查看原文
其他

网络热词“家里有矿”:英语怎么说?

侃哥 侃英语 2020-02-20


上图是俄罗斯世界杯期间刷爆朋友圈的一张图。沙特队虽然输了比赛,但富得流油的沙特人却给世界留下了深刻的印象,用现在最潮的一句话说,就是:家里有矿。

 

这个说法最近非常火,用来形容特那些特别有钱的人,比如那些打游戏买昂贵装备的人;不懂球还场场押,输了也不用上天台的人

 

这个句子还引申出了另外一个反问句:“你家有矿啊?”,用来调侃某人很有钱,或者吐槽不知道节俭、很败家的人。

 

这又是一个来自于东北人幽默的梗,最早是出自赵本山电视剧《马大帅》里的一句台词:

 

 

上面这句台词挖个空,重新排列一下,就变成了时下最流行的“网红句型”:


 啥家庭啊?______,家里有矿啊!


最前面这个空可以填入“一件需要花很多钱才能做到的事情”,或者“一种胡乱花钱的行为”,比如:

 

① 啥家庭啊?买苹果叉艾斯麦克斯,家里有矿啊!

② 啥家庭啊?北欧旅游,家里有矿啊!

③ 啥家庭啊?生两个娃,家里有矿啊!

④ 啥家庭啊?买比特币,家里有矿啊!

⑤ 啥家庭啊?出国留学,家里有矿啊!

 

另外还有一个变体也很流行:真羡慕你们这些家里有矿的人!这句话用来自嘲很穷,或表达对有钱人的羡慕嫉妒恨。当然,有钱人也可以说这句话,我身边一个开保时捷的朋友经常这样“自黑”

 

“矿”(英文叫 mine),自古以来都是财富的象征。还记得90年代末我打“红警”的时候,矿直接等于钱。你的矿车得不断地采矿,才能保证有充足的资金造坦克和其他设施。

 

勾起回忆了吗?

 

提起“矿”,就不能不提“煤老板”。曾经的煤老板在国内可谓是风景无限。无论是购买私人飞机,还是澳门豪赌、还是给子女操办奢华婚礼,少不了他们的身影。


早些年“土豪”成热词,现如今“家里有矿”火爆网络,皆反映出大众对某些“富而不贵、有钱无脑”一族的讽刺或艳羡。


今天就给大家剖析一下:“家里有矿”,如何用地道英文把这层含义表达出来。

 

首先肯定不能直译,比如你不能说成 This guy’s family has a mine. 这有点像描述一个客观事实了;而 rich、wealthy 这样的形容词又太单调了,下面来说说我自己比较喜欢的一些表达。

 

我最近在《经济学人》(The Economist)杂志上收获到一个非常好的表达:

 

 

请大家看上图标出的“those with deeper pockets”,字面意思是“有着更深口袋的人”。顾名思义,口袋浅,装的钱就少;口袋深,钱自然就装得多。上图中的 deeper pockets 是一个比较级,表达“比其他人更有钱的”,原型是 deep pockets。

 

英文中表示“钱多钱少”,经常扯到 pocket(口袋)的概念,除了上面的 deep pocket,我再给大家举个例子:


“挥金如土”可以表达为:burn a hole in one’s pocket。你想,在口袋上烧个洞,钱不就花花地洒出来了吗?用来表示“一掷千金”、“挥金如土”可以说很形象生动了。

 

 

另外,我觉得“Someone’s got a rich dad. 也是一种比较形象的说法,那些开跑车的、戴名表的、年年换新款 iPhone 的富二代们,我们就可以用这个表达来形容他们。比如:王思聪家里有矿。你可以说:Wang Si Cong’s got a rich dad. 

 

当然,这是一种非常口语化的表达,来个更文雅的:Someone was born with a silver spoon in his/her mouth. 中文翻译为“某人含着金钥匙出身”,但在英文中不用“golden key”,习惯上要用“silver spoon”。

 

英文中还有一个表达,我个人感觉调侃意味挺强的,叫 fat cat。字面意思是“肥猫”,但实际表示“土豪”、“大款”的意思。来看看牛津词典上的释义:


  

根据上述词典释义,fat cat 指“那些能挣到或者拥有很多钱的人,尤其跟没有这么多钱的人相比”。


再学习一下词典给出的例句:Why should those fat cats get rich at our expense?(为什么那些土豪牺牲我们的利益肥了他们的腰包?)所以,根据释义和例句, fat cat 这个短语有更多讽刺和负面的意味。

 

最后,英文中还有一些能表示“家里有矿”的短语和单词,一并列在这里,供大家参考学习:

 

1. a gentlemen/lady of leisure

 

形容有钱有闲的人们,可以花时间做自己爱做的事情。

 

2. billionaire

 

即“亿万富翁”,可以泛指超级有钱的人。

 

3. champagne socialist

 

“香槟社会主义者”(或“阔佬社会主义者”),这是源自英国的一个说法。指那些口头声称支持人人平等、富人帮助穷人的公平社会,但自己却不去身体力行的有钱人。

 

4. the haves

 

have做动词表示“有”,这里活用成名词,表示“有产人士”,即富裕阶层。相对的概念是“the have-nots”,即“无产人士”、“穷人”。

 

5. high-net-worth individual 

 

指“高净值人士”。一般而言,指有可投资资产超过600万人民币的人士。大家看看还差多少?

 

6. moneybag

 

字面含义为“钱袋子”,引申为“土豪”、“大款”,略含贬义。


 

今天的内容比较多,想必大家又要记一堆笔记了。与其羡慕那些“家里有矿”的人,不如踏踏实实掌握一技之长,提高自身能力,比如可以从跟侃哥学英语开始啊~


觉得文章内容不错,可以把我的公众号标星,这样每天你都能收到高价值的学习内容推送了



推荐:网络热词“确认过眼神”用英语怎么说?

上文:如何跟老外解释中国的“农历”?




 

Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存