其他
2020年底,兔子们翻盘了!
China commits, in the areas of labour and environment, not to lower the standards of protection in order to attract investment, not to use labour and environment standards for protectionist purposes, as well as to respect its international obligations in the relevant treaties. China will support the uptake of corporate social responsibility by its companies.
在环境保护方面,中国承诺不以降低劳工标准为目的,也不以保护环境为目的。中国将支持本国企业承担企业社会责任。
China also commits to working towards the ratification of the outstanding ILO (International Labour Organisation) fundamental Conventions and takes specific commitments in relation to the two ILO fundamental Conventions on forced labour that it has not ratified yet.
中国还承诺致力于批准国际劳工组织(ILO)尚未批准的基本公约,并对国际劳工组织(ILO)尚未批准的两项有关强迫劳动的基本公约作出具体承诺。
State owned enterprises (SOEs) - Chinese SOEs contribute to around 30 percent of the country's GDP. CAI seeks to discipline the behaviour of SOEs by requiring them to act in accordance with commercial considerations and not to discriminate in their purchases and sales of goods or services. Importantly, China also undertakes the obligation to provide, upon request, specific information to allow for the assessment of whether the behaviour of a specific enterprise complies with the agreed the CAI obligations. If the problem goes unresolved, we can resort to dispute resolution under the CAI.
国有企业(SOE)-中国国有企业占全国GDP的30%左右。CAI(中欧投资协议)试图约束国有企业的行为,要求它们按照商业考虑行事,在购买和销售商品或服务时不得歧视。重要的是,中国也有义务应要求提供具体信息,以便评估特定企业的行为是否符合商定的CAI义务。如果问题得不到解决,我们可以求助于CAI下的争端解决。