查看原文
其他

【团购】代表手艺人的骄傲的名著名绘名译12部

2016-01-05 三川玲 童书出版妈妈三川玲

今天向大家推荐代表着出版界最高手艺水平的一套经典名著——名著名绘名译12部系列。久经考验的12部儿童文学经典、插画界金标准艺术家罗伯特•英潘插图,11位文学学术权威翻译。5岁以上的孩子一个月阅读一本,一年刚刚好。适合做孩子的新年大礼。


跟英潘和各位翻译大家一样时间昂贵的,恐怕是孩子们读书的时间。因为这些有限的时间,读了平庸之作,就没有时间读优秀之作。孩子最宝贵的时间应该用在看最好的书上面。


童书妈妈独家销售特惠版,团购时间仅三天,数量有限,喜欢请尽早下手,欢迎去任何渠道比价。


下面请听童书妈妈作为出版人,徐徐吐槽,谈谈出版这个行业的手艺。



安全性选题和终极版本


大概还是十几年前,我刚去出版社工作的时候,有一天我的同事一进办公室就递给我一本书,说:


“没有经过你同意,就给你买了这本书。我觉得你肯定会喜欢。如果不喜欢,就不给钱,算我送给你的。”


我不由好奇万分地打量起这本我“肯定会喜欢”的书,那是一本清代孙温绘制的《红楼梦全本》,价格不菲,同事是找到总代理,打了八五折入手的。笔法极其细腻,一看就是花了好多功夫画出来的,装帧设计用纸均为一流,让人一见倾心。把书粗粗翻了一遍,我就急切跟同事说,还能买到打折的吗?我还有几个朋友肯定也会喜欢,我买来送给他们。


小同事没有回答我,我看见她捧着那本书,俨然灵魂出窍,喃喃地说:要是有一天,我能做出这样一本书,就好了。


事隔十年有余,我还记得她那沉醉和向往的表情。


后来我到北京,跟同行学习了一个新词,叫安全性选题。为什么有些选题安全,有些就不安全了呢?原来,世界上有一些书,不经过任何宣传推广,便总读者来问有没有得卖,比如《红楼梦》比如《唐诗三百首》,又比如儿童领域的《格林童话》《安徒生童话》,这些书不需付版税(作者去世50年,其知识产权便归全人类所有),名气很大,不需要做推广便妇孺皆知,家家必买——可以说,出版社愿意出,自然就有读者愿意买。


“活”的作者呢,名气大的要价高,名气小的要做市场,比起这些公版书来说,风险大多了,所以前者叫做安全性选题。


我问坐在对面给我普及这个词的同行,”你愿意做安全性选题吗?“,她很认真想了想,说”如果没有我的价值体现在里面,我不会做,因为我的职业生命是有限的,我希望做些更有创造性的事情。“


后来,我去拜访读库的六哥,他给我看了读库出版的梅厄夫人的《我的一生》,关维兴插图的《城南旧事》,我一看之下喜欢得不行,买了多套送人,后来又引进到童书妈妈市集,介绍给我的读者。六哥告诉我,这两本书都有人出版过,《城南旧事》甚至有几十上百家出版社出过,但可以肯定的是,

只要拿到读库版本的,就没有人能放得下。”这样的版本,叫做终极版本“六哥说。


后来,我在做儿童心理学奠基之作《孩子:挑战》时,想起了这句话,跟设计师潘老师一起,做出了一个橙色书口的小开本,可以轻易地放在坤包里面,在地铁和咖啡馆里面拿出来也很雅致——我跟我的读者一样,并不因为当了妈妈就不讲究起来。后来,很多读者见到我都过来感谢,说不仅从书里面学到很多儿童心理学知识,还感受到生活美学。能够做出一个家教图书领域的终极版本,这是我非常得意的一件事情。


能够把同样的文本,做成人们一见倾心不买就长草的终极版本,可以说,这是出版这个行业手艺人的骄傲。


今天,我要介绍一套儿童文学的终极版本书。这套书的样书先到了我的编辑马青手里,这是个外表文静内心骚动的未婚文艺女青年,这个居无定所的北漂姑娘跟我说:三川老师,我好想买一套,越看越想要一套。这就是接力出版社和双螺旋出品的《名作名绘名译》系列。


