查看原文
其他

选择童书的三把尺子:从人人都会入手的外国儿童四大名著谈起

2016-11-19 三川玲 童书妈妈三川玲

这是童书妈妈第516篇原创分享

童书妈妈出版三川玲是今日头条签约作者



任何父母,只要他决定给孩子购买书籍,一定会考虑的,会有以下四本:


《伊索寓言》

《一千零一夜》

《格林童话》

《安徒生童话》


这四本图书,囊括了中国之外的世界童话及故事经典,是全世界老祖先给孩子最好的礼物。数以十亿计的孩子,是被这些故事喂大的。


所以,我把这四本书叫做“外国四大名著”。


这些故事集年代久远,国际版权公约规定,作者去世50年之后,其知识产权就归全世界人民所有,所以,这四本书都成为公版书,那意味着所有的出版社都可以出版。


所以仅在中国,你在市场上可以看见四大名著的上千个的版本。


这些形形色色的版本,因为有了格林、伊索、安徒生、阿拉伯这样的悠久名声加持,几乎一印刷出来就有人买,也是盗版影印的重灾区,质量良莠不齐,甚至我还看见有四册套装9.9元包邮的。(当然我相信这篇文章的看官不经过理性,仅仅由于直觉是不会理睬那个9块9的)


有一天,我心血来潮,比较了四大名著的上百个主要版本,非常高兴的是,每本名著我都寻到了最上佳版本,现在我把自己比较版本的思路写下来,供大家参考。



我对公版外文书的考量思路如下


第一把尺子

看译者


其实,看所有的图书是否值得购买,作者就是一大衡量标准。而公版翻译作品第一要看的,就是译者。


可惜市面上的一半翻译作品,在译者一栏是没有作者介绍的,这些没有生平简历的译者,可能是大学的研究生,可能是翻译公司的工匠们,甚至可能是编辑在goole翻译的基础上简单修改的——这样的译者的确没有办法出一个译者介绍出来啊。所以,我看见一本翻译作品如果没有译者介绍,我就会果断放弃该版本。


那么我选择的这四大名著的译者如何呢?


先看《安徒生童话》的译者叶君健老师,他在第二次世界大战期间在欧洲留学,学习了丹麦、瑞典等多国语言;他自己本身是著名作家,曾写作中英文小说散文。他是最早系统将安徒生介绍给国人的文艺先锋,他的翻译文本来自于丹麦文版,他的中文译本,跟美国的英文译本同为评为“当今世界上最好的译本”。


他因为翻译安徒生童话的卓越成就,获得了丹麦女王玛珈丽特二世颁赠“丹麦国旗勋章”。一百多年前,安徒生也曾被授予同一勋章,终身封爵。



叶君健堪称翻译大师,文学大家,他通晓英语、世界语、丹麦语等十三种外语,曾在剑桥大学皇家学院研究欧洲文学。《安徒生童话》是叶君健直接从丹麦文译为中文的,被认为是最好的翻译文本。


丹麦前笔会主席、哥本哈根大学东方研究所所长苏伦·埃格洛说,“叶君健对于安徒生童话所作的翻译,在任何语言中也要算是最好的翻译”。


☝ 上世纪50年代初,叶君健已完成十六卷本、共168篇的《安徒生童话全集》的翻译工作。这个译本是中国第一部安徒生童话全集,他是唯一地集创作、翻译、改写和理论四大领域为一身的大家,并且,从事安徒生的研究、介绍和评注达四十年之久。


2014年4月25日,访华中的丹麦女王玛格丽特二世在中国国家主席习近平夫人彭丽媛共同为两国的孩子们朗读了中丹两种语言的《安徒生童话》中《丑小鸭》的选段,彭丽媛所选择的译本便是叶君健所译。


我们可以从叶君健老师身上推论出我们选择译者的标准:


标准一、精通原作者语言。


如安徒生童话是从丹麦文译出,而不是根据英文译本二手译出;有意思的是,我发现四大名著均为英语之外的小语种,《安徒生童话》是丹麦文,《伊索寓言》是希腊文,《格林童话》为德文,《一千零一夜》是阿拉伯文——小语种把译者的选择范围一下子缩窄了90%;


