查看原文
其他

La messe sur le monde 《在世界祭台上的弥撒》 (下篇)| 德日进(法),梅谦立、王海燕译注

接中篇

Sans hésiter, d’abord, j’étendrai la main vers le pain brûlant que vous me présentez. Dans ce pain, où vous avez enfermé le germe de tout développement, je reconnais le principe et le secret de l’avenir que vous me réservez. Le prendre, c’est me livrer, je le sais, aux puissances qui m’arracheront douloureusement à moi-même pour me pousser au danger, au travail, à la rénovation continuelle des idées, au détachement austère dans les affections. Le manger, c’est contracter, pour ce qui est en tout au-dessus de tout, un goût et une affinité qui me rendront désormais impossibles les joies où se réchauffait ma vie.

没有丝毫犹豫,首先,我会向祢赐给我的灼热圣饼伸出我的手。这饼里,祢埋入了一切发展的苗芽,我能认出祢给我预备的将来,它的秘密和原则。接受它,就是投身于某种力量,我知道,它将促使我痛苦地出离自我,不避艰险,辛勤劳动,不断地更新思想,严酷地超脱情感。吃下它,就是染上对融于一切、超于一切之真实的一种品味和情缘,使我不再能感受过去的生活喜乐。

Seigneur Jésus, j’accepte d’être possédé par Vous, et mené par l’inexprimable puissance de votre Corps auquel je serai lié, vers des solitudes où, seul, je n’aurais jamais osé monter. Instinctivement, comme tout Homme, j’aimerais dresser ici-bas ma tente sur un sommet choisi. J’ai peur, aussi, comme tous mes frères, de l’avenir trop mystérieux et trop nouveau vers lequel me chasse la durée. Et puis je me demande, anxieux avec eux, où va la vie …

主耶稣,我接受祢作为我的主人。我将与祢的圣体相连,被祢那无法言说的力量引导到我永远不敢独自登上的幽静地方。按照本能,我和任何人一样,想在这个世界选一处山顶,扎下自己的帐篷。[1]如同所有兄弟一样,我也害怕时光催赶我向之奔去的那个过于神秘、过于陌生的将来。我也在焦虑中问自己,生命走向何方……

Puisse cette Communion du pain avec le Christ revêtu des puissances qui dilatent le Monde me libérer de ma timidité et de ma nonchalance ! Je me jette, ô mon Dieu, sur votre parole, dans le tourbillon des luttes et des énergies où se développera mon pouvoir de saisir et d’éprouver votre Sainte Présence. Celui qui aimera passionnément Jésus caché dans les forces qui font grandir la Terre, la Terre, maternellement, le soulèvera dans ses bras géants, et elle lui fera contempler le visage de Dieu.

愿以此饼领受到已披上膨胀世界之力量的基督圣餐,把我从胆怯与懈怠中解放出来!我的主,按照祢的话,我投身于各种斗争和能量的漩涡,我把握和体验祢的“神圣临在”的能力将从中成长起来。如果有人热爱隐藏在促使大地生长的力量之中的耶稣,那么,大地,如同一位母亲,会以她巨大的手臂将他抬起,让他凝视上主的面孔。

Si votre royaume, mon Dieu, était de ce Monde, ce serait assez, pour vous tenir, que je me confie aux puissances qui nous font souffrir et mourir en nous agrandissant palpablement, nous ou ce qui nous est plus cher que nous-mêmes. Mais, parce que le Terme vers lequel se meut la Terre est au-delà, non seulement de chaque chose individuelle, mais de l’ensemble des choses, - parce que le travail du Monde consiste, non pas à engendrer en lui-même quelque Réalité suprême, mais à se consommer par union dans un Être préexistant, il se trouve que, pour parvenir au centre flamboyant de l’Univers, ce n’est pas assez pour l’Homme de vivre de plus en plus pour soi, ni même de faire passer sa vie dans une cause terrestre, si grande soit-elle.