名 著

久经考验的12部儿童文学经典名著

这套书的内容,是久经考验的12部儿童文学经典名著,如让所有孩子长大之后还念念不忘的仙境童话《爱丽丝漫游奇境》《彼得•潘》《绿野仙踪》《爱丽丝镜中奇遇》《木偶奇遇记》,如激发孩子们探索世界的《金银岛》《汤姆•索亚历险记》《八十天环游地球》《秘密花园》,还有适合一个晚上读一则的短篇经典《柳林风声》《原来如此的故事》《丛林故事》。这些书大多都诞生了百年以上,是经过了时间严酷汰选之后的作品。如果一个5岁以上的孩子,只有时间看12部作品的话,我建议先看这12部。这些书,很多肯定是这些父母小时候已经看过,感动过他,甚至改变过他的人生的作品,有些父母取的英文名,甚至是这本书里面的某个名字。


这12部,也是我在上文里面提及的安全性选题,只要你动动手指,在网上查一查,就会发现上百个版本,有些便宜,打完折后不到十元,有些加了插图,有些做了注音版,有些做了简写版(为了给5岁以下的孩子看)……但是,弱水三千,只取一瓢,我认为称得上终极版本的,只有这一个。如果你是看了好版本就不会再买其他版本的人,请谨慎往下看,因为,忍不住要花钱啊。



名 绘-罗伯特•英潘

英潘的插画,已经是检验童话作品好坏的金标准


这套作品的插图师是澳大利亚的国宝级艺术家罗伯特•英潘,他是澳大利亚国宝级人物,获得过澳大利亚多龙金奖,并被授予“澳大利亚勋章”。他也是澳大利亚这个大陆,或者这个大岛上,迄今为止,唯一获得安徒生插画奖的艺术家(安徒生奖是儿童文学界的诺贝尔奖,中国目前还没有作家和艺术家得过正式奖)。我专门去查阅了英潘的资料,发现无论是介绍他画作的画廊(标价不菲),还是介绍他主要作品的网页,甚至英国、美国、澳大利亚的儿童文学网站,都把这套作品中的插图,作为英潘的代表作。


英潘笔下的孩子们,这是我见过的,最能表现孩子内心世界的肖像图。这些孩子似乎都还带着前世的记忆,他们的脸庞如此纯净,内心恬静,眼神微微迷茫,仿佛还没有弄懂眼前的世界究竟是怎么回事。这些图是我从这套书找出来的小图,但都经得起回味。英潘绘制一部作品的插图需要一年以上,这套书陆陆续续耗费了他十五年的光阴。

▲英潘笔下的动物,看得出来,每一头动物都有思想和看法,而且每一个都仿佛要开口来跟你谈几句。这便是英潘插图的魅力,这是看其他版本感受不到的。英潘因为其超越的表现力和良好的艺术品位,已经成为世界第一流的儿童作品插画家。


场 景


▲英潘笔下,彼得潘飞向的永无乡的场景,这恐怕是全世界最著名的童话场景。

▲《爱丽丝漫游奇境》中,爱丽丝在跟小柴郡猫问路,猫认为爱丽丝是个疯子。



▲《绿野仙踪》中多萝西和稻草人在行走。


▲《柳林风声》中,三个好朋友的原始森林之旅。


情 怀


▲木匠爸爸正把一段奇怪的木头做成一个木偶,那个木偶后来成为了他的儿子。

▲皮诺曹马上要从木头变成木偶的那一瞬间。

▲在书的最后一页,这个木偶历经劫难,成为了一个普通而快乐的男孩。


伤 感


▲《彼得•潘》中,女孩温迪是一个很能照顾弟弟妹妹的姐姐。

▲温迪离开了永无乡,之后,慢慢长大,成为了一个妇人。而彼得•潘还是个孩子。


▲温迪继续长大,变老。作为孩提时代及其迷恋这个故事,如今已成中年妇女我,看到这幅插图的时候,潸然泪下。


▲童话里的爱丽丝长大,成为成年女子的样子。不知道多少女孩时代看过爱丽丝的妈妈,看见这张图备感岁月的力量。


英潘描绘的全部都是想象中的事情,但他的画风却以细腻写实而著称,仿佛他亲身巡游过那一个一个童话世界一样。有很多卓越的表演艺术家,会提到演完一个角色之后,角色的性格和命运,会成为演员性格和命运的一部分。我相信你看到英潘的插图,会坚信,这些童话,波澜壮阔的,曲径通幽的,已经成为英潘生命的一部分。 英潘成年后,只做了一个工作,那就是为世界上最好的童话画插画。我们买到的,是澳洲大陆的国宝级画家最重要的生命价值。


