夸老外皮肤白,不能说 You are so white! 对方跟你急!
中国人有句俗话:一白遮三丑。
很多中国女生都希望自己的皮肤能白皙一点,这也是很多美白类产品在中国长盛不衰的文化根源。
一些女生看到西方白人的皮肤很白,心生羡慕,忍不住要用英语夸他们:you are so white!
殊不知,你这句话可能立马会让对方翻脸。这个white 可不是这样来用的哦!
今天侃哥就跟大家聊聊这里面的文化差异现象。
white 在英文中表示“白色”,你可以说:The wall is white(这堵墙是白色的); I like this white coat.(我喜欢这件白色的大衣),这些说法都没问题。
但当 white 表示皮肤颜色的时候,“人种”的概念就随之而来。
我们从都知道世界上人种主要分三类,白种人(white race)、黄种人(yellow race)和黑种人(black race),我们从小到大学校都是这么教的对吗?但你不觉得这种分类方法很种族主义(racism)吗?
美国1776年《独立宣言》提出了一句振聋发聩的真理:All men are created equal.(人生而平等)。是应该是一个普世价值,但“人种论”是对这句真理赤裸裸的践踏。
因为不同的肤色,人一出生就被贴上了“白色”、“黄色”、“黑色”的标签,而西方人因为他们经济文化上的强势,很自然地鼓吹白种人是优等人种,黄种人次之,黑种人最低等,甚至不把他们当人看。
上图就是上个世纪某些西方种族主义者脑海中对各人种的“刻板印象”,他们自认为自己是最优秀的人种,其他人种都是次等或劣等的。这无疑是种族歧视(racial discrimination)。时至今日,有这种想法的人已是过街老鼠,人人喊打。
所以,用 white, yellow, 和 black 来描述人的肤色无疑是“政治不正确”的,会被认为是“种族主义者”。
没想到吧,言者无意听者有心,你使用 white 只想夸人皮肤白,最后竟然被贴上一个“种族主义者”的标签,冤不冤啊?
所以,我们学英语,学的不光是语言,还得学习语言背后的文化,这样才能真正把英语给掌握了。
如果你想夸老外的皮肤白,可以用下面的英文句子:
your skin looks so fair.
你的皮肤看起来很白皙。
这里的 fair 在英文中是描述皮肤白的专用单词,我们看看牛津词典对于fair 这一层含义的解释:
词典中还给出了一个更文雅的表达:a fair complexion(白皙的肤色),你可以说:she has a fair complexion. 或者可以把它变成一个形容词:fair-complexioned(肤白的),造句:she is fair-complexioned.
上面这些表达,无论描述中国人还是外国人都是合适的。
咱们中国人喜欢肤白貌美,但老外可能更崇尚小麦色、古铜色。没看到老外这么喜欢晒“日光浴”(sunbathing)么?就是为了让自己的皮肤变黑一点。
所以,你夸老外皮肤白,还不如夸他们皮肤“黑”,但这个“黑”不能用black 哦,你可以用这个词:tanned,该词表示“小麦色的、古铜色的”,尤其指被太阳晒过的黝黑肤色。来造个句子:
He looks very healthy, with tanned skin.
他黝黑的肤色看起来很健康。
最后,如果你非得描述黑人的黑皮肤的时候,也最好别用 black,你可以用 dark 这个词,比如:
He suffers frustrations in the workplace because of his dark skin.
他因为黑皮肤,在职场屡屡受挫。
为什么中国人说英语总是听起来没有礼貌,原因就在于只学了表面的词句,没有理解跟语言息息相关的文化背景。
我的公众号“侃英语”力求在语言文化这一层面给予英语学习者更多帮助。这篇文章学到的请点赞。
推荐:美国人挂嘴边的“You rock”,千万别理解成“你这块石头”!
⭐ 侃哥好课推荐 ⭐
⭐ “加星标,防失联” ⭐