如果,我的主,祢的王国属于这个世界,那么,我把自己托付给那些使得我们或比我们自己更宝贵的东西,在痛苦和死亡中得到显然成长的力量,便足以拥抱祢。可是,因为地球所趋向的终点不仅超越每一个单独事物,而且超越所有事物的总体;也因为世界的任务并非于自身孕育出某种“绝对实在”(Réalité suprême),而是在于与一种“前有存在”(Être préexistant)合一,消耗完结自身,所以,要达到宇宙的火红中心,人越来越为了自己活着,或为了某个无论多么伟大的世俗目的奉献一生,都是不够的。

Le Monde ne peut vous rejoindre finalement, Seigneur, que par une sorte d’inversion, de retournement, d’excentration où sombre pour un temps, non seulement la réussite des individus, mais l’apparence même de tout avantage humain. Pour que mon être soit décidément annexe au vôtre, il faut que meure en moi, non seulement la monade, mais le Monde, c’est-à-dire que je passe par la phase déchirante d’une diminution que rien de tangible ne viendra compenser. Voilà pourquoi, recueillant dans le calice l’amertume de toutes les séparations, de toutes les limitations, de toutes les déchéances stériles, vous me le tendez, « Buvez-en tous ».

上主,世界最终只能通过一种颠倒、一种翻转、一种出离,才能到达祢。不仅个人的成功暂时需要消失,而且人生一切利益的表象也需要消失。为使我的生命彻底附属于祢,需要在我身上死掉的,不仅是个体单元,而且是世界,就是说,我必须通过一个惨痛的、得不到任何有形弥补的消减阶段。为此,祢把收盛了所有分离、所有界限、所有衰退之苦涩的爵杯递给我说:“你们大家都喝”。

Comment le refuserais-je ce calice, Seigneur, maintenant que par le pain auquel vous m’avez fait goûter a glissé dans la moelle de mon être l’inextinguible passion de vous rejoindre, plus loin que la vie, à travers la mort. La Consécration du Monde serait demeurée inachevée, tout à l’heure, si vous n’aviez pas animé avec prédilection, pour ceux-là qui croiraient, les forces qui tuent, après celles qui vivifient.

上主,祢让我品尝的饼在我的骨髓中注入了要超越生命穿过死亡找到祢的扑不灭的热望。此刻,我怎么能拒绝这个爵杯?如果,祢在启动带来生机的力量之后,没有,为了那些有信仰的人们,怀着偏爱再去激活摧毁生命的力量,那么,世界的圣化到时(?本来法文的这句话没有将来的意思,而相反提出关于过去的一个假设)是不完整的。

Ma Communion maintenant serait incomplète (elle ne serait pas chrétienne, tout simplement) si, avec les accroissements que m’apporte cette nouvelle journée, je ne recevais pas, en mon nom et au nom du Monde, comme la plus directe participation à vous-même, le travail, sourd ou manifeste, d’affaiblissement, de vieillesse et de mort qui mine incessamment l’Univers, pour son salut ou sa condamnation. Je m’abandonne éperdument, ô mon Dieu, aux actions redoutables de dissolution par lesquelles se substituera aujourd’hui, je veux le croire aveuglement, à mon étroite personnalité votre divine Présence. Celui qui aura aimé passionnément Jésus caché dans les forces qui font mourir la Terre, la Terre en défaillant le serrera dans ses bras géants, et avec elle, il se réveillera dans le sein de Dieu.

伴随着今天所带来的增长,还有衰弱、老化和死亡。它们无时无刻不在或明或暗地损耗着宇宙,以此拯救或处罚宇宙。上主,如果我不能,以我的名义并以世界的名义,接受这种损耗工程,不能把它当作对祢的最直接参与,那么,我此刻领受的圣餐就会是不完整的,简直就不能算是基督教的。噢!我的主,我全身心地顺从于令人生畏的解体行动。我愿意盲目地相信,今天,通过它们,祢神圣的存在必将代替我狭隘的个性。如果有人热爱隐藏在促使大地死亡的力量之中的耶稣,那么,大地在崩溃中会用她巨大的手臂拥抱他,并让他同大地一起在上主的胸膛里复苏。