标准二、译者本身的文学水平或专业素养高。


我编辑翻译作品的时候发现,我在选择译者的时候,更看重译者本身的文学或专业素养。你可以在美国或者英国拉任何一个本国人都精通英文,但未必懂文学。所以,在精通语言和文学水平上比较,我更加看重文学水平。当然,更上佳的两者兼备。


所以,你看见我选择人民文学版的《伊索寓言》译者王焕生,他在苏联莫斯科大学古希腊罗马语言文学专业毕业回国后,一直在社科院从事古希腊罗马文学研究。


他的主要论著有《古罗马文学史》和《古罗马文艺批评史纲》,译作有《古希腊戏剧全集》(合译),《希腊罗马散文选》《奥德赛》《论共和国》《论法律》《哀歌集》等。


儿童作品集《伊索寓言》的翻译对于他来说,更像是一个轻松愉快的消遣,他的文字,他对希腊文化的理解,呈现给我们一个最完美的译本。


☝ 王焕生王焕生先生是中国古希腊、古罗马文学、文化研究者,精通古希腊语、拉丁语、俄语、英语。因“无可争议的威望和对拉丁文化的研究、传播贡献”,王焕生获“意大利共和国总统奖章”。
☝ 王焕生是《荷马史诗》古希腊文翻译中文第一人。独力完成的《奥德赛》汉译本是史上第1个从古希腊语原文译出的诗歌体裁汉语全译本。这些古典著作是西方文化的源头,王焕生更愿意说,“那是一个充满人情和理性的世界”。


☝ 根据现有史料,伊索寓言中的一些故事就是在,十六世纪末和十七世纪这一时期第一次被介绍到中国的,并且在1625年出版了《伊索寓言》的第一个中文译本《况义》。王焕生是国内硕果仅存的精通古希腊语、拉丁文的老一代学者之一。他五十年如一日,翻译了荷马、西塞罗、伊索、李维、琉善等十几位古典作家,译著达30余部之多。



杨武能在德国魏玛民族剧院广场的歌德和席勒像前留影。他一生从事德语文学翻译,译品字数不下于6、7百万字,迄今出版各种版本的译著100余种,《歌德文集》、《德语文学精品》等都受到读者拥趸。



☝ 杨武能与绿原在一起。他是新中国成立后第一位《格林童话全集》的译介者,也是郭沫若以后最受赞誉的歌德翻译家。1999年歌德诞辰250周年前夕,杨武能主编并参加翻译14卷本、约500万字的《歌德文集》。


☝ 德语界老前辈严宝瑜教授把歌德在中国的传播分成三个阶段,第一为郭沫若阶段,第二为冯至阶段,第三为杨武能阶段。


《格林童话》的译者杨武能老师,他师从冯至,主攻歌德研究,是四川大学欧洲经济文化研究中心主任,他出版《浮士德》《少年维特的烦恼》《格林童话全集》等经典译著30余种,另有学术专著《三叶集》等。


他的译作影响深远,获“中国图书奖”等多项奖励。2000年荣获德国总统颁授的德国 "国家功勋奖章",2001年获得终身成就奖性质的洪堡学术奖金,2013年又在德国获得世界歌德研究领域的最高奖——歌德金质奖章。杨武能是迄今为止获得这三大奖项的唯一中国学者。


可以说,杨武能老师在德语翻译界是一等一的高手。



☝ 纳训,字鉴恒,回族,经名努尔·穆罕默德,阿拉伯文学翻译家。1934年至1941年在开罗的爱资哈尔大学留学,回国后从事翻译、教育工作,纳训是首个从阿拉伯文原文译出《一千零一夜》的中国译者


☝《一千零一夜》成书后一直在阿拉伯地区流传,到18世纪初传到西方,大受欢迎,历久不衰,影响了西方的文学创作,塑造了西方人心目中阿拉伯世界的形象。《一千零一夜》在世界上翻译及发行量仅次于《圣经》。


