni là (comme ferait une main humaine), mais qui, mêlées à la profondeur et à l’universalité présente et passée des Choses, nous atteignent simultanément par tout ce qu’il y a de plus vaste et de plus intérieur, en nous et autour de nous.

闪耀的圣言,灼热的力量,祢揉塑万物,赋以生机,我请求祢垂下祢强大的手,祢关怀的手,祢无所不在的手。这些手不会触到这里或那里(与人的手不一样),而是深入万物的过去与未来,通过我们自身及周围最广阔最内在的东西,同时触及我们的全部。

De ces mains invincibles, préparez, par une adaptation suprême, pour la grande oeuvre que vous méditez, l’effort terrestre dont je vous présente en ce moment, ramassée dans mon coeur, la totalité. Remaniez-le, cet effort, rectifiez-le, refondez-le jusque dans ses origines, vous qui savez pourquoi il est impossible que la créature naisse autrement que portée sur la tige d’une interminable évolution.

此时,我将汇集在心中的整个地球的努力全部呈现给祢。请祢,用这不可战胜的手,对此施以无上改造,使之适用于祢所筹划的伟大工程。对于我们的努力,请祢调整它,修正它,彻底重铸它,因为祢知道,创造之作只能产生于无休止的演化之梗茎。

Et maintenant, prononcez sur lui, par ma bouche, la double et efficace parole, sans laquelle tout branle, tout se dénoue, dans notre sagesse et dans notre expérience, - avec laquelle tout se rejoint et tout se consolide à perte de vue dans nos spéculations et notre pratique de l’Univers. – Sur toute notre vie qui va germer, croître, fleurir et mûrir en ce jour, répétez : « Ceci est mon corps. » - Et, sur toute mort qui s’apprête à ronger, à flétrir, à couper, commandez (mystère de foi par excellence !) : « Ceci est mon sang ! »

现在,通过我的口,指对着它,请祢宣布那句灵验的双面语。[11]没有这句话,我们的智慧和经验,一切都动摇,一切都松解。有了这句话,我们对宇宙的思考和实践,一切都圆通,一切都坚固。指对着我们今天要发芽、成长、开花和成熟的一切生命,请祢重说:“这是我的身体”。指对着行将给人以侵蚀、摧毁、阻隔的一切死亡,请祢命令 (此即信仰奥秘!):“这是我的血”。[12]

在世界内之火(Le Feu dans le Monde)[13]

C’est fait. Le Feu, encore une fois, a pénétré la Terre. Il n’est pas tombé bruyamment sur les cimes, comme la foudre en son éclat. Le Maître force-t-il les portes pour entrer chez lui ?

好了。又一次,火进入了大地。它没有像雷电那样霹雳砸向树顶。主人回家需要破门而入吗?[14]

Sans secousse, sans tonnerre, la flamme a tout illuminé par le dedans. Depuis le coeur du moindre atome jusqu’à l’énergie des lois les plus universelles, elle a si naturellement envahi individuellement et dans leur ensemble, chaque élément, chaque ressort, chaque liaison de notre Cosmos, que celui-ci, pourrait-on croire, s’est enflammé spontanément.

无震撼、无雷声,火焰从内到外照亮了一切。从最微小的原子之核心到最具有普遍性规律之力量,它如此自然而然地占据了我们宇宙的每个元素、每片发条、每处连接,以至宇宙好像自燃起来。

Dans la nouvelle Humanité qui s’engendre aujourd’hui, le Verbe a prolongé l’acte sans fin de sa naissance ; et, par la vertu de son immersion au sein du Monde, les grandes eaux de la Matière, sans un frisson, se sont chargées de vie. Rien n’a frémi, en apparence, sous l’ineffable transformation. Et cependant, mystérieusement et réellement, au contact de la substantielle Parole, l’Univers, immense Hostie, est devenu Chair. Toute matière est désormais incarnée, mon Dieu, par votre Incarnation.