祈祷(Prière)[2]

Et maintenant, Jésus, que voilà sous les puissances du Monde, vous êtes devenu véritablement et physiquement tout pour moi, tout autour de moi, tout en moi, je ferai passer dans une même aspiration l’ivresse de ce que je tiens et la soif de ce qui me manque, et je vous répéterai, après votre serviteur, les paroles enflammées où se reconnaîtra toujours plus exactement, j’en ai la foi inébranlable, le Christianisme de demain :

现在,耶稣,通过世间上的能量,祢在真正意义上和物理意义上成为了我的一切,我周围的一切,我身心的一切。我会把我已有体验的醉意和依然缺乏的渴望都放在同一向往中,我会跟着祢的仆人,重复这些激情燃烧的话语。明天的基督信仰,我坚信,会在这些话语中越来越准确地认识自己:

« Seigneur, enfermez-moi au plus profond des entrailles de votre Coeur. Et, quand vous m’y tiendrez, brûlez-moi, purifiez-moi, enflammez-moi, sublimez-moi, jusqu’à satisfaction parfaite de vos goûts, jusqu’à la plus complète annihilation de moi-même. »

“上主,请祢把我关在祢心的最深处。当祢在此拿住我时,请祢灼烧我,净化我,点燃我,升华我,直到祢的品味完全满意,直到我自己最彻底地毁灭。”

« Tu autem, Domine mi, include me in imis visceribus Cordis tui. Atque ibi me detine, excoque, expurga, accende, ignifac, sublima, ad purissimum Cordis tui gustum atque placitum, ad puram annihilationem meam ».[3]

« Seigneur ». Oh, oui, enfin ! par le double mystère de la Consécration et de la Communion universelles, j’ai donc trouvé quelqu’un à qui je puisse, à plein coeur, donner ce nom ! Tant que je n’ai su ou osé voir en Vous, Jésus, que l’homme d’il y a deux mille ans, le Moraliste sublime, l’Ami, le Frère, mon amour est resté timide et gêné. Des amis, des frères, des sages, est-ce que nous n’en avons pas de bien grands, de bien exquis, et de plus proches, autour de nous ? Et puis, l’Homme peut-il se donner pleinement à une nature seulement humaine ? Depuis toujours, le Monde au-dessus de tout Élément du Monde, avait pris mon coeur, et jamais, devant personne autre, je n’aurais sincèrement plié. Alors, longtemps, même en croyant, j’ai erré sans savoir ce que j’aimais. Mais, aujourd’hui que par la manifestation des pouvoirs supra-humains que vous a conférés la Résurrection, vous transparaissez pour moi, Maître, à travers toutes les puissances de la Terre, alors je vous reconnais comme mon Souverain et je me livre délicieusement à Vous.

“上主。” 噢!是的,通过万有圣化和圣餐这一双重奥秘,我终于找到了一位使我能够全心地如此称呼的人!当我把祢耶稣看作为,或只敢看作为两千年前的那个人,崇高的伦理学家、朋友、兄弟,我的爱一直很怯弱和为难。朋友、兄弟、贤人,难道我们没有,在我们的周围,很伟大、很精致、而且更亲近的吗?而且,人怎么会把自己完全奉献给一个仅有单纯人性的他人?一直以来,超越一切世间元素的世界征服了我的心,在任何其他人面前我都不会屈服。因此,很长时间里,虽然信仰,我却久久彷徨,不知我所爱为何。可是,今天,通过复活所给予祢的超人之权柄,在地球的所有力量里,祢透明地显现给我。如此,主人,我认出祢就是我的君主,我投靠祢,内心感到甜美。

Étranges démarches de votre Esprit, mon Dieu ! Quand, il y a deux siècles, a commencé à se faire sentir, dans votre Église, l’attrait distinct de votre Coeur, il a pu sembler que ce qui séduisait les âmes, c’était la découverte en Vous, d’un élément plus déterminé, plus circonscrit, que votre Humanité même. Or, voici que maintenant, renversement soudain !