《一千零一夜》的译者纳训他从开罗艾资哈尔大学毕业之后,回国一只担任翻译和编辑,《一千零一夜》的翻译是他一生最重要的作品。


《一千零一夜》中国读者可谓家喻户晓,但对其译者纳训却知之甚少。其实,纳训是与马坚、纳忠一起被称为阿拉伯历史文化学的大师。

 

在抗战时期,商务印书馆就出版了纳训先生翻译的五卷本《天方夜谭》。五十年代,人民文学出版社出版了他译的三卷本《一千零一夜》,到了80年代,又出版了新译的六卷本,至此,才使这部名著的全译本和中国的读者见面。

 

《一千零一夜》六卷本的印刷出版,这是中国唯一的直接译自阿拉伯原文的全译本。它对沟通学术、交流文化作出了重大的贡献。纳训先生为了把阿拉伯古典文学名著译好,他反复推敲,其译文既注意保存原作风貌,语言上又考虑到中文的表达习惯,书中大量穿插的诗句,译文韵尾浓郁,译笔流畅,顺理成章,生动亲切,娓娓动听,令人爱不释手,深受广大读者的欢迎。


第二把尺子

是否来自以质量把关著称的出版社


当一个陌生的翻译作品有几个版本到你面前,而译者要么是同一个人,要么都名不见经传,这个时候,最靠谱的选择就是选择名社。


名社的老编辑都有规范严谨的翻译作品流程,有自己的译者库,同一个作品会安排给数人试译。凡是经过这些社出来的作品,其翻译水平都在一定的水准线之上。


那么,在儿童文学翻译界指的信赖的出版社有哪些呢?人民文学出版社,这是中国最好的文学出版社,无论中文外文出版水平都是一流。


而且,这是一个特别淡定从容的出版社,我在确定了版本之后跟他们联系供货,才知道他们几乎从来没有微信营销过,没有故意炒过话题,当然他们的图书的售价也永远保持在8折9折以上。在图书行业整体被打折,沦为电商竞争的炮灰时,他们几乎从未动心,也从来没有参与过。


另外两个特别值得信赖的是上海译文出版社和译林出版社,这是两个以出翻译作品而闻名的出版社,一个在上海,一个在南京,均有江南才子那份精致讲究。EB怀特的系列作品就社上海译文出版社的出品,是大名鼎鼎的大翻译家任溶溶老师翻译。


从儿童文学的角度,翻译作品做的最好的,当然是有几十年悠久历史的少儿社,比如中少社、接力出版社,上少社(上海)、浙少社(杭州)、明天社(山东,罗尔德达尔大人就是该社出品)、新蕾社(天津,国际大奖小说系列即是他们的)四川少儿社……这些老少儿出版社的好处是特别能够把握图书的儿童性,所谓儿童性,不是成年人蹲下来故作天真,而是为儿童喜闻乐见。


第三把尺子

出版呈现是否有美的熏陶


我看图书,尤其是童书,非常讲究“颜值”。当然“颜值”是通俗的说法,我追求的是给孩子是否有美的熏陶。纸质图书能够传递的不仅仅是书本的思想内容,还能传递对美和事物的看法。


我对图书的装帧设计、用纸印制的考量标准不是使用了昂贵的材料,也不是复杂的工艺,异形的开本,而是是否妥帖和恰当。


第一要符合使用者的习惯。


有些给孩子看的书,使用沉重而且亮瞎眼睛的铜版纸,又使用又厚又重的灰版来做硬精装封面,还巨大的开本——企图用这些设计语言来传递经典、昂贵、高大上的形象,可惜我只闻到不懂文化的暴发户气息——试问儿童搬得动这样的经典吗?家长或者图书管理员给孩子朗读的时候手不累吗?这书是打算摆的,还是打算看的呢?



