最近锦鲤泛滥,你知道“锦鲤”最标准的英语说法吗?
侃英语
学英语、涨知识、看世界
“信小呆”本尊
上一周,微博网友“信小呆”抽中了支付宝的“中国锦鲤”,这无疑成为了一个网络大事件。而“信小呆”本人也取代了杨超越,成为了“国民新锦鲤”。
继支付宝搞的“中国锦鲤”活动后,各地纷纷效仿,似乎每个城市都在寻找自己的“锦鲤”,什么杭州锦鲤、西安锦鲤、成都锦鲤…
于是乎,很多同学在后台问我,“中国锦鲤”的英文怎么说?我一开始是抖了个机灵:the luckiest son of a bitch in China(中国最走运的小婊砸)
很多人查词典的结果是:carp,但 carp 表示“鲤鱼”。虽然锦鲤属于鲤鱼家族,但跟普通鲤鱼可不是一个概念啊。普通的 carp 是酱婶儿的:
而咱们要的锦鲤是这样的:
这颜值完全不是一个 level 啊!那么如何用地道英语表示这条集万千宠爱于一身的锦鲤呢?一个好方法就是:查查正规英文媒体是怎么说的。
我在 Global Times(环球时报)上看到了关于“信小呆”中奖的新闻报道,重点看开头两段:
Chinese people's craze for koi fish, which represents good luck in Feng Shui, has driven millions to repost koi-related tweets in hopes of attaining wealth and better health.
锦鲤在风水里代表着好运,中国人对锦鲤的狂热驱使数百万人在微博上转发锦鲤相关的推文以祈求财富和健康。
"Xin xiao dai," a 26-year-old IT engineer based in Beijing, recently became the "national koi" after winning an online lottery, which gives her prizes sponsored by the Alipay mobile payment system.
在北京上班的26岁IT工程师“信小呆”,最近在一次网络抽奖活动中成为了“国民锦鲤”,这使得她获得了一份被支付宝合作商户赞助的大礼包。
我们可以从这两段收获很多非常好的表达,其中就包括大家心心念念的“锦鲤”,简单梳理一下:
* craze for…:对…的狂热
* koi fish:锦鲤
* represent good luck:代表好运
* repost koi-related tweets:转发锦鲤的推文
* an online lottery:网络乐透(就是网络抽奖)
* sponsor:vt. 赞助
看到没有,“锦鲤”的英文说法是:koi fish,我们可以再用 google 查证一下。我在 google 上搜了一下“koi fish”的图片,大家看看搜索结果,是不是就是我们概念中的锦鲤:
基本上我们可以断定,锦鲤的英文就是“koi fish”。
不过,学习的脚步可以迈得再大一些,这样你能学到更多知识。请大家仔细观察一下 koi 这个词,是不是觉得它不太像英文中的本土单词啊?经过我一番查询,果然不出所料,来自日语。
一起看看维基百科上的解释:
The word "koi" comes from Japanese, simply meaning "carp". It includes both the dull grey fish and the brightly colored varieties. What are known as koi in English are referred to more specifically as Nishikigoi in Japan (meaning "brocaded carp"). In Japanese, koi is a homophone for another word that means "affection" or "love"; koi are therefore symbols of love and friendship in Japan.
“koi”来自日语,意思是“鲤鱼”,包括普通灰色的鲤鱼和有明亮颜色的品种。在英文中的“koi”主要是指的日语中的“nishikigoi”(意为“锦鲤”)。在日本,“koi”一词还是代表“爱恋”的日文(こい)的谐音字,所以锦鲤(koi)在日本还是“爱”和“友谊”的象征。
维基百科的这个段落又让我们学了一拨文化知识。下面,我再为大家简单梳理一下里面的知识点:
由于历史上日本和西方的关系更为密切,所以英文中很多东方概念都来自于日语,包括“锦鲤”。“锦鲤”的字面含义是 brocaded carp(织锦的鲤鱼),在日文中,“锦鲤”被称为 Nishikigoi,后来进入英文词典的是更简洁的说法:koi。
另外,该段落还提到了另一个有趣的知识点:“koi”是日文“こい”的同音异形字(homophone),“こい”代表“爱”,所以锦鲤也就成为了“爱”和“友谊”的象征。
最后,我再给大家补充一个语言点:koi fish 除了表示“锦鲤”,在美国俚语中,还可以表示“害羞的人”,来看《美国俚语词典》(Urban Dictionary) 的解释:
因为 koi 的发音同 coy(腼腆的、害羞的),所以美国人会用a koi fish 来表示“a shy person”(一个害羞的人),很好玩的用法吧?
学个例句,加深一下印象:
Don't be koi fish now. Call me sometime baby.
别害羞嘛,有空打给我。
学到的请点赞~
⭐1分钟英语每日打卡⭐
⭐ 侃哥好课推荐 ⭐