“I almost agree”竟然表示“我不同意”!下次别搞错哦!
侃英语
学英语、涨知识、看世界
很多人第一眼看到“I almost agree”,可能会认为说话者想表达“基本同意”,但实际上正好相反,说话者想说:我不同意。
允许你蒙圈3秒钟...
侃哥为你解密:请注意上句话里的 almost!这是一个副词,表示“几乎”、“差不多”,是一个形式肯定但实际含义表否定的词,比如:
The dinner is almost ready.
饭快做好了。
那么,饭到底有没有做好?很明显还没有做好对吗。
再如:
I almost finished my homework.
我快写完作业了。
上句话意味着作业其实还没写完。
所以,“I almost agree.”字面意思是“我差一点同意”,实际上表示“没有同意”,相当于“I don’t agree.” 或者 “I disagree.”
其实今天文章的灵感来源于某学生向我的提问:
对这位同学的问题,我真的很想回应一句:Well, I almost agree.
如果纯按照语法来理解,这位同学说得真没错。但是在实际语言交流的过程中,人们有时说出一句话并不想表达字面意思,所谓“话里有话”。
我猜有些同学可能想问:如果不同意你,我直接说“I don't agree” 或者 “I disagree” 不就好了?为什么要用这个颇为烧脑的“I almost agree”呢?我想原因只有一个:
不想伤害你。
如果我直接说“I disagree”,这种生硬的方式可能会让你不开心,那么我退而求其次,说个“I almost agree” -- 表面上给足你面子
大家能理解这种“礼貌感”吗?
其实这种说话套路起源于英国。英国自古以来都流行“绅士”、“淑女”那套东西,这种文化也直接反映在英国人的说话方式上:能不直接就不直接,能委婉就委婉,否则就“不绅士”、“不淑女”了。
所以当有老外对你说“I almost agree”,请注意,这种说法方式表面上听起来像同意,但其实他们想表达不同意哦!
另外还有一个跟 agree 有关、让人蒙圈的表达:I can’t agree with you more.
我想大家应该都能理解 I can’t agree with you,表示“我不同意你”,那最后加上一个more 是几个意思?
其实这句话的字面意思是“我不能同意你更多”,即“我再同意不过了”,也就是“完全同意你”。
来个更烧脑的:I can’t agree with you any more.
注意这句话里的一个结构:not…any more,表示“再也不”、“不再”,比如:
I can’t tolerate his temper any more.
我再也忍受不了他的脾气了。
再如:
She told me not to phone her any more.
她告诉我不要再给她打电话。
所以 I can’t agree with you any more. 自然就表达“我不再同意你了”。意思是:以前我常常同意你的意见,但从今往后,我再也不同意你的意见了。
最后总结一下:
1. I almost agree. 委婉地表达“我不同意”。
2. I can’t agree. 我不同意。
3. I can’t agree with you more. 我完全同意你。
4. I can’t agree with you any more. 我再也不同意你了。
看了这篇推文是不是瞬间觉得英文还挺烧脑的?
其实任何语言都是人们在长期运用过程中逐渐形成的,各种语法规律、习惯表达交相辉映,让语言既显得破朔迷离,又让它充满魅力。
我自己在学英文的过程中,以破解语言背后规律、研究语言背后文化作为乐趣,并乐此不疲。如果你对语言感兴趣,但感觉无从下手,那么:
Just follow me, and I will show you the beauty of the English language!
上篇:王思聪引爆全网,知道“IG”是什么吗?不知道的话你真的老了!
语法:arrive home 和 reach home,哪个对?| 语法解密
少侠请留步!
加星标,送好礼
按照下面提示加星标
然后回复“电影”二字给本公众号
领取10部适合学英语的经典英文动画片