查看原文
其他

【尚书·书架】|莎士比亚版本知多少?

冯小蘅 深圳尚书吧 2022-12-03

『旧时月色  新派书香


今天是4月23日。1564年的这天,威廉·莎士比亚诞生。


从晚清、民国至今,通过一代代人的努力,莎士比亚和他的作品对中国人而言早已不再陌生,“to be or not to be”更是叩击在无数人的心上。但面对市面上眼花缭乱的莎翁作品,该如何挑选呢?


莎士比亚(William Shakespeare ,1564年4月23日-1616年4月23日)英国戏剧家,诗人。据最新研究与整理表明,他一生创作了39部戏剧,154首十四行诗和两首叙事长诗。


尚书吧目前有6部《莎士比亚全集》在售,5部为朱生豪译本,分别是人民文学出版社1984年版11卷平装本,1992年版11卷平装本,1995年红色平装6卷本,1997年红色精装6卷本,人民文学2012年棕色精装8卷本】



朱译本共收录37部剧本与全部诗歌。戏剧部分以朱生豪译本为主体(吴兴华校订),除31部朱译剧本,其余6部由方平、方重、章益、杨周涵补译。十四行诗用梁宗岱译本,杂诗用黄雨石译本,长诗《维纳斯与阿都尼》用张谷若译本,《鲁克丽丝受辱记》用杨德豫译本。2010年棕色精装本新收录绿原译《爱德华三世》与《两位贵亲戚》。



方平主译一部,是上海译文出版社2017年10卷本诗体译本。这个版本由2000年方平版《新莎士比亚全集》压缩而成,方平、屠岸、阮珅、汪义群、张冲、吴兴华、覃学岚、屠笛合译,戏剧部分新收《两贵亲》和《爱德华三世》两剧,诗歌部分新收长诗《悼亡》(张冲译)。在每部戏剧与长诗的前后配有译者撰写的“前言”与“考证”。


【可扫描二维码进店购买】





“莎士比亚”由梁启超定名

舌克斯毕、沙士比阿、索斯比亚、沙斯皮尔……这些都曾是莎士比亚在中国文献中的名字。


1839年,林则徐命人编译的《四洲志》第28节出现了“沙士比阿、弥尔顿、士达萨、特弥顿”等四人名字,“沙士比阿”即莎士比亚。1894年,严复在所译《天演论》的《进微》篇提到“索斯比亚”,而梁启超第一个把“Shakespeare”译成“莎士比亚”。1902年,他在《饮冰室诗话》中写道:“希腊诗人荷马,古代第一文豪也……近代诗家,如莎士比亚、弥尔顿等,其诗动亦数万言。伟哉!勿论文藻,即其气魄,固已夺人也。”


莎士比亚剧作最早是由传教士引入中国。而国人在内容上的真正了解始于英国兰姆姐弟版《莎士比亚故事集》。根据这个版本,出版了两个汉译文言版本:

1903 年出版章回体形式的《英国索士比亚:外奇谭》,出版了10个莎士比亚戏剧故事。

1904年出版《英国诗人:吟边燕语》,由林纾和魏易合译,共收入《肉券》、 《铸情》(即《威尼斯商人》、《罗密欧与朱丽叶》)等20个故事。



《哈姆雷特》&《罗密欧与朱丽叶》

莎士比亚作品的译介从单本开始,这里主要介绍两本书:《哈姆雷特》与《罗密欧与朱丽叶》。

1、《哈姆雷特》

《哈姆雷特》的译者主要有田汉《哈孟雷特》(1921年田汉在《少年中国杂志》发表《哈》白话文剧本,1922年11月在中华书局出版)、邵挺《天仇记》(商务印书馆,1924年,为文言文译本)、梁实秋《丹麦王子哈姆雷特之悲剧》(商务印书馆,1936年)、曹未风《汉姆莱特》(文通书局,1944年)、朱生豪《汉姆莱脱》(世界书局,1947年)、孙大雨《罕秣莱德》(1931年,孙在徐志摩主编的《诗刊》第三期上发表翻译的《罕》第三幕第四景,1991年完整版在上海译文出版社出版)、卞之琳《哈姆雷特》(作家出版社,1956年),在卞晚年编校定稿的三卷本《卞之琳译文集》(安徽教育出版社,2000年)中,把译名定为《丹麦王子哈姆雷特悲剧》、方平《哈姆莱特》(河北教育出版社,2000年)。

 

田汉译《哈孟雷特》



邵挺译《天仇记》


2、《罗密欧与朱丽叶》

从建国前至今,主要译者有田汉《罗密欧与朱丽叶(中华书局,1924年)、曹未风《罗米欧及朱丽叶》(文通书局,1943年)、曹禺《柔密欧与幽丽叶》(文化生活出版社,1944年)、朱生豪《罗密欧与朱丽叶》(世界书局,1947)、梁实秋《罗密欧与朱丽叶》(台北远东图书公司,1967年)、孙大雨《萝密欧与琚丽晔》(上海译文出版社,1998年)、方平《罗密欧与朱丽叶》(河北教育出版社,2000年)和傅光明《罗密欧与朱丽叶》(台湾商务印书馆,2014年)。

 

