查看原文
其他

La messe sur le monde 《在世界祭台上的弥撒》 (中篇)| 德日进(法), 梅谦立、王海燕译注

接上篇

Ce mélange troublant de proximité et de distance, nous le sentons tous, Seigneur, en naissant. Et il n’y a pas, dans l’héritage de douleur et d’espérance que se transmettent les âges, il n’y a pas de nostalgie plus désolée que celle qui fait pleurer l’homme d’irritation et de désir au sein de la Présence qui flotte impalpable et anonyme, en toutes choses, autour de lui : « Si forte attrectent eum »

上主,我们一出生就有这种既临近又疏远的令人迷惑的感觉。那“存在”就漂浮在周围的一切事物中,摸不到,也叫不出,令人又气又急,伤心流泪;而历代传承的痛苦和希望中,没有比这更令人难过的眷恋:“他们可以摸索祂”(Si forte attrectent eum)。[1]

Maintenant, Seigneur, par la Consécration du Monde, la lueur et le parfum flottant dans l’Univers prennent pour moi corps et visage, en Vous. Ce qu’entrevoyait ma pensée hésitante, ce que réclamait mon coeur par un désir invraisemblable, vous me le donnez magnifiquement : que les créatures soient non seulement tellement solidaires entre elles, qu’aucune ne puisse exister sans toutes les autres pour l’entourer, - mais qu’elles soient tellement suspendues à un même centre réel, qu’une véritable Vie, subie en commun, leur donne, en définitive, leur consistance et leur union.

现在,上主,通过世界的“圣化”,宇宙中漂浮的明亮和芬芳,在我看来,已在祢身上显出了身形和面孔。我犹豫的思想所窥见的,我心中异想天开的祈求,祢很大方地赐给了我:世界万物相互依存,任何一物没有周围的他物都无法独自生存;不仅如此,还愿它们悬于同一个真实的中心,共同接受一种真正的生命,最终得到实在性和统一性。

Faites éclater, mon Dieu, par l’audace de votre Révélation, la timidité d’une pensée puérile qui n’ose rien concevoir de plus vaste, ni de plus vivant au monde que la misérable perfection de notre organisme humain ! Sur la voie d’une compréhension plus hardie de l’Univers, les enfants du siècle devancent chaque jour les maîtres d’Israël. Vous, Seigneur Jésus, « en qui toutes choses trouvent leur consistance », révélez-Vous enfin à ceux qui vous aiment, comme l’Âme supérieure et le Foyer physique de la Création. Il y va de notre vie, ne le voyez-vous pas ? Si je ne pouvais croire, moi, que votre Présence réelle anime, assouplit, réchauffe la moindre des énergies qui me pénètrent ou me frôlent, est-ce que, transi dans les moelles de mon être, je ne mourrais pas de froid ?

除了我们人体可怜的完美,我们不敢设想在世界上有比这更广阔、更有活力的事。我的主,请祢,通过祢启示的大胆,打破我们幼稚思想的怯懦吧!。对宇宙,我们应该有更勇敢的理解。这一点上,世俗的人们天天超越着以色列的师傅。[2]主耶稣,“萬有都賴(祢)而存在”,[3]请祢显现启示给爱祢的人们,祢是造化的最高灵魂和物理火源。难道祢没有发现这个涉及到我们的生命?如果我自己不能相信祢“真实的临在”[4]能够激活、软化、温暖进入我体内或擦我而过的任何能量,我难道不会因寒冷到骨髓里而冻僵死掉吗?

Merci, mon Dieu, d’avoir, de mille manières, conduit mon regard, jusqu’à lui faire découvrir l’immense simplicité des Choses ! Peu à peu, sous le développement irrésistible des aspirations que vous avez déposées en moi quand j’étais encore un enfant, sous l’influence d’amis exceptionnels qui se sont trouvés à point nommé sur ma route pour éclairer et fortifier mon esprit, sous l’éveil d’initiations terribles et douces dont vous m’avez fait successivement franchir les cercles, j’en suis venu à ne pouvoir plus rien voir ni respirer hors du Milieu où tout n’est qu’Un.

