查看原文
其他

美语笔记 | Kick the bucket 真的不是“踢桶”,说错了老外要揍你!

侃哥 侃英语 2020-02-24

侃英语

学英语、涨知识、看世界






说今天这个话题之前, 先跟大家聊聊美国的养老相关的事情。美国人生育率很低,加上科学的生活方式使人们的寿命越来越长,所以整个国家呈现出老龄化的社会。

 

和中国的养儿防老,买房养老的理念不同,美国的老年人通常更喜欢与子女分开居住,或者就是独居。也有的美国人会在年轻时买入房子,然后年老时候卖掉,获得一笔资金后就周游世界,或者过上悠闲的老年生活。

 

咱们今天这个短语, 就是与“老年人”有关。年纪大了,生老病死,总有去世的那一天。 kick the bucket 就是一个表达“去世”的地道英文短语。

 


这个俚语最早出现在十六世纪,关于它的由来有两种说法:


① bucket 来源于法文的“buquet”,意思是“建筑物的横梁”。 当时的屠宰场工人会绑住猪的后腿,将猪倒挂bucket上宰杀。有些猪在临死前会挣扎猛踢 bucket。


② 很久以前有一个工人,因为生活不如意,在他自己的马棚里搬了一个木桶,并把木桶翻转放地上,站在上面上吊自杀。 等他用脚把木桶一踢,他便吊死了。所以后来我们就用这句短语表示某人“一命归天”了。 

 


我们一起来看看维基百科对 kick the bucket 的英文解释:


To kick the bucket is an English idiom considered as a euphemistic, informal, or slang term meaning "to die". 


我们一起来看几个例句,加深一下对这个短语的印象:


① Do you know where     the old lady been these days? Oh, she kicked the bucket last month. 

你知道那个老太太这段时间去哪里了吗? 噢,她上个月去世了。


②  If you take the medicine wrongly, you will finally kick the bucket. 

如果你乱吃药,你会死掉的。 


在英语中,我们还可以用两个方式表达一个人“去世”了:


① He passed away. (比较客气委婉)

② He is dead. (比较简单粗暴)


好了,明白了“kick the bucket”的意思,下次可就不要乱说了哦~



⭐ 侃哥好课上新 ⭐ 

↓↓↓

👆🏻👆🏻👆🏻

做题、解锁、通关

大家可以玩玩




关注我的服务号

“侃哥英语课”

享专有英语教学服务

↓↓↓





⭐ 加星标,防失联 ⭐



Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存