吴秀波出轨:男人的死穴是花心?
中秋国庆花好月圆之际,一个大瓜砸下来,让广大群众猝不及防。
在娱乐圈一贯有着“好男人”之称的吴秀波的人设崩了。在我印象中,名字里带“波”的男明星似乎都不太顺,什么海波啊、立波啊,还有这次的秀波…
其实吴秀波的观众缘一直很好。凭借《北京遇上西雅图》里那位儒雅暖心的大叔形象,波叔征服了一大票女粉丝。后来更是通过《欢乐喜剧人》、《跨界歌王》、《我就是演员》等综艺节目圈粉无数,人气丝毫不亚于那些小鲜肉。
但是,这么优质的男神形象就在前两天崩塌了。一位叫陈昱霖的女演员在朋友圈放大招,公开了自己和已婚人士吴秀波的七年地下恋情,还爆料这七年期间吴秀波与另外几名女子的恋爱关系。求波叔原配妻子何震亚的心理阴影面积…
根据百度百科的资料,陈昱霖是武汉籍女演员、流行歌手,因参加央视《星光大道》栏目而进入观众视线,主演过一些网络喜剧。
想想这位陈昱霖也蛮可怜,原本以为自己是一个有机会转正的小三,但后来发现自己其实是小四,甚至是小五…七年青春被承包,最后还没个好结果,索性闹个鱼死网破了。
那波叔到底有没有出轨?咱也不能完全凭一封公开信就把人一棍子打死吧,毕竟这事儿还没有实锤,所以大家吃瓜要谨慎,别被带节奏。
八卦部分到此为止。作为一个爱蹭热点的英语学习公众号主,我的使命除了陪大家吃瓜外,还要教给大家一些跟热点相关的英文,这样才会记得更牢啊~
下面就是一些跟“出轨”有关的英文表达:
1. betrayal
betrayal 的意思是“背叛”,“出轨”的本质就是“感情上的背叛”。造句:
Many people believe that emotional betrayal is worse than sexual duplicity.
很多人认为“心理出轨”比“生理出轨”更严重。
2. cheating
cheating 的意思是“欺骗”。“出轨”不就是一种“欺骗”么,小时候我们考试作弊是欺骗,长大了情感上的“不忠”也是一种欺骗。
作弊可以说成是 cheating on exams,那么“出轨”也可以用类似的表达,即 cheating on somebody。造句:
This man was suspected of cheating on his wife for up to 10 years.
这个男人被怀疑背叛妻子长达10年。
3. infidelity
这个词意为“不忠”,同义词还有 disloyalty( 其形容词为 loyal)。
infidelity 的反义词是“忠实”,即 fidelity,意为“忠实、忠诚、不变心。我们常说的 Hi-Fi 音乐,全称为 High Fidelity,翻译为“高保真”,就是“无损音乐”,即没有一丝一毫的偏离和背叛原音。造句:
Marital infidelity should be condemned.
婚外情应该被谴责。
4. affair
这个词原意是“事情”,但常用来表达“男女间的风流韵事”,就是“出轨”的意思。造句:
The boss has an affair with his secretary.
这位老板和他的秘书有一腿。
最后,想起英文中的一句名言,分享给大家:
Nothing is sexier than someone who can face temptations and have the level of maturity to say: this isn't worth losing what I have.
一个男人最性感的时刻就是,当他面对诱惑之时,能成熟地说一句:“这不值得让我放弃我所拥有的。”
这句话想告诉我的是,男人真正的“性感”不是炫酷迷人的外表,而是对诱惑有说“不”的决心和定力。谁控制了下半身,谁控制了荷尔蒙,谁理性且自律,谁就是最后的王者。
道理人人都懂,可试问天下间真正能达到这一境界的又有几个?所以,当我们苛责别人的时候,不妨想想自己能不能做到?如果做不到,好吧,那就继续修心。
如果觉得文章不错
请关注并把我设为星标⭐
每天接收精致好文