甚至可以这样说英潘的插画,已经是检验童话作品好坏的金标准,因为,生命有限,他没有时间去为平庸之作画插图。


名 译

12部作品,11位学术权威和文学大家

王永年 马爱农 杨静远 任溶溶 王干卿

方华文 曹明伦 陈筱卿 荣如德 成时 李文俊


同样,没有时间为平庸之作做翻译的,有以下这些翻译大家:王永年、马爱农、杨静远、任溶溶、王干卿、方华文、曹明伦、陈筱卿、荣如德、成时、李文俊——他们都是在各自的语种文学里面一等一的翻译大家。可以这样说,他们能够用来翻译作品的时间也是有限的,所以,只能翻译最好的最重要的作品。


《彼得·潘》的翻译杨静远老师,已经年逾九旬,耳背眼花 ,交流基本靠喊。她用喊话的形式,告诉出版者,这个译本一定要出好,因为是她最重要的翻译作品。原来,《彼得·潘》的翻译,几乎是在熬夜中完成,并且因为眼睛抱恙,竟要由先生念出,她口头翻译后再由人记录下来,然后再念给她听,如此一遍遍改正……听完杨老师的翻译故事,我们不得不承认,跟英潘画插画一样,这些译者,也是在生命在翻译。能够把这些大家聚齐在一套书里面,耗费了出版机构近五年的时间。

名著名绘名译12部

翻译家简介

王永年

《爱丽丝漫游奇境》译者:王永年,著名翻译家。毕业于上海圣约翰大学英语文学系,曾任中学俄语教师、外国文学编辑,后担任新华社西班牙语译审。精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多种外语,主要译著有《博尔赫斯全集》、《欧•亨利短篇小说集》、《在路上》、《十日谈》、《约婚夫妇》、《伊甸之东》等。


马爱农

《绿野仙踪》译者:马爱农,著名翻译家,人民文学出版社副编审。曾译介世界名著多种,尤为热爱和擅长儿童文学作品的翻译。主要译著有:“哈利•波特”系列、《小王子》、《绿山墙的安妮》、《猫头鹰王国》,以及《爱伦•坡短篇小说选》、《到灯塔去》、《船讯》等。


任溶溶

《柳林风声》译者。著名儿童文学翻译家、作家。曾获陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、宋庆龄樟树奖、国际儿童读物联盟翻译奖等奖项。2012年12月6日,被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”荣誉称号。译著有《安徒生童话全集》、《彼得·潘》、《小飞人》等;著有童话集《“没头脑”和“不高兴”》、儿童诗集《小孩子懂大事情》、儿童文学《我也有过小时候——任溶溶寄小读者》。


杨静远

《彼得•潘》译者:杨静远,著名翻译家。毕业于美国密歇根大学英语文学系,历任武汉大学外国文学系讲师,人民出版社编辑,中国社科院外国文学研究所编审。主要译著有《彼得•潘》、《柳林风声》、《英国名家童话选集》、《夏洛蒂•勃朗特书信》、《勃朗特一家的故事》等。


荣如德

《金银岛》译者:荣如德,上海市文史研究馆馆员,著名翻译家,专注于俄语、英语经典文学作品的翻译。主要译著有《雾都孤儿》、《金银岛》、《道连•葛雷的画像》、《名利场》、《动物农场》、《卡拉马佐夫兄弟》、《白夜》等。


成 时

《汤姆 索亚历险记》译者:成时,著名翻译家。历任国际新闻局新闻处编译,新华通讯社对外部、国际部编译,中国社会科学院研究生院教授。代表译著有《汤姆 索亚历险记》、《哈克贝利 费恩历险记》《白夜》《圣诞树和婚礼》《白鲸》等。


方华文

《丛林故事》译者。著名翻译家,苏州大学外国语学院教授,已发表著、译作品两千余万字。代表译著有《太阳照常升起》《永别了,武器》《雾都孤儿》《少年维特之烦恼》《红字》《原来如此的故事》等。


陈筱卿

《八十天环游地球》译者。著名翻译家。北京大学西语系法语专业毕业,现为北京国际关系学院教授,曾翻译出版法语名家名著多种,代表译著有《巴黎圣母院》《基督山伯爵》《忏悔录》《巨人传》《海底两万里》等。


李文俊

《秘密花园》译者。著名翻译家,凡是喜欢外国文学的人,都知道他的名字。他是福克纳、塞林格、麦卡勒斯和卡夫卡的译者,也是2013年诺贝尔文学奖得主门罗作品的译者。他译的每一本书都影响着中国的当代作家。余华、莫言、苏童都曾挚爱李文俊的中文译本。曾荣获中美文学交流奖、翻译文化终身成就奖,并被中国翻译协会表彰为资深翻译家。主要译著有《喧哗与骚动》《变形记》《逃离》《老人与海》《小公主》等。


