“上海今年最火爆地方”之一,被质疑名字不合适,你觉得要改吗?很多人读错...
徐家汇书院
坊友们去过了吗?
这家图书馆
着实可以算今年
“上海最火爆的地方”之一!
(点击图片查看此前报道↓)
徐家汇书院位于漕溪北路158号,上海首个4A级开放型都市旅游景区——被誉为“海派文化之源”的徐家汇源的核心区域,这里是中国第一家博物院“徐家汇博物院”的所在地。
从年初开馆起的两个多月,
徐家汇书院接待了20万人次读者!
着实人气飙升!
不过小坊要问问大家,
徐家汇的“徐”上海话读啥音吗,
你知道吗?
xu? xi?zi?
其实正确答案就在
中文标志下的
英文名拼写“ZIKAWEI”
坊友们念对了吗?
不过这个发音此前
一直引发热议
小坊也和大家做过解释——
据徐汇区图书馆馆长房芸芳介绍,“ZIKAWEI”,是法文和上海话的结合,ZI是上海方言中的尖音。其中“徐家汇”这三个字的发音其实是当时上海话的“徐家汇”的发音。当年西方传教士来了上海之后,也要了解我们的当地话,所以用法语的音标来标了“徐家汇”的发音。
徐家汇书院”的匾额是来自于中西文化交流第一人、明朝科学家徐光启的手迹,而它下面的英文翻译叫“Zikawei Library”,徐家汇的读音并不是我们汉语拼音的“xujiahui”,尤其是这个“徐”字 标为“zi”,有点像带尖团音的上海话。
一张拍摄于1937年的老照片显示,肇嘉浜北岸及徐家汇路路牌上标有法语字样“ROUTE DE ZIKAWEI”。其中ROUTE,是“路”的意思。DE,作介词。可见,近百年前就已经有人称呼“徐家汇”为“ZIKAWEI”。
不过近日有人提出
这个英文翻译
最好还是按汉语拼音读法
进行修改
有网友提出,类似徐家汇书院这类公共机构,标牌中应该采用普通话发音的拼音字母,如可写成Xu Jia Hui。他还称,最好剔除沪语中受曲艺影响的尖团音,如尖音ZI,以保证原汁原味。
根据该网友在社交媒体上发布的录音显示,
徐汇区文化旅游局办公室
已收到他的想法,
并给予反馈:
徐家汇书院有可能会采纳这一观点,
目前仍在综合专家意见。
对此,沪语专家、国家级普通话水平测试员、上海大学中文系副教授丁迪蒙表示:并不认同方言来自于曲艺的观点。ZI尖音发音本来就有,只是随着时间发展渐渐消失在日常表达中,反而曲艺是原汁原味地保存了这个发音。
丁迪蒙强调,“ZIKAWEI”代表了沪语和上海过往的一段发展历史。上海有来自于各地甚至各国的移民,最终都被吸收为上海海派文化一部分,而海派文化的根脉就是上海方言,我们应该尊重、保留它,而不是去破坏它。“书院可以考虑在保留‘ZIKAWEI’的基础上,在标牌中增加拼音形式,方便来自于各地的人辨识,也传播海派文化。”
“ZIKAWEI”是否应该修改
有不少网友表示:
没必要修改
每个地区应该有自己的文化特色
有历史、有传承!蛮好!
对此,你怎么看?
欢迎评论区留言分享~
来源:新闻坊综合闲话上海(记者:刘晔 薛怡馨 张峥嵘)、新民晚报、网友评论
编辑:许露露
推荐阅读