在今天自己繁衍的新人类中,圣言延续了它诞生的无限行为。由于圣言深入地融于世界,物质的洪流毫无畏惧地托负起生命。在这种不可言喻的转化中,表面上似乎什么都没有颤动。其实,在触到那句实体性圣言时,宇宙这块巨大的圣饼神秘而真实地变为了肉身。从此,我的主,通过祢降生成人,一切物质都已化作肉身。

L’Univers, il y a longtemps que nos pensées et nos expériences humaines avaient reconnu les étranges propriétés qui le font si pareil à une Chair …

宇宙,很久以前我们人类的思想和经验就认出了它奇异的特性,与肉身如此相似。

Comme la Chair, il nous attire par le charme qui flotte dans le mystère de ses plis et la profondeur de ses yeux.

如肉身一样,它以自己神秘的褶皱和深邃的眼眸中浮动的魅力吸引着我们。

Comme la Chair, il se décompose et nous échappe sous le travail de nos analyses, de nos déchéances, et de sa propre durée.

如肉身一样,它在我们的分析、我们的衰落和它自己的时间作用下解体消散、难以把握。

Comme la Chair, il ne s’étreint vraiment que dans l’effort sans fin pour l’atteindre toujours au-delà de ce qui nous est donné.

如肉身一样,它只有在我们为达到它永远不满足永远不松懈的努力再努力中,才能真正被拥抱。



[1]德日进(Pierre Teilhard de Chardin, 1881-1955),法国人,耶稣会神父,地质学家、古人类学家、古动物学家。他参加了鄂尔多斯原始人和北京原始人的发掘。除了科学著作之外,他还写了许多思想性的著作,如《人的现象》。

[2]梅谦立(ThierryMeynard),法国人,广州中山大学哲学系副教授。王海燕,北京语言大学外语学院亚欧语系系主任、副教授。

[3]奉献作为弥撒中的感恩祭的第一部,拉丁文叫offertum。这个动作就是从下往上。在一般弥撒中,神父把酒杯和面饼举起来向上主奉献。这些奉献品代表大地和人类劳苦的果实。在鄂尔多斯区的萨拉乌苏,德日进的饼酒都用完了。

[4]在法国北部的埃纳,德日进参加了第一次世界大战的战地救护。

[5] 1923年7-8月,德日进与桑志华(Emile Licent, 1876-1952)在鄂尔多斯进行田野考察。

[6]圣盘和爵杯专指神父在弥撒中所用的礼器。

[7]参见《若望福音》,17章11节:“圣父啊! 求你因你的名,保全那些你所赐给我的人,使他们合而为一,正如我们一样。”

[8]即地球。

[9]在一般弥撒里,第二步动作是神父在奉献品上伸出双手,叫上主的圣神下来进入奉献品(拉丁文consecratio)。在德日进的这个特别弥撒中,这个动作不是限于某些奉献品,而是扩展到整个世界,使整个大地都成为神圣的。

[10]德日进在《神的氛围》一书里对这一观念做了进一步的展开论述。

[11]“双面”因为亦人亦神。或者可以理解为下面的两句:“这是我的身体”,“这是我的血”。

[12]参见《马尔谷福音》,14章,22-24节:“他们正吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,擘开,递给他们说:「你们拿去吃罢! 这是我的身体」。又拿起杯来,祝谢了,递给他们,他们都从杯中喝了。耶稣对他们说:「这是我的血,新约的血,为大众流出来的。」”

[13]这个部分就是弥撒的高峰。神父拿起面饼说:“这就是我的身体”,然后拿起酒杯说:“这就是我的血。”通过这些话,圣神进入了奉献品,使它们转化为上主自己的身体。这个转化用拉丁文说trans-substantiatio。

[14]参见《若望福音》,10章,1-2节:“我实实在在告诉你们:凡不由门进入羊栈,而由别处爬进去的,便是贼,是强盗。由门进去的,才是羊的牧人。”

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存