中英对照 |《中华人民共和国反电信网络诈骗法》英文译本上线!
来源 | 北大法宝法律法规库
北大法宝英文译本库
[CLI Code] CLI.1.5133979(EN)
Law of the People's Republic of China on Combating Telecom and Online Fraud
目 录
Table of Contents
第一章 总 则
Chapter I General Provisions
第二章 电信治理
Chapter II Telecommunications Governance
第三章 金融治理
Chapter III Financial Governance
第四章 互联网治理
Chapter IV Internet Governance
第五章 综合措施
Chapter V Comprehensive Measures
第六章 法律责任
Chapter VI Legal Liability
第七章 附 则
Chapter VII Supplemental Provisions
第一章 总 则
Chapter I General Provisions
第一条 为了预防、遏制和惩治电信网络诈骗活动,加强反电信网络诈骗工作,保护公民和组织的合法权益,维护社会稳定和国家安全,根据宪法,制定本法。
Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution for the purposes of preventing, curbing, and punishing telecom and online fraud, strengthening the combat against telecom and online fraud, protecting the lawful rights and interests of citizens and organizations, and maintaining social stability and national security.
第二条 本法所称电信网络诈骗,是指以非法占有为目的,利用电信网络技术手段,通过远程、非接触等方式,诈骗公私财物的行为。
Article 2 For the purposes of this Law, “telecom and online fraud” means the act of fraudulently obtaining public or private property by telecommunications network technologies through remote, non-contact, and other methods for the purpose of illegal possession.
第三条 打击治理在中华人民共和国境内实施的电信网络诈骗活动或者中华人民共和国公民在境外实施的电信网络诈骗活动,适用本法。
Article 3 This Law shall apply to the crackdown and governance of telecom and online fraud committed within the territory of the People's Republic of China, or telecom and online fraud committed by citizens of the People's Republic of China outside the territory of China.
境外的组织、个人针对中华人民共和国境内实施电信网络诈骗活动的,或者为他人针对境内实施电信网络诈骗活动提供产品、服务等帮助的,依照本法有关规定处理和追究责任。
Any overseas organization or individual that commits telecom and online fraud within the territory of the People's Republic of China or provides any product, service, or other assistance for others' commission of telecom and online fraud within China shall be punished and held liable in accordance with the applicable provisions of this Law.
…………
第七章 附 则
Chapter VII Supplemental Provisions
第四十九条 反电信网络诈骗工作涉及的有关管理和责任制度,本法没有规定的,适用《中华人民共和国网络安全法》、《中华人民共和国个人信息保护法》、《中华人民共和国反洗钱法》等相关法律规定。
Article 49 The provisions of the Cybersecurity Law of the People's Republic of China, the Personal Information Protection Law of the People's Republic of China, the Anti-Money Laundering Law of the People's Republic of China, and other relevant laws shall apply to the relevant management and liability rules involved in the combat against telecom and online fraud, if they are not prescribed in this Law.
第五十条 本法自2022年12月1日起施行。
Article 50 This Law shall come into force on December 1, 2022.
因篇幅所限,本文截取部分内容推送给大家,欢迎点击文末“阅读原文”进入“北大法宝·英文译本库”查看完整中英文对照版
北京北大英华
科技有限公司
PKULaw
Chinalawinfo
PKULaw
Chinalawinfo
PKULaw
Chinalawinfo
责任编辑 | 金梦洋
审核人员 | 董帅 曲鹏翔
本文声明 | 本文章仅为交流之目的,不代表北大法宝的法律意见或对相关法规/案件/事件等的解读。
中英对照 | 最高人民法院关于发布第32批指导性案例的通知中英对照 | 关于修改《中华人民共和国反垄断法》的决定等新法英文译本上线!中英对照 | 最高人民检察院第三十五批指导性案例译文上线!中英对照版 | 《最高人民法院关于加强区块链司法应用的意见》全文中英对照 | 期货和衍生品法、职业教育法(2022修订)英文译本上线!
点击下方公众号名片
获取更多信息