第二,艺术品味要高。


尤其不要矮化儿童,不要因为儿童小而随便打发他们,请画手流水线生产插图;也不要故作天真,以为歪歪扭扭五光十色就是童真。我总觉得在大人和小孩之间,有一个美妙的平衡点,那个点能够让孩子更加能够欣赏深刻复杂的美,而让大人能够感受到纯真和美好。做出那个平衡点的儿童艺术,我认为是最高明的。我会忍不住在读者年龄那里写:0~99岁。

以下图片是我翻拍自四川少儿出版社出版的《安徒生童话》《格林童话》,我选择川少的版本,是因为译者是叶君健先生和杨武能先生,还因为这两本都使用了德国艺术家海德巴赫的插图。


天才的海德巴赫熟谙并探讨了《格林童话》中的每个故事,因此所有插图在这本书中都尽善尽美,可以说这是海德巴赫一生中最重要的事业。如果我必须单独到一个海岛上,那我一定会带上这本书。——德国《法兰克福汇报》

已经有很长时间看不见《格林童话》那具有深远意义的图画了。这本经过海德巴赫精心塑造可爱至极的插画书具有光明前景,并会成为新的经典之作。——《汉堡晚报》

海德巴赫精美的插图和格林兄弟优美的文字完美地结合在一起,再一次展现了《格林童话》的魅力。这是海德巴赫主要的和顶级的作品,这本书因他而家喻户晓。——评论家Michael Maar


以下插图来自于人民文学出版社出版的《伊索寓言》《一千零一夜》,选择这两个版本,是因为译者是王焕生先生、纳训先生,还因为其插图是从全世界的历代知名版本中选取的。

《伊索给人们讲自己的故事》,来自《伊索传》意大利文译本木刻插图,1492年3月


《大鸦和狐狸》来自于1865年英译本。
《猫和老鼠》,来自1865英译本


《兔子和青蛙》来自1927年英译本


《鹿和狮子》来自1981年人民文学出版社版本

至于价格和折扣这是我考虑的最后因素,但我还是考量了。目前我挑选的这个外国四大名著组合,囊括了孩子们最该读、最喜欢读的近两千个故事,定价是185元,我们的团购价是129元(包邮),我觉得是值得下手的。这个组合的图书是市场上几乎不打折的产品。欢迎全渠道比价。


从心血来潮到联系出版社到组织图书到童书妈妈仓库,最后才写成此稿,一共花了半年时间()当然中间也干了很多其他事情)。一切的付出,不过为了你们夸我一句:这事儿做得漂亮。


-END-




三川玲 童书出版人,出版作品获有国家五个一工程奖、国家图书奖,销量百万。主要出品有《孩子:挑战》《爱说话的小女儿》《孩子,你是这样出生的》。每月过眼童书两百余种,教育图书20余种,阅读的心得体会都在我的原创文章中。创办有自媒体“童书出版妈妈三川玲”(ID:tongshuchubanmama),版权&商务合作请联系ts-mama@qq.com




外 国 四 大 名 著

所有小孩都是被这些故事喂大的



这是童书妈妈比较了上百个主要版本,为四个大名著各自挑选了一个最佳版本,历时半年,把他们从不同的出版社汇集到童书妈妈仓库


定价:185元

童书妈妈优选团购价129元(包邮)


《伊索寓言》

人民文学出版社出品,大翻译家王焕生译,插图来自于历代珍贵版本,附送有声书《猎人笔记》,布面雅致精装。定价28元。


《一千零一夜》

人民文学出版社出品,大翻译家纳训译,插图来自于历代珍贵版本,附送有声书《一千零一夜》,布面雅致精装。定价38元。


《安徒生童话》

四川少儿出版社出品,大翻译家叶君健译,德国天才插画家海德巴赫插图,全彩四色印刷。定价58元。


《格林童话》

四川少儿出版社出品,大翻译家杨武能译,德国天才插画家海德巴赫插图,全彩四色印刷。定价58元。


团购时间:2016年11月19日上午9点开始团购

发货时间:2016年11月21日即团购结束时开始发货




长按二维码或点击阅读原文参团


☟点击阅读原文可以购买童书妈妈精选外国四大名著

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存