祢圣灵的途径,我的主,是那么奇特!当两百年前[4]祢的圣心开始在祢的教会里产生影响时,似乎吸引众灵魂的,就是在祢那里发现了一个比祢的人性更确定的、更局限的元素。而现在,又忽然反过来。

Il devient évident que, par la « révélation » de votre Coeur, Vous avez surtout voulu, Jésus, fournir à notre amour le moyen d’échapper à ce qu’il y avait de trop étroit, de trop précis, de trop limité, dans l’image que nous nous faisions de Vous. Au centre de votre poitrine, je n’aperçois rien d’autre qu’une fournaise ; et, plus je fixe ce foyer ardent, plus il me semble que, tout autour, les contours de votre Corps fondent, qu’ils s’agrandissent au-delà de toute mesure jusqu’à ce que je ne distingue plus en Vous d’autres traits que la figure d’un Monde enflammé.

很明显,通过祢圣心的“启示”,祢是要,耶稣,给我们的爱提供一个办法,以使我们摆脱当时对祢过于狭隘、过于确定、过分局限的想象。在祢胸怀的中心,我看到的只是一座熔炉。我越盯住这个炙热焦点,就愈发感到,祢圣体四周的轮廓在融化,不可思议地无限扩大,直到在祢身上我只能辨认出一个燃烧着的世界的图像。

Christ glorieux ; Influence secrètement diffuse au sein de la Matière et Centre éblouissant où se relient les fibres sans nombre du Multiple ; Puissance implacable comme le Monde et chaude comme la Vie ; Vous dont le front est de neige, les yeux de feu, les pieds plus étincelants que l’or en fusion ; Vous dont les mains emprisonnent les étoiles ; Vous qui êtes le premier et le dernier, le vivant, le mort et le ressuscité ; Vous qui rassemblez en vous unité exubérante tous les charmes, tous les goûts, toutes les forces, tous les états ; c’est Vous que mon être appelait d’un désir aussi vaste que l’Univers : Vous êtes vraiment mon Seigneur et mon Dieu !

光荣的耶稣,祢是在物质中秘密弥漫的影响力,是联结大千世界无数纤维的耀眼核心,是如世界难以平息、如生命温暖热烈的强大力量;祢的额头是雪;眼睛是火,双脚比熔化的黄金更熠熠生辉;祢的手把星星关起;祢是第一位和最后一位,是生者、死者、复活者;[5]祢将所有魅力、所有品味、所有力量、所有状态都汇集于茂盛的统一之中。我的生命以一种与宇宙同样广大的愿望所呼唤的,就是祢。祢就是我的上主、我的主。

« Enfermez-moi en Vous, Seigneur » - Ah ! je le crois (je le crois même si bien que cette foi est devenue un des supports de ma vie intime), des ténèbres absolument extérieures à Vous seraient un pur néant. Rien ne peut subsister en dehors de votre Chair, Jésus, au point que ceux-là mêmes qui se trouvent rejetés hors de votre amour bénéficient encore, pour leur malheur, du support de votre présence. Tous, nous sommes irrémédiablement en Vous, Milieu universel de consistance et de vie ! - Mais justement parce que nous ne sommes pas des choses toutes faites qui peuvent être conçues indifféremment comme proches ou éloignées de Vous justement parce qu’en nous le sujet de l’union croît avec l’union même qui nous donne progressivement à Vous – au nom de ce qu’il y a de plus essentiel dans mon être, Seigneur, écoutez le désir de cette chose que j’ose bien appeler mon âme, encore que, chaque jour davantage, je comprenne combien elle est plus grande que moi et, pour étancher ma soif d’exister, - à travers les zones successives de votre Substance profonde, - jusqu’aux replis les plus intimes du Centre de votre Coeur, attirez-moi !