王干卿

《木偶奇遇记》译者。1964年毕业于北京广播学院(现中国传媒大学)外语系,在国家广电总局中国国际广播电台意大利语部任译审,其间获意大利政府奖学金,到意大利罗马大学文学哲学系进修两年,专攻意大利儿童文学。主要译作有《木偶奇遇记》《快乐的故事》《爱的教育》等作品。因“了解意大利文化和在中国传播意大利文化方面所取得的功绩”,于1999年荣获“意大利政府文化奖”。


曹明伦

《原来如此的故事》译者。翻译家,北京大学博士,四川大学外国语学院教授、博士生导师;中国作家协会会员,中国翻译协会理事,四川省有突出贡献的优秀专家、国务院政府特殊津贴专家;《中国翻译》《英语世界》《译苑》等刊物编委。主要从事英美文学、翻译学和比较文化研究。译有《爱伦•坡集》《弗罗斯特集》等英美文学作品20余种。





名 社-templar、接力、双螺旋

只出版跟创造力、激情相关的精彩之作


这套经典名著的原出版社,是英国的templar 出版社,这对于家长来说,可能不是特别了解,但我只要我告诉你,孩子们爱得发疯的神秘日志系列,去年在童书妈妈读者里面掀起涂色狂潮的《神笔涂绘》均为该出版社出品,你就知道这是一个只跟创造力、激情和精彩之作相关的出版社。templar 出版社的版权都要价高昂,曾经有出版社告诉我,甚至要发明分期付款的方式,才能将版权尽收囊中。


而这套书的中国出版社是出版了《万物简史》《暮光之城》的接力出版社,以及出版了《秘密》《塔萨奶奶》安野光亚系列的双螺旋。


对于中国的出版者,还有一个比较大的挑战是要不要保留templar出版社在国外的这样的昂贵的装帧设计,因为它意味着不单是要用精装而且是要用最好的最平滑的胶版纸,要去最好的印厂才能完美的呈现原版书那样好的效果。


▲布面精装,高级胶版纸四色精印,丝缎书带,一切为了手艺人的最高追求。


▲护封下面,是经典作品惯用的布面精装,加凹凸压纹。


但是,这是手艺人向经典致敬的一套书啊,你如果不选择做终极版本的方式,你何必来做这样一套书呢!因为,作为一个手艺人你除了赚钱之外,你还要留下你一辈子,编辑的作品,当我们回顾我们这一辈子职业生涯的时候,当你面对自己的儿子孙子后辈的时候,你会骄傲地提及你曾经出版过这样的作品,这就是一套凝聚了很多人职业信仰、内心骄傲的一套书。


最近,因为给乡村的孩子捐冬衣和图书,我又一次整理了我的图书和衣服,就像《断舍离》的作者在书中所说,我们在整理我们的物品的时候,其实在整理我们的人生。我们发现,真正出于内心热爱,能留下来的物品很少,图书里面最后能够留下来的,往往就是名著作品的终极版本。


你的孩子-最宝贵的时间

应该用在看最好的书上面


我计算过我们的孩子的读书时间,从零岁到18岁,每天都花一个小时到两个小时看书的话,他们其实只能够读大约500本书(那种寥寥几行字的绘本除外)。

而普通的中国人,一年只能看4.56本的书。


跟英潘和各位翻译大家一样时间昂贵的,恐怕是孩子们读书的时间。因为这些有限的时间,读了平庸之作,就没有时间读优秀之作。孩子最宝贵的时间应该用在看最好的书上面。


正因为此,我推荐这套凝聚着手艺人骄傲的作品给孩子们,可以作为他的新年礼物、可以作为他的生日礼物,最重要的,是列进孩子们的年度阅读计划,列进父母搂着孩子,一起讨论和阅读的生活场景中去——那些场景,将会成为这个孩子和他的爸爸妈妈的人生记忆。


欢迎来到孩子们的童话世界

限量团购

童书妈妈市集独家推出名著名绘名译12部合集

原价1176元,童书妈妈市集价760元,为定价的64折,限量100套。

这个价格欢迎在全渠道比价。

(注,已经购买过童书妈妈“英国儿童文学特辑”的朋友,提供去除《彼得潘》《柳林风声》的套装;已经购买过《柳林风声》的朋友,提供去除《柳林风声》的套装,勾选的时候请注意,你们是应该最懂得这套书出品质量的人)


点击阅读原文可直接进入购买。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存