我的主,感谢祢,通过各种各样的方法,引导我的目光,直至发现事物极其广大的单纯!我小的时候祢植入我心中的那些愿望无法抵抗地发展壮大;我的成长道路上又遇到许多杰出的朋友适时地给我以开导和鼓励,影响了我的思想;祢让我经历了一些既可怕又甜蜜的体验,穿越了不同层次,领悟到了觉醒。渐渐地,在这些发展、影响和醒悟的作用下,如今我看到和呼吸到的一切都在那个一切皆为“一”的“氛围”之中。

En ce moment où votre Vie vient de passer, avec un surcroît de vigueur, dans le Sacrement du Monde, je goûterai, avec une conscience accrue, la forte et calme ivresse d’une vision dont je n’arrive pas à épuiser la cohérence et les harmonies.

在祢“生命”更强有力地进入世界圣事的这个时刻,我要更有意识地品味一种观象那强大而平静的醉意,我始终无法穷尽这种观象的大气正通及种种和谐。

Ce que j’éprouve, en face et au sein du Monde assimilé par votre Chair, devenu votre Chair, mon Dieu, - ce n’est ni l’absorption du moniste avide de se fondre dans l’unité des choses, - ni l’émotion du païen prosterné aux pieds d’une divinité tangible, - ni l’abandon passif du quiétiste ballotté au gré des énergies mystiques.

面对着被祢肉身吸取的世界,变成祢肉身的世界,我感觉到,我的主,既不是渴望融化于万物统一中的“一元论者”所追求的被吸收融化掉的感觉,也不是拜倒在有形之神脚下的“异教徒”(païen)的万分感动,亦不是摇曳在神秘能量中的“寂静主义者”(quiétiste)的被动和放弃。

Prenant à ces divers courants quelque chose de leur force sans me pousser sur aucun écueil, l’attitude en laquelle me fixe votre universelle Présence est une admirable synthèse où se mêlent, en se corrigeant, trois des plus redoutables passions qui puissent jamais déchaîner un coeur humain.

我从这几种宗教潮流中分别获取了一些力量,同时避免任何礁石。祢的普遍“存在”在我身上所引起的态度是一种美好的综合,最能煽动人心的三个可怕的激情在这里汇丰并互补。[5]

Comme le moniste, je me plonge dans l’Unité totale, - mais l’Unité qui me reçoit est si parfaite qu’en elle je sais trouver, en me perdant, le dernier achèvement de mon individualité.

如一元论者,我投入整体统一中;但是接纳我的统一如此圆满,以致在此我可以在抛弃自己的同时找到我个性的最终完成。

Comme le païen, j’adore un Dieu palpable. Je le touche même, ce Dieu, par toute la surface et la profondeur du Monde de la Matière où je suis pris. Mais, pour le saisir comme je voudrais (simplement pour continuer à le toucher), il me faut aller toujours plus loin, à travers et au-delà de toute emprise, - sans pouvoir jamais me reposer en rien, - porté à chaque instant par les créatures, et à chaque instant les dépassant, - dans un continuel accueil et un continuel détachement.

如异教徒一样,我崇拜一种摸得到的神。我甚至于触到了这个神,在包围我的物质世界的整个表面和深处,我触到了祂。可是,为了按我的意愿抓住祂(只是为了继续摸到祂),我必须走得更远,穿过和超过任何控制,永远不能在任何地方休息。每时每刻依靠创造物,而每时每刻要超越它们,不断地接纳,不断地超脱。

Comme le quiétiste, je me laisse délicieusement bercer par la divine Fantaisie. Mais, en même temps, je sais que la Volonté divine ne me sera révélée, à chaque moment, qu’à la limite de mon effort. Je ne toucherai Dieu dans la Matière, comme Jacob, que lorsque j’aurai été vaincu par lui.

如寂静主义者一样,我尽情享受神圣幻想曲的美妙摇曳。可是,同时,我知道,每时每刻,神的意志只在我竭尽全力时方能启示给我。我只有象雅各伯那样被神打败时才能在物质中触摸到祂。[6]

Ainsi, parce que m’est apparu l’Objet définitif, total, sur lequel est accordée ma nature, les puissances de mon être se mettent spontanément à vibrer suivant une Note Unique, incroyablement riche, où je distingue, unies sans effort, les tendances les plus opposées : l’exaltation d’agir et la joie de subir ; la volupté de tenir et la fièvre de dépasser ; l’orgueil de grandir et le bonheur de disparaître en un plus grand que soi.