曹禺译《柔密欧与幽丽叶》


此外,吴兴华译《亨利四世》(人民文学出版社,1957年),方平译《威尼斯商人》(平明出版社,1954年7月)也是经典版本。


吴兴华译《亨利四世》


十四行诗的经典版本有:屠岸《莎士比亚十四行诗集》(文化工作社,1950年)。辜正坤《莎士比亚十四行诗》(中国对外翻译出版社公司,2008年)。梁宗岱译中英文对照版本《十四行诗》(湖南文艺出版社,2011年)。


梁宗岱译《十四行诗》


莎士比亚文集与全集

1942至1944年,文通书局陆续出版了曹未风翻译的《莎士比亚全集》,共11种,曹一生所翻达15种,并翻译了莎士比亚十四行诗集一部。

 

梁实秋在1936 至1939年期间翻译《马克白》、《暴风雨》等8种莎剧。1964年,台湾文星书店出版梁译《莎士比亚戏剧二十种》。

 

1935年,朱生豪着手翻译莎士比亚剧作,1944年因病辞世未能译全。1947年,上海世界书局出版朱译《莎士比亚戏剧全集》,收录所译剧作27部,分喜剧、悲剧、杂剧三辑。1954年作家出版社出版朱译《莎士比亚戏剧集》,这一版收入了历史剧4种。

 

1979年5月,上海译文出版社出版方平译《莎士比亚喜剧五种》。

1988年3月,人民文学出版社出版卞之琳译《莎士比亚悲剧四种》。


卞之琳译《莎士比亚悲剧四种》



1995年,上海译文出版社出版孙大雨译《莎士比亚四大悲剧》。


2002年3月,人民文学出版社出版绿原译《爱德华三世 两位贵亲戚:新被裁定的两部莎士比亚疑剧》。


绿原译《爱德华三世 两位贵亲戚:新被裁定的两部莎士比亚疑剧》

 

不断翻新的莎士比亚全集

1957年,台湾世界书局出版5卷本《莎士比亚全集》,以朱生豪原译为主体,虞尔昌补齐。

 

1967年,台湾远东图书公司出版梁实秋译《莎士比亚全集》40册。1995年,由中国广播电视出版社引进大陆版10卷本梁译《莎士比亚全集》。

 

1978年,人民文学出版社出版11卷本的《莎士比亚全集》。


人民文学出版社1984年版


人民文学出版社1992年版


1994年,人民文学出版社进行重印,合成6卷平装与精装本,封面为大红色。


人民文学出版社1997年精装6卷本


2010年,又推出棕色精装8卷本。


 

人民文学出版社2012年棕色精装8卷本

   

1998年,南京译林出版社出版8卷本《莎士比亚全集》,以朱生豪原译(裘克安、何其莘、沈林、辜正坤等校订),索天章、孙法理、刘炳善、辜正坤补译,补充戏剧《两个高贵的亲戚》《爱德华三世》,长诗《悼亡》和《托马斯·莫尔爵士》的片断。2012年新出精装版8卷本,2016年又续出增订本皮面精装装8卷,封面为红色。

 

《莎士比亚全集》译林出版社2012年


2000年1月,河北教育出版社出版12卷本《新莎士比亚全集》,11月台北猫头鹰出版社出版繁体版,由方平主编(翻译了21部剧作),屠岸、阮珅、汪义群、覃学岚、张冲等合译,十四行诗由屠岸译。这是国内最早的诗体译本。

 


2012年10月,国家图书馆出版社出版《朱生豪译莎士比亚戏剧手稿》,由陈才宇校订补译。1987年,朱生豪夫人宋清如将朱生豪翻译的莎剧手稿33种(其中有3种为同名作品初稿)捐献给嘉兴人民政府,收藏于嘉兴图书馆。这个版本是朱的珍贵手稿及相关信札彩色影印出版物。

 

2014年1月,新星出版社出版《莎士比亚全集经典插图本》,以朱生豪译本为主,苏福忠补译,收录700余张精美原版插图,除收录37部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌外,还收录《两贵亲》和《爱德华三世》《一错再错》,其中《一错再错》首次根据阿登版莎士比亚丛书版本译为中文。

  


2014年2月,中国青年出版社出版《莎士比亚戏剧朱生豪原译本全集》,共31部,分单册出版,最大限度保留朱生豪翻译原貌,基本上依据民国原稿排印。

  


2014年3月,上海译文出版社出版10卷本诗体《莎士比亚全集》,方平主译。

 

上海译文出版社方平版


2015年1月,浙江工商大学出版社出版四卷本《莎士比亚全集》,分别为喜剧、历史剧、悲剧、传奇剧和诗歌,是我国首部精装彩色插图版四卷本《莎士比亚全集》。收录朱生豪译31种戏剧;陈才宇补译8种戏剧、154首十四行诗、两首长诗和若干短诗。

 


2015年4月,外国教育与研究出版社出版中英双语版本《莎士比亚全集》,由辜正坤主编主译,许渊冲、彭镜禧、傅浩、刁克利、孟凡君等合译,以英国《皇家版莎士比亚》(The RSC Shakespeare: Complete Works)为依据,而《皇家版》是对最为著名的莎士比亚文本之一——1623年第一对开本——300多年来的首次全面修订。



点击阅读原文,关注深圳尚书吧的微店呀! 



【尚书·书架】|经典版本《莎士比亚全集》

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存