« 上主 , 请祢把我关起来。”啊,我确信这一点(我那么确信,以致这个信仰变成了我内心生活的支撑之一):黑暗与祢绝对分开是不可能。在祢肉体之外,耶稣,什么都不能生存,甚至于那些处于祢的爱之外的人们,不幸仍然能享受到祢存在的扶持。我们所有人都无可挽回地为祢所托,祢是有实质和有生命的普遍氛围!可是,正因为我们还不是完备的,无所谓被认为靠近或远离祢,正因为在我们身上,合一的主体随着合一本身而成长,逐渐将我们献给祢,所以,以我生命中最根本之物的名义,上主,请祢听听这个我敢称之为“我的”灵魂的东西的愿望,─其实,我每天都更加明白这个灵魂比我大得多。请祢,为了满足我存在的渴望,吸引我!穿过祢深奥本质的各层地带,直到祢圣心核心的最深处。

Plus Vous êtes rencontré profond, Maître, plus votre influence se découvre universelle. À ce caractère, je pourrai apprécier, à chaque instant, de combien je me suis avancé en Vous. Lorsque, toutes choses gardant autour de moi leur saveur et leurs contours, je les verrai néanmoins diffusées, par une âme secrète, dans un Élément unique, infiniment proche et infiniment distant, - lorsque, emprisonné dans l’intimité jalouse d’un sanctuaire divin, je me sentirai cependant errer librement à travers le ciel de toutes créatures, - alors, je saurai que j’approche du lieu central où converge le coeur du Monde dans le rayonnement descendant du Coeur de Dieu.

主人,我越深入认识祢,越发现祢的影响力有那么普遍。依着这个特性,我能够每个时刻衡量我接近祢的程度。将来有一天,尽管所有事物在我周围保持着各自的味道和外形,我却能看见它们被一个秘密灵魂弥漫在同一种元素里面,无比靠近,又无比疏远;虽然封闭在一座私密的圣殿里,我却感觉自己自由地遨游在天地万物间。到那时,我就会清楚知道,我已靠近了核心地点,世界的核心在主圣心的照耀下汇聚于此。

En ce point d’universel embrasement, agissez sur moi, Seigneur, par le feu réuni de toutes les actions intérieures et extérieures qui, subies moins près de Vous, seraient neutres, équivoques ou hostiles ; mais qui, animées par une Énergie « quae possit sibi omnia subjicere » deviennent, dans les profondeurs physiques de votre Coeur, les anges de votre victorieuse opération. Par une combinaison merveilleuse, avec votre attrait, du charme des créatures et de leur insuffisance, de leur douceur et de leur méchanceté, de leur faiblesse décevante et de leur effroyable puissance, - exaltez tour à tour, et dégoûtez mon coeur ; apprenez-lui la pureté vraie, celle qui n’est pas une séparation anémiante des choses, mais un élan à travers toutes beautés ; révélez-lui la charité véritable, celle qui n’est pas la peur stérile de faire du mal, mais la volonté vigoureuse de forcer, tous ensemble, les portes de la vie ; donnez-lui, enfin, donnez-lui surtout, par une vision grandissante de votre omniprésence, la passion bienheureuse de découvrir, de faire et de subir toujours un peu plus le Monde, afin de pénétrer toujours davantage en Vous.

在这个普世焦点,上主,请祢集中所有内外行动之火,加持于我。那些行动,若在离祢较远的地方接受到,便会是中立、模棱或敌对的;可是,得到一个“能使一切屈服于自己的”(quae possit sibi omnia subjicere )[6]的大能的支持,它们就在祢圣心的具体深远处变成了祢胜利实施加持的天使。在祢的引力作用下,创造物的魅力和缺点,它们的温柔和凶恶,它们令人失望的软弱和令人恐惧的强大,都美妙地结合在一起。请祢以此让我的心交替感到激昂和厌恶。请祢教它懂得什么是真正的纯粹:——不是不闻世事没有生命力的苍白,而是一种穿越所有美丽的激情。请祢开示我的心,让它知道什么是真正的仁爱:——不是整天怕伤害别人而碌碌无为,而是万众一心共闯所有生命之门的强烈意志。最后,请祢赐给它,通过让我日益清晰地观到祢的无所不在,请祢特别要赐给它永不满足地发现、创造、接受世界的喜悦激情,从而在融入祢的道路上不断精进。

