查看原文
其他

这个指示牌把“饕餮美食”翻译成了…承包了我一年笑点!

侃哥 侃英语 2020-02-19


昨天有同学给我发来他顺手拍的照片,又把我给乐坏了:

 

 

这个指示牌把“饕餮美食”翻译成了 collect food food plaza 

 

我估计译者是这么个心思:

 

1. “饕餮美食”就是“汇聚了很多美食的地方”。

2. “汇聚”不就是 collect 吗?

3. “很多美食”,一个 food 不够,那就 food food food 吧,咦?空间不够了,砍掉一个,变两个 food 好了。

4. “地方”翻译成“place”太土,那就高大上一点,用 plaza 吧。

 

于是就有了 collect food food plaza 这么个奇葩翻译。

 

这种翻译简直是丢脸…小学生都不敢这么去翻译吧?那么问题来了,“饕餮美食”地道的英文到底是什么?

 

其实,做翻译的目的是信息的传递,优美、通顺都是其次。所谓先“信”,再“达”,再“雅”。“collect food food plaza”连最基本的第一层“信”都没有做到。试想一个老外看到这条英文,他/她会作何感想?

 

我估计这个“饕餮美食”是一个商场里的美食城,国外一些大型购物中心里也有这种美食城,表达不可能说得很花哨,简简单单一个 food court 就可以了,如下:

 

 

在这种 food court 里面,汇聚了各种餐厅店,比如赛百味、麦当劳等等。

 

其实中文把这种美食广场写成“饕餮美食”就有点矫情了,直接写个“美食城”不好了?何必为难这位译者呢?

 

有些较真的同学可能会问:如果我就想把“饕餮”翻译出来,怎么破?

 

“饕餮”在中国文化里面指一种怪兽。古书《山海经·北次二经》介绍其特点是:其形状如羊身人面,眼在腋下,虎齿人手。

 

 

为什么“饕餮”又和“美食”扯上了关系?这是因为“饕餮”这种怪兽最大的特点是:能吃,反正就是一只超级大吃货,以至于最后吃太多给撑死了。

 

所以“饕餮美食”的意思就是食物太多、太美味,以至于你会像“饕餮”那样大快朵颐一番,吃到肚子撑。

 

所以,基于这个含义,“饕餮美食”的意思就是“好的食物”,英语可以翻译为 fine food,如果你觉得 low,那么再送你一个:exquisite cuisine(精致美味的菜肴)。

 

另外,今天说到“饕餮”,还是西方宗教文化里的“七宗罪”之一--贪吃罪,还记得电影《七宗罪》里那个犯了“饕餮罪”被处死的人吗?

电影《七宗罪》(Seven)剧照

 

作为“贪吃罪”的“饕餮”,则要翻译成 Gluttony (/ˈɡlʌtəni/)。


今天学到了点赞哦!



推荐:这家麻辣烫店把“秘制”翻译成“便秘”,我已无法呼吸!

上篇:过分!ofo 给国人退押金难,却给外国人秒退?骨子里的病没法治!

语法:I like smoking 和 I like to smoke 有区别吗?| 语法解密






    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存