如此,由于我看到了与我自己本性相应合的、完整的、最终“目标”,我生命中的各种力量自然而然地随着一种“独一无二的音符”震颤。那音符内涵之丰富令人难以想象,完全对立的倾向可以在这里毫不费力地统一起来:主动作为的兴奋和被动承受的快乐,坚持的痛快和超越的渴望,成长的傲气和消亡于更伟大者之中的幸福。

Riche de la sève du Monde, je monte vers l’Esprit qui me sourit au-delà de toute conquête, drapé dans la splendeur concrète de l’Univers. Et je ne saurais dire, perdu dans le mystère de la Chair divine, quelle est la plus radieuse de ces deux béatitudes : avoir trouvé le Verbe pour dominer la Matière, ou posséder la Matière pour atteindre

et subir la lumière de Dieu.

我充满世间生命的汁液,向着神圣攀登;一切征战胜利之后我都能看到祂的微笑,周围包裹着宇宙的具体辉煌。我完全融入了神圣肉身的奥秘,无法说清在这两种真福中哪一个更灿烂:先找到圣言用以统领物质,或者通过占有物质来到达和接受圣光。

Faites, Seigneur, que, pour moi, votre descente sous les Espèces universelles ne soit pas seulement chérie et caressée comme le fruit d’une spéculation philosophique, mais qu’elle me devienne véritablement une Présence réelle. En puissance et en droit, que nous le voulions ou non, vous êtes incarné dans le Monde, et nous vivons suspendus à vous. Mais, en fait, il s’en faut (et de combien !) que pour nous tous vous soyez également proche. Portés, tous ensemble, au sein d’un même Monde, nous formons néanmoins chacun notre petit Univers en qui l’Incarnation s’opère indépendamment, avec une intensité et des nuances incommunicables. Et voilà pourquoi, dans notre prière à l’autel, nous demandons que pour nous la consécration se fasse : « Ut nobis Corpus et Sanguis fiat … » Si je crois fermement que tout, autour de moi, est le Corps et le Sang du Verbe alors pour moi (et en un sens pour moi seul), se produit la merveilleuse « Diaphanie » qui fait objectivement transparaître dans la profondeur de tout fait et de tout élément, la chaleur lumineuse d’une même Vie. Que ma foi, par malheur, se relâche, et aussitôt, la lumière s’éteint, tout devient obscur, tout se décompose.

上主,请让我感到,祢以万有饼酒模式降世这一事实并非只是一种供人们珍惜和抚爱的哲学思辩的结果,而是一种真正的实际存在。无论我们是否愿意承认,从潜在能量的角度看,从合法事实角度看,祢已经显化到世间,我们的生命皆悬祢而立。可是,实际上,我们不是(远远不是!)所有人都同样感到祢的贴近。虽然我们所有人都住在同一个世界里,但是我们每个人还构成各自的小宇宙。道成肉身在每个小宇宙中以无法言传的不同强度和细微差别分别进行。这就是为什么我们在祭台前的祈祷中祈求“为我们”举行圣化的道理:“[我们的奉献]為了我的好处能變成[主耶穌基督的]身體和寶血”( Ut nobis Corpus et Sanguis fiat)。[7]如果我坚信周围一切都是圣言的体血,那么,对我而言,(在某种意义上,仅仅对我个人而言),便发生美妙的“透明”,每个事件和元素的深处都客观地透出同一个生命的光热。如果不幸我的信仰松懈,马上便会阳光泯灭,一切变得暗淡,一切四分五裂。

Dans la journée qui commence, Seigneur, vous venez de descendre. Hélas ! pour les mêmes évènements qui se préparent, et que nous subirons tous, quelle infinie diversité dans les degrés de votre Présence ! Dans les mêmes circonstances, exactement, qui s’apprêtent à m’envelopper et à envelopper mes frères, vous pouvez être un peu, beaucoup, de plus en plus, ou pas du tout.