Toute ma joie et ma réussite, toute ma raison d’être et mon goût de vivre, mon Dieu, sont suspendus à cette vision fondamentale de votre conjonction avec l’Univers. Que d’autres annoncent, suivant leur fonction plus haute, les splendeurs de votre pur Esprit ! Pour moi, dominé par une vocation qui tient aux dernières fibres de ma nature, je ne veux, ni je ne puis dire autre chose que les innombrables prolongements de votre Être incarné à travers la Matière ; je ne saurai jamais prêcher que le mystère de votre Chair, ô Ame qui transparaissez dans tout ce qui nous entoure !

我的主,我所有的喜悦和成就,我所有的存在理由和生活乐趣,都悬在这个基本观念上,即:祢和宇宙紧密相连。其他人,根据他们的更高职责,尽可宣讲祢摆脱物质的圣灵的光彩! 对我来说,因为我性格的每一根纤维都被神的召叫所控制,我只愿,也只能讲祢的“存在”显现在“物质”中的无数延伸,除此之外,我别无他言,我永远只能宣传祢“肉体”的奥秘,噢,那是在我们周围一切事物中透明显现的“灵魂”!

À votre Corps dans toute son extension, c’est-à-dire au Monde devenu, par votre puissance et par ma foi, le creuset magnifique et vivant où tout disparaît pour renaître, - par toutes les ressources qu’a fait jaillir en moi votre attraction créatrice, par ma trop faible science par mes liens religieux, par mon sacerdoce, et (ce à quoi je tiens le plus) par le fond de ma conviction humaine, - je me voue pour en vivre et pour en mourir, Jésus.

耶稣,依靠您的创造引力在我身上所兴起的一切资源,依靠我的微弱知识,依靠我的宗教承诺,依靠我的司铎身份,依靠我作为一个人的基本信念(这一点对我来说更重要),我献身于您广大的身体,即这个世界,这个通过您的力量和我的信仰已变成宏伟而充满活力的大熔炉的世界,一切都在这里消失,尔后重生。我将依它而生,为它而死。

Ordos, 1923

鄂尔多斯,1923年。



[1]参见“耶稣显圣荣”的故事,特别是圣伯多禄的反映:《马尔谷福音》,第9章2-28节;《玛窦福音》,第17章2-8节,《路加福音》,第9章,28-36。

[2]在领圣体、圣血之后,信徒要准备自己回归到一般的世界。因此,神父最后作一个祈祷(拉丁文oratio post Communionem)。

[3]这句话为拉丁文,翻译前一句的意思。这段祈祷文很接近领圣体之后的一种著名祈祷,即《基督的灵魂》: “Anima Christi, sanctifica me. Corpus Christi,salva me. Sanguis Christi, inebria me. Aqua lateris Christi, lava me. PassioChristi, conforta me. O bone Iesu, exaudi me. Intra tua vulnera absconde me. Nepermittas me separari a te. Ab hoste maligno defendeme. In hora mortis meae voca me. Et iube me venire ad te, Ut cum Sanctis tuis laudem te in saeculasaeculorum. Amen.”

[4]在天主教会里,“耶稣圣心”的传播就是从圣女玛利亚·亚兰菊(St. Marguerite MarieAlacoque)的私人启示开始的。因为一位耶稣会神父作过这个圣女的圣师,“耶稣圣心”很快被耶稣会接受,并很广泛地传播。

[5]参见《福音•末世录》1:12-18。

[6]《圣保禄书信向斐理伯人》,第三章,21节:衪必要“按衪能使一切屈服于自己的大能”(secundumoperationem qua possit etiam subicere sibi omnia)。



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存