上主,新日伊始,祢已降临。可惜,在我们所有人都即将经历的事件中,祢的“存在”[的影响]有那么多不同的程度!在即将笼罩我和我的兄弟们的一模一样的境遇中,祢的临在有可能是一点点,很多,越来越多,或一点都没有。

Pour qu’aucun poison ne me nuise aujourd’hui, pour qu’aucune mort ne me tue, pour qu’aucun vin ne me grise, pour que dans toute créature je vous découvre et je vous sente, - Seigneur, faites que je croie !

上主,为使今天任何毒不害我,任何死亡不杀我,任何酒不醉我,为使我在每个事物中都能发现祢,感觉到祢,让我相信吧!

圣餐(Communion)[8]

Si le Feu est descendu au coeur du Monde, c’est finalement pour me prendre et pour m’absorber. Dès lors, il ne suffit pas que je le contemple, et que par une foi entretenue, j’intensifie sans cesse autour de moi son ardeur. Il faut qu’après avoir coopéré, de toutes mes forces, à la Consécration qui le fait jaillir, je consente enfin à la Communion qui lui donnera, en ma personne, l’aliment qu’il est venu finalement chercher.

如果“火”已经降临到世界之核心内,最终还是为了获取我和吞没我。如此,默观它,并以我的持续信仰在自己周围不断加强它的热烈是不够的。我还应该在尽全力配合“圣化”,使“火”喷出之后,最终情愿领取这份“圣餐”,使它在我身上获得它最终所来追求的食粮。

Je me prosterne, mon Dieu, devant votre Présence dans l’Univers devenu ardent et, sous les traits de tout ce que je rencontrerai, et de tout ce qui m’arrivera, et de tout ce que je réaliserai en ce jour, je vous désire et je vous attends.

我的主,祢的“存在”充满了宇宙,使它变得热列;我在祢的临在前跪拜。通过今天我将遇到的一切、将要在我身上发生的一切、以及我将实现的一切,我渴望祢,期待祢。

C’est une chose terrible d’être né, c’est-à-dire de se trouver irrévocablement emporté, sans l’avoir voulu, dans un torrent d’énergie formidable qui paraît vouloir détruire tout ce qu’il entraîne en lui.

出生,就是说,未经选择地而且是无可挽回地被卷入一股巨大能量急流中,是一件很可怕的事。这股急流似乎要摧毁它所裹挟的一切。

Je veux, mon Dieu, que par un renversement de forces dont vous pouvez seul être l’auteur, l’effroi qui me saisit devant les altérations sans nom qui s’apprêtent à renouveler mon être se mue en une joie débordante d’être transformé en Vous.

面对随时准备更新我生命的各种无名蚀变,我感到恐惧。我愿,我的主,发生一种强制逆转,——而唯有祢能造成这种逆转——,使我的恐惧转变为因转化融入祢而盈盈外溢的喜悦。


[1]拉丁原文:“(QuærereDeum) si forte attrectent eum, (aut inveniant) .”;参见《宗徒大事录》,17章27节:“(他们寻求天主,)他们可以摸索祂(,而找到祂)。”

[2]以色列的师傅,即宗教师傅,不认识当代科学的新发现。

[3]《哥羅森书》,第一章,17节。

[4]按照天主教信仰,天主实际临在于饼酒之中,称为“真实的临在”(Présence réelle)。

[5]这些三个激情就是“一元论者”、“异教徒”、“寂静主义者”的。

[6]参见雅各伯与天使之间的斗争故事;创世纪32章,23-33节。

[7]拉丁原文如此:“(Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, benedictam, adscriptam,ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris,) ut nobis Corpus, et Sanguisfiat (dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.)” (天主我們懇求祢,在一切事物中,使我們的奉獻成為祝福的、登記的、承認有效的、合理的、中悅的禮品,) 為了我的好处能變成 (我們的主耶穌基督、祢是愛之子的身體和寶血。)

[8]下一步,信徒要领圣体和圣血,完全接纳上主在世界上的新存在模式。这个部分拉丁文说“圣餐”。拉丁原文(communio)的意思就是“共享”。



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存